Matthew 3:1
New International Version
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

New Living Translation
In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,

English Standard Version
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

Berean Study Bible
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

New American Standard Bible
Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

King James Bible
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

Holman Christian Standard Bible
In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea

International Standard Version
About this time, John the Baptist appeared, preaching in the Judean wilderness,

NET Bible
In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,

Aramaic Bible in Plain English
And in those days Yohannan The Baptizer came and was preaching in the desert of Judaea.

GOD'S WORD® Translation
Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was,

Jubilee Bible 2000
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea

King James 2000 Bible
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

American King James Version
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

American Standard Version
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,

Douay-Rheims Bible
AND in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.

Darby Bible Translation
Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

English Revised Version
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

Webster's Bible Translation
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

Weymouth New Testament
About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.

World English Bible
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

Young's Literal Translation
And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,

Mattheus 3:1 Afrikaans PWL
Tydens daardie dae het Yoganan, die Doper, in die wildernis van Y’hudah aangekom en die boodskap verkondig

Mateu 3:1 Albanian
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,

ﻣﺘﻰ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:

Dyr Mathäus 3:1 Bavarian
Dyrselbn traat dyr Taaufferjohanns auf und gaprödigt in dyr Judauer Wüestn:

Матей 3:1 Bulgarian
В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那些日子裡,施洗者約翰來了,在猶太的曠野傳道,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那些日子里,施洗者约翰来了,在犹太的旷野传道,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:

馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 :

馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :

Evanðelje po Mateju 3:1 Croatian Bible
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:

Matouš 3:1 Czech BKR
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,

Matthæus 3:1 Danish
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:

Mattheüs 3:1 Dutch Staten Vertaling
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

Westcott and Hort 1881
ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Tischendorf 8th Edition
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης, κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tais hēmerais ekeinais paraginetai Iōanēs ho baptistēs kēryssōn en tē erēmō tēs Ioudaias,

En de tais hemerais ekeinais paraginetai Ioanes ho baptistes kerysson en te eremo tes Ioudaias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
EN DE TAIS ĒMERAIS ekeinais paraginetai Iōanēs ho baptistēs kēryssōn en tē erēmō tēs Ioudaias

EN DE TAIS eMERAIS ekeinais paraginetai Ioanes ho baptistes kerysson en te eremo tes Ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias

en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

Máté 3:1 Hungarian: Karoli
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.

La evangelio laŭ Mateo 3:1 Esperanto
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:1 Finnish: Bible (1776)
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,

Matthieu 3:1 French: Darby
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prechant dans le desert de la Judee,

Matthieu 3:1 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Matthieu 3:1 French: Martin (1744)
Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;

Matthaeus 3:1 German: Modernized
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

Matthaeus 3:1 German: Luther (1912)
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes

Matthaeus 3:1 German: Textbibel (1899)
In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf, und predigt in der Wüste von Judäa

Matteo 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:

Matteo 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:

MATIUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada zaman itu datanglah Yahya Pembaptis mengajar di padang belantara Yudea,

Matthew 3:1 Kabyle: NT
Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda,

마태복음 3:1 Korean
그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되

Matthaeus 3:1 Latin: Vulgata Clementina
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,

Sv. Matejs 3:1 Latvian New Testament
Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī

Evangelija pagal Matà 3:1 Lithuanian
Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje,

Matthew 3:1 Maori
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,

Matteus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken

Mateo 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:

Mateo 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:

Mateo 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Mateo 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Mateo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,

Mateus 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naqueles dias surgiu João Batista pregando no deserto da Judéia; e dizia:

Mateus 3:1 Portugese Bible
Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,   

Matei 3:1 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.

От Матфея 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

От Матфея 3:1 Russian koi8r
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

Matthew 3:1 Shuar New Testament
Nuyß imiakratin Juan Jutφa nunkanam aents atsamunam etserki Tßmiayi.

Matteus 3:1 Swedish (1917)
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

Matayo 3:1 Swahili NT
Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:

Mateo 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,

Ǝlinjil wa n Matta 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Elan dǝffǝr awen, issǝnta Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman igi ǝn tǝlxutbat daɣ taneray ǝn Yahudǝyya.

มัทธิว 3:1 Thai: from KJV
คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย

Matta 3:1 Turkish
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: ‹‹Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.››

Матей 3:1 Ukrainian: NT
Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,

Matthew 3:1 Uma New Testament
Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,

Ma-thi-ô 3:1 Vietnamese (1934)
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,

Matthew 2:23
Top of Page
Top of Page