Matthew 8:13
New International Version
Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment.

New Living Translation
Then Jesus said to the Roman officer, "Go back home. Because you believed, it has happened." And the young servant was healed that same hour.

English Standard Version
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.

Berean Study Bible
Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.

New American Standard Bible
And Jesus said to the centurion, "Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.

King James Bible
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus told the centurion, "Go. As you have believed, let it be done for you." And his servant was cured that very moment.

International Standard Version
"Go," Jesus told the centurion, "and it will be done for you, just as you have believed." And his servant was healed that very hour.

NET Bible
Then Jesus said to the centurion, "Go; just as you believed, it will be done for you." And the servant was healed at that hour.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to that Centurion, “Go, it will be done for you just as you have believed”, and his boy was healed at that moment.

GOD'S WORD® Translation
Jesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the same hour.

American King James Version
And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.

American Standard Version
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed,'so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.

Darby Bible Translation
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.

English Revised Version
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.

Weymouth New Testament
And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.

World English Bible
Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.

Young's Literal Translation
And Jesus said to the centurion, 'Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.

Mattheus 8:13 Afrikaans PWL
Toe sê Yeshua vir die kaptein oor ’n honderd: “Gaan, dit sal vir jou wees soos jy vertrou het” en sy seun het op daardie oomblik gesond geword.

Mateu 8:13 Albanian
Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.

ﻣﺘﻰ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:13 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.

Dyr Mathäus 8:13 Bavarian
Und gan n Haauptman gsait dyr Iesen: "Gee non! Wost dran glaaubt haast, dös gschieght aau." Und osnt wurd dyr Diener gsund.

Матей 8:13 Bulgarian
Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心给你成全了。”那时,他的仆人就好了。

馬 太 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。

馬 太 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。

Evanðelje po Mateju 8:13 Croatian Bible
I reče Isus satniku: Idi, neka ti bude kako si vjerovao! I ozdravi sluga u taj čas.

Matouš 8:13 Czech BKR
I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.

Matthæus 8:13 Danish
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: »Gaa bort, dig ske, som du troede!« Og Drengen blev helbredt i den samme Time.

Mattheüs 8:13 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te diezelver ure.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῷ· Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο Ιησους τω εκατονταρχω, Υπαγε, και ως επιστευσας γενηθητω σοι. και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις {VAR2: [αυτου] } εν τη ωρα εκεινη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen ho Iēsous tō hekatontarchē Hypage, hōs episteusas genēthētō soi. kai iathē ho pais en tē hōra ekeinē.

kai eipen ho Iesous to hekatontarche Hypage, hos episteusas genetheto soi. kai iathe ho pais en te hora ekeine.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen ho Iēsous tō hekatontarchē Hypage, hōs episteusas genēthētō soi; kai iathē ho pais en tē hōra ekeinē.

kai eipen ho Iesous to hekatontarche Hypage, hos episteusas genetheto soi; kai iathe ho pais en te hora ekeine.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais en tē ōra ekeinē

kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais en tE Ora ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage kai ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais autou en tē ōra ekeinē

kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage kai Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais autou en tE Ora ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o iēsous tō ekatontarchō upage kai ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais autou en tē ōra ekeinē

kai eipen o iEsous tO ekatontarchO upage kai Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais autou en tE Ora ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o iēsous tō ekatontarchō upage kai ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais autou en tē ōra ekeinē

kai eipen o iEsous tO ekatontarchO upage kai Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais autou en tE Ora ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais en tē ōra ekeinē

kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais en tE Ora ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais {UBS4: [autou] } en tē ōra ekeinē

kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais {UBS4: [autou]} en tE Ora ekeinE

Máté 8:13 Hungarian: Karoli
És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában.

La evangelio laŭ Mateo 8:13 Esperanto
Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:13 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.

Matthieu 8:13 French: Darby
Et Jesus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut gueri.

Matthieu 8:13 French: Louis Segond (1910)
Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

Matthieu 8:13 French: Martin (1744)
Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.

