Matthew 8:10
New International Version
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

New Living Translation
When Jesus heard this, he was amazed. Turning to those who were following him, he said, "I tell you the truth, I haven't seen faith like this in all Israel!

English Standard Version
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.

Berean Study Bible
When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

New American Standard Bible
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, "Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.

King James Bible
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Holman Christian Standard Bible
Hearing this, Jesus was amazed and said to those following Him, "I assure you: I have not found anyone in Israel with so great a faith!

International Standard Version
When Jesus heard this, he was amazed and told those who were following him, "I tell all of you with certainty, not even in Israel have I found this kind of faith!

NET Bible
When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, "I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua heard, he was amazed, and he said to them that came with him, “Truly I say to you, that not even in Israel have I found faith like this.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven't found faith as great as this in anyone in Israel.

Jubilee Bible 2000
When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.

King James 2000 Bible
When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

American King James Version
When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

American Standard Version
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Douay-Rheims Bible
And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.

Darby Bible Translation
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.

English Revised Version
And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Webster's Bible Translation
When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Weymouth New Testament
Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this.

World English Bible
When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel.

Young's Literal Translation
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, 'Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;

Mattheus 8:10 Afrikaans PWL
Toe Yeshua dit hoor, was Hy beïndruk en het aan die wat saam met Hom gekom het gesê: “Sowaar Ek sê vir julle, selfs in Yisra’el het Ek so ’n vertroue nie gevind nie,

Mateu 8:10 Albanian
Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.

ﻣﺘﻰ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:10 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden.

Dyr Mathäus 8:10 Bavarian
Daa gwundert si dyr Iesen nit schlecht, wie yr dös ghoert; und er gmaint zo dene, wo iem naachgfolgnd: "Gibt s n dös aau; aynn sölchern Glaaubn haan i bei de Isryheeler non nie gfunddn!

Матей 8:10 Bulgarian
Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌聽了,十分感慨,對跟隨他的人說:「我確實地告訴你們:在以色列我沒有見過有這麼大信心的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽見就稀奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听见就稀奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过!

馬 太 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 見 就 希 奇 , 對 跟 從 的 人 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。

馬 太 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。

Evanðelje po Mateju 8:10 Croatian Bible
Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.

Matouš 8:10 Czech BKR
Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.

Matthæus 8:10 Danish
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: »Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet saa stor en Tro.

Mattheüs 8:10 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof niet gevonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἴπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασε καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασε, καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτηνν πιστιν ευρον

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε ο Ιησους εθαυμασε, και ειπε τοις ακολουθουσιν, Αμην λεγω υμιν, ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ho Iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin Amēn legō hymin, par’ oudeni tosautēn pistin en tō Israēl heuron.

akousas de ho Iesous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin Amen lego hymin, par’ oudeni tosauten pistin en to Israel heuron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de ho Iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin Amēn legō hymin, par' oudeni tosautēn pistin en tō Israēl heuron.

akousas de ho Iesous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin Amen lego hymin, par' oudeni tosauten pistin en to Israel heuron.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēnn pistin euron

akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEnn pistin euron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron

akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron

akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron

akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin par oudeni tosautēn pistin en tō israēl euron

akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin par oudeni tosautEn pistin en tO israEl euron

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin par oudeni tosautēn pistin en tō israēl euron

akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin par oudeni tosautEn pistin en tO israEl euron

Máté 8:10 Hungarian: Karoli
Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet.

La evangelio laŭ Mateo 8:10 Esperanto
Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj:Vere mi diras al vi, ke cxe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:10 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa.

Matthieu 8:10 French: Darby
Et Jesus, l'ayant entendu, s'en etonna, et dit à ceux qui le suivaient: En verite, je vous dis: je n'ai pas trouve, meme en Israel, une si grande foi.

Matthieu 8:10 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

Matthieu 8:10 French: Martin (1744)
Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

Matthaeus 8:10 German: Modernized
Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.

Matthaeus 8:10 German: Luther (1912)
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!

Matthaeus 8:10 German: Textbibel (1899)
Als aber Jesus dies hörte, wunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: wahrlich ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich solchen Glauben gefunden.

Matteo 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.

Matteo 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede.

MATIUS 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia sambil berkata kepada orang yang mengikut Dia, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Di antara orang Israel pun belum pernah Aku melihat iman yang seteguh ini.

Matthew 8:10 Kabyle: NT
Mi gesla Sidna Ɛisa imeslayen-agi itɛeǧǧeb, yenna i wid yellan dinna : A wen-iniɣ tideț, ger wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman am wagi.

마태복음 8:10 Korean
예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라

Matthaeus 8:10 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.

Sv. Matejs 8:10 Latvian New Testament
To dzirdēdams, Jēzus brīnījās un sacīja tiem, kas Viņam sekoja: Patiesi es jums saku: tādu ticību Izraēlī es neesmu atradis!

Evangelija pagal Matà 8:10 Lithuanian
Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi ir kalbėjo einantiems iš paskos: “Iš tiesų sakau jums: net Izraelyje neradau tokio tikėjimo!

Matthew 8:10 Maori
A, no te rongonga o Ihu, ka miharo, ka mea ki te hunga e aru ana, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau i kite noa i te whakapono hei rite mo tenei te nui i roto i a Iharaira.

Matteus 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.

Mateo 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande.

Mateo 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oírlo Jesús, se maravilló y dijo a los que Lo seguían: "En verdad les digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande.

Mateo 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.

Mateo 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.

Mateo 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.

Mateus 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvir isto, Jesus maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: “Com toda a certeza vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei alguém com tão grande fé.

Mateus 8:10 Portugese Bible
Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.   

Matei 8:10 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El: ,,Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare.

От Матфея 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

От Матфея 8:10 Russian koi8r
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Matthew 8:10 Shuar New Testament
Kapitißn nuna tutai Jesus ti Enentßimiuk Niin nemarainian Tφmiayi "Nekasan Tßjarme, Israer-shuar Y·san Tφmiatrus Enentßimtin atsawai.

Matteus 8:10 Swedish (1917)
När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro.

Matayo 8:10 Swahili NT
Yesu aliposikia hayo, alistaajabu, akawaambia watu waliokuwa wanamfuata, "Kweli nawaambieni, sijapata kumwona mtu yeyote katika Israeli aliye na imani kama hii.

Mateo 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ni Jesus, ay nagtaka siya, at sinabi sa nagsisisunod, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kahit sa Israel man, ay hindi ako nakasumpong ng ganito kalaking pananampalataya.

Ǝlinjil wa n Matta 8:10 Tawallamat Tamajaq NT
As isla Ɣaysa y awa inna kabtan en, isammaklal sǝr-ǝs, inna y aytedan win das-ǝlkamnen: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as: wǝr ǝnayaɣ awedan waliyyan daɣ Kǝl-Israyil igân ǝzǝgzan ewâdan wa iga alǝs a.»

มัทธิว 8:10 Thai: from KJV
ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล

Matta 8:10 Turkish
İsa, duyduğu bu sözlere hayran kaldı. Ardından gelenlere, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben İsrailde böyle imanı olan birini görmedim.

Матей 8:10 Ukrainian: NT
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.

Matthew 8:10 Uma New Testament
Konce-i Yesus mpo'epe lolita tadulako tantara toei. Toe pai' me'ili' -i hi tauna to mpotuku' -i, na'uli' -raka: "Uma mowo pepangala' -na tau tohe'ii! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na, hewa tau toii.

Ma-thi-ô 8:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy.

Matthew 8:9
Top of Page
Top of Page