Matthew 7:5
New International Version
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

New Living Translation
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.

English Standard Version
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

Berean Study Bible
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

New American Standard Bible
"You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

King James Bible
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Holman Christian Standard Bible
Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

International Standard Version
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."

NET Bible
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.

Aramaic Bible in Plain English
Hypocrite! First cast out the plank from your eye, and then you will see to cast out the chip from your brother's eye.

GOD'S WORD® Translation
You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.

Jubilee Bible 2000
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother's eye.

King James 2000 Bible
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.

American King James Version
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.

American Standard Version
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Douay-Rheims Bible
Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.

Darby Bible Translation
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.

English Revised Version
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Webster's Bible Translation
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Weymouth New Testament
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.

World English Bible
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.

Young's Literal Translation
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Mattheus 7:5 Afrikaans PWL
Toneelspeler van ’n valse karakter, haal eers die plank uit jou eie oog uit, dan sal jy kan sien om ’n splinter uit jou broeder se oog uit te haal!

Mateu 7:5 Albanian
O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.

ﻣﺘﻰ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:5 Armenian (Western): NT
Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քո՛ւ աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար շիւղը եղբօրդ աչքէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic.

Dyr Mathäus 7:5 Bavarian
Du Himmltrager, du scheinheiliger! Ziegh dyr selbn zeerst aynmaal dönn Balchen von n Aug ausher; naacherd kanst allweil non schaun, öbst dönn Schifern von deinn Bruedern dönn seinn ausherbringst.

Матей 7:5 Bulgarian
Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

馬 太 福 音 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。

馬 太 福 音 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。

Evanðelje po Mateju 7:5 Croatian Bible
Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!

Matouš 7:5 Czech BKR
Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého.

Matthæus 7:5 Danish
Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.

Mattheüs 7:5 Dutch Staten Vertaling
Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Westcott and Hort 1881
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Greek Orthodox Church 1904
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Tischendorf 8th Edition
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκόν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Stephanus Textus Receptus 1550
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υποκριτα, εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου, και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hypokrita, ekbale prōton ek tou ophthalmou sou tēn dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou.

hypokrita, ekbale proton ek tou ophthalmou sou ten dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hypokrita, ekbale prōton ek tou ophthalmou sou tēn dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou.

hypokrita, ekbale proton ek tou ophthalmou sou ten dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upokrita ekbale prōton ek tou ophthalmou sou tēn dokon kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

upokrita ekbale prOton ek tou ophthalmou sou tEn dokon kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upokrita ekbale prōton tēn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

upokrita ekbale prOton tEn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upokrita ekbale prōton tēn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

upokrita ekbale prOton tEn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upokrita ekbale prōton tēn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

upokrita ekbale prOton tEn dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 Westcott/Hort - Transliterated
upokrita ekbale prōton ek tou ophthalmou sou tēn dokon kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

upokrita ekbale prOton ek tou ophthalmou sou tEn dokon kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upokrita ekbale prōton ek tou ophthalmou sou tēn dokon kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

upokrita ekbale prOton ek tou ophthalmou sou tEn dokon kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou

Máté 7:5 Hungarian: Karoli
Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!

La evangelio laŭ Mateo 7:5 Esperanto
Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:5 Finnish: Bible (1776)
Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä.

Matthieu 7:5 French: Darby
Hypocrite, ote premierement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour oter le fetu de l'oeil de ton frere.

Matthieu 7:5 French: Louis Segond (1910)
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.

Matthieu 7:5 French: Martin (1744)
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'œil de ton frère.

Matthaeus 7:5 German: Modernized
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

Matthaeus 7:5 German: Luther (1912)
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!

Matthaeus 7:5 German: Textbibel (1899)
Heuchler, nimm zuerst den Balken aus deinem Auge, und alsdann magst du sehen, den Splitter aus deines Bruders Auge zu nehmen.

Matteo 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.

Matteo 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.

MATIUS 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok itu dari dalam matamu sendiri, kemudian baharulah engkau nampak terang akan mengeluarkan selumbar dari dalam mata saudaramu itu.

Matthew 7:5 Kabyle: NT
A bu sin wudmawen ! Ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara d-tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k.

마태복음 7:5 Korean
외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라

Matthaeus 7:5 Latin: Vulgata Clementina
Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.

Sv. Matejs 7:5 Latvian New Testament
Liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvilkt skabargu no sava brāļa acs!

Evangelija pagal Matà 7:5 Lithuanian
Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies”.

Matthew 7:5 Maori
E te tangata tinihanga, matua kapea e koe te kurupae i tou kanohi; katahi koe ka marama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tou teina.

Matteus 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!

Mateo 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Mateo 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Mateo 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, entonces mirarás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.

Mateo 7:5 Spanish: Reina Valera 1909
Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.

Mateo 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.

Mateus 7:5 Bíblia King James Atualizada Português
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então poderás ver com clareza para tirar o cisco do olho de teu irmão.

Mateus 7:5 Portugese Bible
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.   

Matei 7:5 Romanian: Cornilescu
Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.

От Матфея 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

От Матфея 7:5 Russian koi8r
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.

Matthew 7:5 Shuar New Testament
Antar Shuarß, ame Yßintaj Tßkumka emka ame jiimiin numi enketna nu jusata. Nuyß paant iistatme yatsumi jiin tsuat enketna nu jurustin.'

Matteus 7:5 Swedish (1917)
Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.

Matayo 7:5 Swahili NT
Mnafiki wewe! Ondoa kwanza boriti iliyoko jichoni mwako na hapo ndipo utaona waziwazi kiasi cha kuweza kuondoa kibanzi kilichoko jichoni mwa ndugu yako.

Mateo 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan sa iyong sariling mata; at kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pag-aalis mo ng puwing sa mata ng iyong kapatid.

Ǝlinjil wa n Matta 7:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmunafiq, ǝkkǝs tǝzzar šilǝlt ta tǝhat šat-nak, ǝddi ad za tannaflaya daɣ tazawt ta tǝhat šat n amadray-nak tǝkkǝsaɣ-as-tat!

มัทธิว 7:5 Thai: from KJV
ท่านคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัด จึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้

Matta 7:5 Turkish
Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.

Матей 7:5 Ukrainian: NT
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.

Matthew 7:5 Uma New Testament
Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo.

Ma-thi-ô 7:5 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.

Matthew 7:4
Top of Page
Top of Page