Matthaeus 8:13 German: Modernized
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.

Matthaeus 8:13 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.

Matthaeus 8:13 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu dem Hauptmann: gehe hin; wie du geglaubet, so geschehe dir. Und der Knecht ward geheilt in dieser Stunde.

Matteo 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.

Matteo 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.

MATIUS 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada penghulu itu, "Pulanglah engkau, sama seperti yang engkau percaya menjadilah bagimu." Maka budak itu pun sembuhlah pada ketika itu juga.

Matthew 8:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i umeqqran-nni n lɛeskeṛ : Ṛuḥ, imi tumneḍ atan wayen i tḍelbeḍ a k-id-yaweḍ ! DDi teswiɛt-nni, yeḥla uqeddac-is.

마태복음 8:13 Korean
예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라

Matthaeus 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

Sv. Matejs 8:13 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels.

Evangelija pagal Matà 8:13 Lithuanian
Šimtininkui Jėzus tarė: “Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!” Ir tą pačią valandą tarnas pagijo.

Matthew 8:13 Maori
Na ka mea a Ihu ki te keneturio, Haere, kia rite ki tou whakapono te meatanga ki a koe. A ora ake ana taua pononga i taua wa pu ano.

Matteus 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.

Mateo 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús dijo al centurión: Vete; así como has creído, te sea hecho. Y el criado fue sanado en esa misma hora.

Mateo 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús dijo al centurión: "Vete; así como has creído, te sea hecho." Y el criado fue sanado en esa misma hora.

Mateo 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste te sea hecho. Y su siervo fue sano en aquella misma hora.

Mateo 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.

Mateo 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora.

Mateus 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então disse Jesus ao centurião: “Vai-te, e da maneira como creste, assim te sucederá!” E naquela mesma hora o servo foi curado. Jesus salva, cura e liberta

Mateus 8:13 Portugese Bible
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.   

Matei 8:13 Romanian: Cornilescu
Apoi a zis sutaşului: ,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.

От Матфея 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

От Матфея 8:13 Russian koi8r
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

Matthew 8:13 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Kapitißnin chicharuk "Jeemiin waketkitia. Nekas Enentßimtusu asakmin uchiram pΘnker ajatramsattawai" Tφmiayi. T·ramtai ni Uchirφ nu chichamtaik pΘnker ajatsamiayi.

Matteus 8:13 Swedish (1917)
Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk.

Matayo 8:13 Swahili NT
Kisha Yesu akamwambia huyo ofisa Mroma, "Nenda nyumbani; na iwe kama ulivyoamini." Na mtumishi wake akapona saa ileile.

Mateo 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa senturion, Humayo ka ng iyong lakad; at ayon sa iyong pagsampalataya, ay gayon ang sa iyo'y mangyari. At gumaling ang kaniyang alila sa oras ding yaon.

Ǝlinjil wa n Matta 8:13 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran inna Ɣaysa i kabtan wa nad: «Ǝqqǝl aɣaywan-nak, aget-ak Mǝššina arat wa daɣ-as tǝgmaya fǝl ǝzǝgzan-nak.» Tǝzzar izzay amaššaɣal ǝn kabtan wen daɣ amazay wen da.

มัทธิว 8:13 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูจึงตรัสกับนายร้อยว่า "ไปเถิด ท่านได้เชื่ออย่างไร ก็ให้เป็นแก่ท่านอย่างนั้น" ในทันใดนั้นเอง ผู้รับใช้ของเขาก็หายเป็นปกติ

Matta 8:13 Turkish
Sonra İsa yüzbaşıya, ‹‹Git, inandığın gibi olsun›› dedi. Ve uşak o anda iyileşti.

Матей 8:13 Ukrainian: NT
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.

Matthew 8:13 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' -ki tadulako tantara toei: "Nculii' -moko, apa' napa to nupangala' bate madupa'." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi batua-na to peda' hi tomi-na.

Ma-thi-ô 8:13 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.

Matthew 8:12
Top of Page
Top of Page