Matthew 6:9
New International Version
"This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,

New Living Translation
Pray like this: Our Father in heaven, may your name be kept holy.

English Standard Version
Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name.

Berean Study Bible
So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.

New American Standard Bible
"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.

King James Bible
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

Holman Christian Standard Bible
"Therefore, you should pray like this: Our Father in heaven, Your name be honored as holy.

International Standard Version
Therefore, this is how you should pray: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.

NET Bible
So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore pray in this way: 'Our Father who are in Heaven, hallowed be your name,

GOD'S WORD® Translation
"This is how you should pray: Our Father in heaven, let your name be kept holy.

Jubilee Bible 2000
Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.

King James 2000 Bible
After this manner therefore pray: Our Father who is in heaven, hallowed be your name.

American King James Version
After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.

American Standard Version
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

Douay-Rheims Bible
Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.

Darby Bible Translation
Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,

English Revised Version
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

Webster's Bible Translation
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

Weymouth New Testament
"In this manner therefore pray: 'Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy;

World English Bible
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.

Young's Literal Translation
thus therefore pray ye: 'Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name.

Mattheus 6:9 Afrikaans PWL
Julle moet dan so bid: ‘Ons Vader wat in die hemel is, U Karakter en Outoriteit (Naam) is afgesonderd;

Mateu 6:9 Albanian
Ju, pra, lutuni kështu: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt.

ﻣﺘﻰ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:9 Armenian (Western): NT
Ուստի դուք սա՛պէս աղօթեցէք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:

Dyr Mathäus 6:9 Bavarian
Also bettß yso: 'Vater ünser, wost in n Himml bist, gheiligt ghoert dein Nam.

Матей 6:9 Bulgarian
А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「因此,你們要這樣禱告:我們在天上的父,願你的名被尊為聖,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“因此,你们要这样祷告:我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以,你們禱告要這樣說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣,

馬 太 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。

馬 太 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。

Evanðelje po Mateju 6:9 Croatian Bible
Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!

Matouš 6:9 Czech BKR
A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.

Matthæus 6:9 Danish
Derfor skulle I bede saaledes: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;

Mattheüs 6:9 Dutch Staten Vertaling
Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Westcott and Hort 1881
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.

Greek Orthodox Church 1904
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Tischendorf 8th Edition
οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις· Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις, αγιασθητω το ονομα σου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs oun proseuchesthe hymeis Pater hēmōn ho en tois ouranois; Hagiasthētō to onoma sou;

houtos oun proseuchesthe hymeis Pater hemon ho en tois ouranois; Hagiastheto to onoma sou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtōs oun proseuchesthe hymeis Pater hēmōn ho en tois ouranois; Hagiasthētō to onoma sou,

Houtos oun proseuchesthe hymeis Pater hemon ho en tois ouranois; Hagiastheto to onoma sou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs oun proseuchesthe umeis pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou

outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs oun proseuchesthe umeis pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou

outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs oun proseuchesthe umeis pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou

outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs oun proseuchesthe umeis pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou

outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
outōs oun proseuchesthe umeis pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou

outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs oun proseuchesthe umeis pater ēmōn o en tois ouranois agiasthētō to onoma sou

outOs oun proseuchesthe umeis pater EmOn o en tois ouranois agiasthEtO to onoma sou

Máté 6:9 Hungarian: Karoli
Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;

La evangelio laŭ Mateo 6:9 Esperanto
Vi do pregxu jene:Patro nia, kiu estas en la cxielo, Via nomo estu sanktigita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes.

Matthieu 6:9 French: Darby
Vous donc, priez ainsi: Notre Pere qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifie;

Matthieu 6:9 French: Louis Segond (1910)
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

Matthieu 6:9 French: Martin (1744)
Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

Matthaeus 6:9 German: Modernized
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.

Matthaeus 6:9 German: Luther (1912)
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.

Matthaeus 6:9 German: Textbibel (1899)
So sollt ihr denn also beten:

Matteo 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;

Matteo 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.

MATIUS 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu.

Matthew 6:9 Kabyle: NT
Atah wamek ilaq aț-țețẓallam : AA Baba-tneɣ yellan deg igenwan, iisem-ik ad ițwaqeddes,

마태복음 6:9 Korean
그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 ! 이름이 거룩히 여김을 받으시오며

Matthaeus 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.

Sv. Matejs 6:9 Latvian New Testament
Lūdziet Dievu tā: Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds!

Evangelija pagal Matà 6:9 Lithuanian
Todėl melskitės taip: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas,

Matthew 6:9 Maori
Na kia penei ta koutou inoi: E to matou Matua i te rangi, Kia tapu tou ingoa.

Matteus 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;

Mateo 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros, pues, orad de esta manera: ``Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Mateo 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes, pues, oren de esta manera: 'Padre nuestro que estás en los cielos, Santificado sea Tu nombre.

Mateo 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.

Mateo 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Mateo 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre.

Mateus 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
 Por essa razão, vós orareis: Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu Nome.

Mateus 6:9 Portugese Bible
Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;   

Matei 6:9 Romanian: Cornilescu
Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău;

От Матфея 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;

От Матфея 6:9 Russian koi8r
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

Matthew 6:9 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus ßujkuram J·nis Tφtiniaitrume: `Aparu Yus, nayaimpiniam pujamna nu, ii Aparφnme. Ame Nßarmincha shuar ßntar pachischarti.

Matteus 6:9 Swedish (1917)
I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;

Matayo 6:9 Swahili NT
Basi, hivi ndivyo mnavyopaswa kusali: Baba yetu uliye mbinguni: Jina lako litukuzwe.

Mateo 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsidalangin nga kayo ng ganito: Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo.

Ǝlinjil wa n Matta 6:9 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝwatray da tas ihor a tat-tǝtaggim kawanay:

Abba-nana wa ihan ijǝnnawan,

Itǝwǝsǝɣmǝret esǝm-nak di zǝddigan,

มัทธิว 6:9 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานตามอย่างนี้ว่า ข้าแต่พระบิดาแห่งข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ

Matta 6:9 Turkish
‹‹Bunun için siz şöyle dua edin: ‹Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.

Матей 6:9 Ukrainian: NT
Тим же то молїть ся ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.

Matthew 6:9 Uma New Testament
Jadi', mosampaya hewa toi: Tuama-kai to hi rala suruga, Pomperapia' -kai, bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli',

Ma-thi-ô 6:9 Vietnamese (1934)
Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi ở trên trời; Danh Cha được thánh;

Matthew 6:8
Top of Page
Top of Page