Matthew 28:5
New International Version
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

New Living Translation
Then the angel spoke to the women. "Don't be afraid!" he said. "I know you are looking for Jesus, who was crucified.

English Standard Version
But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

Berean Study Bible
But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

New American Standard Bible
The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.

King James Bible
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

Holman Christian Standard Bible
But the angel told the women, "Don't be afraid, because I know you are looking for Jesus who was crucified.

International Standard Version
Responding to the women, the angel said, "Stop being frightened! I know you're looking for Jesus, who was crucified.

NET Bible
But the angel said to the women, "Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

Aramaic Bible in Plain English
But the Angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are seeking Yeshua, who was crucified.”

GOD'S WORD® Translation
The angel said to the women, "Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.

Jubilee Bible 2000
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.

King James 2000 Bible
And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.

American King James Version
And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.

American Standard Version
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.

Douay-Rheims Bible
And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.

Darby Bible Translation
And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.

English Revised Version
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.

Webster's Bible Translation
And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.

Weymouth New Testament
But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.

World English Bible
The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

Young's Literal Translation
And the messenger answering said to the women, 'Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;

Mattheus 28:5 Afrikaans PWL
maar die boodskapper sê vir die vroue: “Moenie bang wees nie, want ek weet julle soek Yeshua wat gekruisig is.

Mateu 28:5 Albanian
por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.

ﻣﺘﻰ 28:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:5 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:

Dyr Mathäus 28:5 Bavarian
Dyr Engl aber gschwiftt d Weiberleut: "Brauchtß enk nit ferchtn! I waiß s schoon; ös suechtß önn Iesenn, önn Kreuzigtn.

Матей 28:5 Bulgarian
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天使對婦女們說:「你們不要怕!我知道你們是在尋找被釘十字架的耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们是在寻找被钉十字架的耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

馬 太 福 音 28:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。

馬 太 福 音 28:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。

Evanðelje po Mateju 28:5 Croatian Bible
A anđeo progovori ženama: Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!

Matouš 28:5 Czech BKR
I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.

Matthæus 28:5 Danish
Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: »I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.

Mattheüs 28:5 Dutch Staten Vertaling
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἴπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· ο ἴδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπε ταις γυναιξι, Μη φοβεισθε υμεις· οιδα γαρ οτι Ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Mē phobeisthe hymeis; oida gar hoti Iēsoun ton estaurōmenon zēteite;

apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Me phobeisthe hymeis; oida gar hoti Iesoun ton estauromenon zeteite;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Mē phobeisthe hymeis, oida gar hoti Iēsoun ton estaurōmenon zēteite;

apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin Me phobeisthe hymeis, oida gar hoti Iesoun ton estauromenon zeteite;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mē phobeisthe umeis oida gar oti iēsoun ton estaurōmenon zēteite

apokritheis de o angelos eipen tais gunaixin mE phobeisthe umeis oida gar oti iEsoun ton estaurOmenon zEteite

Máté 28:5 Hungarian: Karoli
Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.

La evangelio laŭ Mateo 28:5 Esperanto
Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.

Matthieu 28:5 French: Darby
Et l'ange, repondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jesus le crucifie;

Matthieu 28:5 French: Louis Segond (1910)
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Matthieu 28:5 French: Martin (1744)
Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Matthaeus 28:5 German: Modernized
Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.

Matthaeus 28:5 German: Luther (1912)
Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Matthaeus 28:5 German: Textbibel (1899)
Der Engel aber sprach die Frauen an: fürchtet euch nicht. Ich weiß, daß ihr Jesus den Gekreuzigten suchet;

Matteo 28:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.

Matteo 28:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.

MATIUS 28:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu malaekat itu menjawab serta berkata kepada perempuan itu, "Janganlah kamu takut, karena aku mengetahui, bahwa kamu mencari Yesus yang disalibkan itu;

Matthew 28:5 Kabyle: NT
Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt.

마태복음 28:5 Korean
천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라

Matthaeus 28:5 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.

Sv. Matejs 28:5 Latvian New Testament
Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.

Evangelija pagal Matà 28:5 Lithuanian
O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas.

Matthew 28:5 Maori
Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.

Matteus 28:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;

Mateo 28:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y hablando el ángel, dijo a las mujeres: Vosotras, no temáis; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

Mateo 28:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hablando el ángel, dijo a las mujeres: "Ustedes, no teman; porque yo sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado.

Mateo 28:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

Mateo 28:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.

Mateo 28:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero.

Mateus 28:5 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o anjo dirigiu-se às mulheres e lhes anunciou: “Não temais vós! Sei que viestes ver a Jesus, que foi crucificado.

Mateus 28:5 Portugese Bible
Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.   

Matei 28:5 Romanian: Cornilescu
Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.

От Матфея 28:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

От Матфея 28:5 Russian koi8r
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

Matthew 28:5 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya suntar nuwan Tφmiayi "Ashamkairap. Jesus Kr·snum Mßawarmia nu eatsrumek.

Matteus 28:5 Swedish (1917)
Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste.

Matayo 28:5 Swahili NT
Lakini yule malaika akawaambia wale wanawake, "Ninyi msiogope! Najua kwamba mnamtafuta Yesu aliyesulubiwa.

Mateo 28:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.

Ǝlinjil wa n Matta 28:5 Tawallamat Tamajaq NT
Iššewal angalos, inna i tǝdoden šin din-osanen ǝzǝkka wen: «Kamatay a kamat-wǝr-tǝggǝz tasa, fǝlas ǝssanaɣ as Ɣaysa as tǝsaggadmat wa itawataytayan fǝl tǝgǝttawt.

มัทธิว 28:5 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์นั้นจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "อย่ากลัวเลย เรารู้อยู่ว่าท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูซึ่งถูกตรึงไว้ที่กางเขน

Matta 28:5 Turkish
Melek kadınlara şöyle seslendi: ‹‹Korkmayın! Çarmıha gerilen İsayı aradığınızı biliyorum.

Матей 28:5 Ukrainian: NT
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.

Matthew 28:5 Uma New Testament
Na'uli' mala'eka mpo'uli' -raka tobine toera: "Neo' -koi me'eka', ku'inca moto mpali' -koi Yesus to mate raparika'.

Ma-thi-ô 28:5 Vietnamese (1934)
Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.

Matthew 28:4
Top of Page
Top of Page