Matthew 3:3
New International Version
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

New Living Translation
The prophet Isaiah was speaking about John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the LORD's coming! Clear the road for him!'"

English Standard Version
For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’”

Berean Study Bible
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’ ”

New American Standard Bible
For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT!'"

King James Bible
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Holman Christian Standard Bible
For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight!

International Standard Version
He was the one the prophet Isaiah was referring to when he said, "He is a voice calling out in the wilderness: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"

NET Bible
For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: "The voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"

Aramaic Bible in Plain English
For this was he of whom it was said by Isaiah the Prophet, “A voice that cries in the desert, 'Prepare the way of THE LORD JEHOVAH and level his paths'.”

GOD'S WORD® Translation
Isaiah the prophet spoke about this man when he said, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"

Jubilee Bible 2000
For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

King James 2000 Bible
For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.

American King James Version
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.

American Standard Version
For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

Douay-Rheims Bible
For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

Darby Bible Translation
For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.

English Revised Version
For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

Webster's Bible Translation
For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Weymouth New Testament
He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying aloud, 'In the desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.'"

World English Bible
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight."

Young's Literal Translation
for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'

Mattheus 3:3 Afrikaans PWL
Dit is die man van wie die profeet Yesha’yahu gepraat het toe hy gesê het: “Die stem van een wat uitroep: ‘Berei die pad van יהוה in die wildernis voor en maak Sy paaie gelyk!’”

Mateu 3:3 Albanian
Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.

ﻣﺘﻰ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:3 Armenian (Western): NT
Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác.

Dyr Mathäus 3:3 Bavarian
Dös war der, wo dyr Weissag Ieseien drüber gsait hiet: "Ayn Prödiger ruefft in dyr Wüestn: 'Richttß yn n Herrn önn Wög her! Wögg raeumtß, was n hindert!'"

Матей 3:3 Bulgarian
Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, Прави направете пътеките за Него".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說:「在曠野有聲音呼喊著:『你們當預備主的道,當修直他的路!』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说:“在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這人就是先知以賽亞所說的,他說:「在曠野有人聲喊著說:『預備主的道,修直他的路!』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”

馬 太 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !

馬 太 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !

Evanðelje po Mateju 3:3 Croatian Bible
Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!

Matouš 3:3 Czech BKR
Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

Matthæus 3:3 Danish
Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: »Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!«

Mattheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling
Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο Ησαιου του προφητου, λεγοντος, Φωνη βοωντος εν τη ερημω, Ετοιμασατε την οδον Κυριου· ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos gar estin ho rhētheis dia Ēsaiou tou prophētou legontos Phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.

houtos gar estin ho rhetheis dia esaiou tou prophetou legontos Phone boontos en te eremo Hetoimasate ten hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtos gar estin ho rhētheis dia Ēsaiou tou prophētou legontos Phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.

Houtos gar estin ho rhetheis dia esaiou tou prophetou legontos Phone boontos en te eremo Hetoimasate ten hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

outos gar estin o rEtheis dia Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos gar estin o rētheis upo ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

outos gar estin o rEtheis upo Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos gar estin o rētheis upo ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

outos gar estin o rEtheis upo Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos gar estin o rētheis upo ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

outos gar estin o rEtheis upo Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

outos gar estin o rEtheis dia Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

outos gar estin o rEtheis dia Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

Máté 3:3 Hungarian: Karoli
Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit.

La evangelio laŭ Mateo 3:3 Esperanto
CXar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.

Matthieu 3:3 French: Darby
Car c'est ici celui dont il a ete parle par Esaie le prophete, disant: Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

Matthieu 3:3 French: Louis Segond (1910)
Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Matthieu 3:3 French: Martin (1744)
Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Matthaeus 3:3 German: Modernized
Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige!

Matthaeus 3:3 German: Luther (1912)
Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"

Matthaeus 3:3 German: Textbibel (1899)
Denn er ist es, von dem gesagt ist durch das Wort des Propheten Jesaias: Hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.

Matteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.

Matteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.

MATIUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah dia, yang dikatakan halnya oleh Nabi Yesaya: Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: sediakanlah jalan Tuhan, luruskanlah segala lorongnya.

Matthew 3:3 Kabyle: NT
Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is.

마태복음 3:3 Korean
저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라

Matthaeus 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini : rectas facite semitas ejus.

Sv. Matejs 3:3 Latvian New Testament
Šis ir tas, par ko min pravietis Isajs, sacīdams: Saucēja balss tuksnesī: sagatavojiet Kunga ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!

Evangelija pagal Matà 3:3 Lithuanian
O jis buvo tas, apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”

Matthew 3:3 Maori
Ko ta Ihaia poropiti hoki tenei i korero ai, i mea ai, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara.

Matteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!

Mateo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque este es aquel a quien se refirió el profeta Isaías, diciendo: VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS.

Mateo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque este Juan es aquél a quien se refirió el profeta Isaías, cuando dijo: "VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'"

Mateo 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque éste es aquél de quien habló el profeta Isaías, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.

Mateo 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas.

Mateo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.

Mateus 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR, endireitai as suas veredas”.

Mateus 3:3 Portugese Bible
Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.   

Matei 3:3 Romanian: Cornilescu
Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.``

От Матфея 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

От Матфея 3:3 Russian koi8r
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Matthew 3:3 Shuar New Testament
N· Juankan yaunchu Y·snan etserin Isayas juna aarmiayi: "Shuar atsamunam aents untsumui. Untsumuk "Atumφ Enentßi Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum" tawai." Tu aarmiayi.

Matteus 3:3 Swedish (1917)
Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»

Matayo 3:3 Swahili NT
Huyu Yohane ndiye yule ambaye nabii Isaya alinena juu yake aliposema: "Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni vijia vyake."

Mateo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito yaong sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.

Ǝlinjil wa n Matta 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Yaxya en daɣ a fǝl immǝgrad ǝnnǝbi Isayas assaɣa wad inna: «Alǝs iyyan idkâl ǝmǝsli-net daɣ ǝsuf igannu: Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!»

มัทธิว 3:3 Thai: from KJV
ยอห์นผู้นี้แหละซึ่งตรัสถึงโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า `เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ท่านจงเตรียมมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป'

Matta 3:3 Turkish
Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahyadır. Yeşaya şöyle demişti: ‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››

Матей 3:3 Ukrainian: NT
Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.

Matthew 3:3 Uma New Testament
Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi. Na'uli' Yesaya hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'"

Ma-thi-ô 3:3 Vietnamese (1934)
Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài.

Matthew 3:2
Top of Page
Top of Page