Matthew 7:14
New International Version
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

New Living Translation
But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.

English Standard Version
For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.

Berean Study Bible
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.

New American Standard Bible
"For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

King James Bible
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Holman Christian Standard Bible
How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.

International Standard Version
How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren't many people who find it!"

NET Bible
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.

Aramaic Bible in Plain English
How narrow is the gate and strict the way that leads to life, and few are those who find it!

GOD'S WORD® Translation
But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.

Jubilee Bible 2000
because narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it.

King James 2000 Bible
Because narrow is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.

American King James Version
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.

American Standard Version
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

Douay-Rheims Bible
How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!

Darby Bible Translation
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

English Revised Version
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.

Webster's Bible Translation
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.

Weymouth New Testament
because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.

World English Bible
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

Young's Literal Translation
how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

Mattheus 7:14 Afrikaans PWL
maar die hek is klein en die pad smal wat na die lewe lei en daar is min wat dit vind!

Mateu 7:14 Albanian
Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!

ﻣﺘﻰ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:14 Armenian (Western): NT
որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.

Dyr Mathäus 7:14 Bavarian
Aber dös Toor, wo gan n Löbn füert, ist eng, und dyr Wög daa hin schmalh; und finddn tuend n grad weenig.

Матей 7:14 Bulgarian
Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,那通向永生的門是多麼小,路是多麼窄,找到它的人是多麼少。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,那通向永生的门是多么小,路是多么窄,找到它的人是多么少。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。

馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。

Evanðelje po Mateju 7:14 Croatian Bible
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!

Matouš 7:14 Czech BKR
Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.

Matthæus 7:14 Danish
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er faa, som finde den.

Mattheüs 7:14 Dutch Staten Vertaling
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι / τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν!

Tischendorf 8th Edition
ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι στενη [η πυλη] και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι στενη η πυλη, και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην, και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: οτι } {VAR2: τι } στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti stenē hē pylē kai tethlimmenē hē hodos hē apagousa eis tēn zōēn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autēn.

hoti stene he pyle kai tethlimmene he hodos he apagousa eis ten zoen, kai oligoi eisin hoi heuriskontes auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti stenē hē pylē kai tethlimmenē hē hodos hē apagousa eis tēn zōēn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autēn.

hoti stene he pyle kai tethlimmene he hodos he apagousa eis ten zoen, kai oligoi eisin hoi heuriskontes auten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti stenē [ē pulē] kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE [E pulE] kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

ti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated
oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: oti } {UBS4: ti } stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn

{WH: oti} {UBS4: ti} stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

Máté 7:14 Hungarian: Karoli
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.

La evangelio laŭ Mateo 7:14 Esperanto
CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:14 Finnish: Bible (1776)
Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.

Matthieu 7:14 French: Darby
car etroite est la porte, et resserre le chemin qui mene à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

Matthieu 7:14 French: Louis Segond (1910)
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

Matthieu 7:14 French: Martin (1744)
Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

Matthaeus 7:14 German: Modernized
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.

Matthaeus 7:14 German: Luther (1912)
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.

Matthaeus 7:14 German: Textbibel (1899)
aber eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.

Matteo 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.

Matteo 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.

MATIUS 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sempitlah pintu dan sesaklah jalan yang membawa kepada hidup, dan hanya sedikit orang yang mendapat dia.

Matthew 7:14 Kabyle: NT
Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna.

마태복음 7:14 Korean
생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라

Matthaeus 7:14 Latin: Vulgata Clementina
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !

Sv. Matejs 7:14 Latvian New Testament
Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.

Evangelija pagal Matà 7:14 Lithuanian
O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”.

Matthew 7:14 Maori
He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.

Matteus 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.

Mateo 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Mateo 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Mateo 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Mateo 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.

Mateo 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.

Mateus 7:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porque estreita é a porta e difícil o caminho que conduzem à vida, apenas uns poucos encontram esse caminho! Pelo fruto se conhece a árvore

Mateus 7:14 Portugese Bible
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.   

Matei 7:14 Romanian: Cornilescu
Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.

От Матфея 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

От Матфея 7:14 Russian koi8r
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

Matthew 7:14 Shuar New Testament
`Wankaram jintia awai. Wayatniusha Y·pichuchiiti. Nuisha Untsurφ Wßiniawai. Tura nusha menkakatniunam jeawai. T·rasha Chφkich jintia awai. Nusha yupikiach asa itiurchataiti. Wayatniurisha yupikchiiti. Nui ishichik Wßiniawai. Tura nusha iwiaaku pujustinnium jeawai. Tuma asamtai tuke iwiaaku pujustaj Tßkurmeka yupipitin jintia achiktarum.'

Matteus 7:14 Swedish (1917)
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.

Matayo 7:14 Swahili NT
Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.

Mateo 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.

Ǝlinjil wa n Matta 7:14 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan iket takrazt ig-et ǝmi wa itawayan ǝs tǝmǝddurt, iket deɣ ǝsǝmǝɣitǝr tǝg-ay tarrayt ta tǝtawayat ǝs tǝmǝddurt, amaran wǝr ǝggǝtan aytedan win tan-garrawnen.

มัทธิว 7:14 Thai: from KJV
เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย

Matta 7:14 Turkish
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.››

Матей 7:14 Ukrainian: NT
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.

Matthew 7:14 Uma New Testament
Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.

Ma-thi-ô 7:14 Vietnamese (1934)
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.

Matthew 7:13
Top of Page
Top of Page