Matthew 4:11
New International Version
Then the devil left him, and angels came and attended him.

New Living Translation
Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.

English Standard Version
Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.

Berean Study Bible
Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.

New American Standard Bible
Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.

King James Bible
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Holman Christian Standard Bible
Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him.

International Standard Version
So the devil left him, and angels came and began ministering to him.

NET Bible
Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.

Aramaic Bible in Plain English
And The Devil left him, and behold Angels approached and they were serving him.

GOD'S WORD® Translation
Then the devil left him, and angels came to take care of him.

Jubilee Bible 2000
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

King James 2000 Bible
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

American King James Version
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.

American Standard Version
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

Douay-Rheims Bible
Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.

Darby Bible Translation
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

English Revised Version
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

Webster's Bible Translation
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.

Weymouth New Testament
Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.

World English Bible
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.

Young's Literal Translation
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

Mattheus 4:11 Afrikaans PWL
Daarna het die teëstander Hom alleen gelaat en let op, engele het nadergekom en Hom bedien.

Mateu 4:11 Albanian
Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.

ﻣﺘﻰ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.

Dyr Mathäus 4:11 Bavarian
Auf dös hin ließ s dyr Teufl bleibn, und es kaamend Engln und gakümmernd si um iem.

Матей 4:11 Bulgarian
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

馬 太 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。

馬 太 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。

Evanðelje po Mateju 4:11 Croatian Bible
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.

Matouš 4:11 Czech BKR
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

Matthæus 4:11 Danish
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.

Mattheüs 4:11 Dutch Staten Vertaling
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος· και ιδου, αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote aphiēsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō.

Tote aphiesin auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diekonoun auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote aphiēsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō.

Tote aphiesin auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diekonoun auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

Máté 4:11 Hungarian: Karoli
Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.

La evangelio laŭ Mateo 4:11 Esperanto
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.

Matthieu 4:11 French: Darby
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approcherent et le servirent.

Matthieu 4:11 French: Louis Segond (1910)
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Matthieu 4:11 French: Martin (1744)
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.

Matthaeus 4:11 German: Modernized
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.

Matthaeus 4:11 German: Luther (1912)
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

Matthaeus 4:11 German: Textbibel (1899)
Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

Matteo 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

Matteo 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.

MATIUS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka undurlah Iblis daripada-Nya, lalu datanglah malaekat melayani Dia.

Matthew 4:11 Kabyle: NT
Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent.

마태복음 4:11 Korean
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라

Matthaeus 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Sv. Matejs 4:11 Latvian New Testament
Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 4:11 Lithuanian
Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.

Matthew 4:11 Maori
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.

Matteus 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.

Mateo 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían.

Mateo 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El diablo entonces Lo dejó; y al instante, unos ángeles vinieron y Le servían.

Mateo 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían.

Mateo 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Mateo 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Mateus 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviram. Jesus inicia seu ministério

Mateus 4:11 Portugese Bible
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.   

Matei 4:11 Romanian: Cornilescu
Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.

От Матфея 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

От Матфея 4:11 Russian koi8r
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Matthew 4:11 Shuar New Testament
Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wΘmiayi. T·ramtai Yusa suntari tariar atsumamurin S·sarmiayi.

Matteus 4:11 Swedish (1917)
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.

Matayo 4:11 Swahili NT
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.

Mateo 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.

Ǝlinjil wa n Matta 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran oyy-ay Iblis. Ǝhinan-in angalosan ǝkkân-du Ɣaysa ǝssanan daɣ-as.

มัทธิว 4:11 Thai: from KJV
แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์

Matta 4:11 Turkish
Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti. Melekler gelip İsaya hizmet ettiler.

Матей 4:11 Ukrainian: NT
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.

Matthew 4:11 Uma New Testament
Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i.

Ma-thi-ô 4:11 Vietnamese (1934)
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.

Matthew 4:10
Top of Page
Top of Page