Matthew 5:1
New International Version
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

New Living Translation
One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,

English Standard Version
Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

Berean Study Bible
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,

New American Standard Bible
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

King James Bible
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

Holman Christian Standard Bible
When He saw the crowds, He went up on the mountain, and after He sat down, His disciples came to Him.

International Standard Version
When Jesus saw the crowds, he went up on the hill. After taking his seat, his disciples came to him,

NET Bible
When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua saw the crowds, he went up into a mountain and when he sat down his disciples came near to him.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,

Jubilee Bible 2000
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

King James 2000 Bible
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

American King James Version
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:

American Standard Version
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

Douay-Rheims Bible
AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.

Darby Bible Translation
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

English Revised Version
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

Webster's Bible Translation
And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.

Weymouth New Testament
Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,

World English Bible
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

Young's Literal Translation
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

Mattheus 5:1 Afrikaans PWL
Toe Hy die skare mense sien, het Yeshua met ’n heuwel opgegaan. Nadat Hy gaan sit het, het Sy studentevolgelinge na Hom toe gekom

Mateu 5:1 Albanian
Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.

ﻣﺘﻰ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:1 Armenian (Western): NT
Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.

Dyr Mathäus 5:1 Bavarian
Wie dyr Iesen die hauffen Leut saah, stig yr auf aynn Berg aufhin. Er gsitzt si nider, und seine Jünger gscharnd si um iem umher.

Матей 5:1 Bulgarian
А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,

馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,

Evanðelje po Mateju 5:1 Croatian Bible
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

Matouš 5:1 Czech BKR
Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

Matthæus 5:1 Danish
Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,

Mattheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] οι μαθηται αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος. και καθισαντος αυτου, προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } οι μαθηται αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou;

Idon de tous ochlous anebe eis to oros; kai kathisantos autou proselthan auto hoi mathetai autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan [autō] oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan [autO] oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan {WH: [autō] } {UBS4: autō } oi mathētai autou

idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan {WH: [autO]} {UBS4: autO} oi mathEtai autou

Máté 5:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.

La evangelio laŭ Mateo 5:1 Esperanto
Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

Matthieu 5:1 French: Darby
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui;

Matthieu 5:1 French: Louis Segond (1910)
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

Matthieu 5:1 French: Martin (1744)
Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;

Matthaeus 5:1 German: Modernized
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

Matthaeus 5:1 German: Luther (1912)
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

Matthaeus 5:1 German: Textbibel (1899)
Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.

Matteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

Matteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

MATIUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya.

Matthew 5:1 Kabyle: NT
Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es,

마태복음 5:1 Korean
예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

Matthaeus 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,

Sv. Matejs 5:1 Latvian New Testament
Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.

Evangelija pagal Matà 5:1 Lithuanian
Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.

Matthew 5:1 Maori
A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

Matteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.

Mateo 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.

Mateo 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.

Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.

Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.

Mateo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.

Mateus 5:1 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele.

Mateus 5:1 Portugese Bible
Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,   

Matei 5:1 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.

От Матфея 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

От Матфея 5:1 Russian koi8r
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Matthew 5:1 Shuar New Testament
Jesus Untsurφ shuar Kßunkarun Wßiniak Nßinnium waka nui pujusmiayi. Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi.

Matteus 5:1 Swedish (1917)
När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.

Matayo 5:1 Swahili NT
Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,

Mateo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:

Ǝlinjil wa n Matta 5:1 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Ɣaysa šimattiwen šin t-id-osanen den, iwar adɣaɣ. Iqqim den da, ǝhozan-tu nǝttulab-net.

มัทธิว 5:1 Thai: from KJV
ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์

Matta 5:1 Turkish
İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.

Матей 5:1 Ukrainian: NT
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;

Matthew 5:1 Uma New Testament
Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i.

Ma-thi-ô 5:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.

Matthew 4:25
Top of Page
Top of Page