Matthew 8:18
New International Version
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

New Living Translation
When Jesus saw the crowd around him, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.

English Standard Version
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

Berean Study Bible
When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.

New American Standard Bible
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

King James Bible
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw large crowds around Him, He gave the order to go to the other side of the sea.

International Standard Version
When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side of the Sea of Galilee.

NET Bible
Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua saw the great crowds surrounding him, he ordered that they go to the shore.

GOD'S WORD® Translation
Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered [his disciples] to cross to the other side of the Sea of Galilee.

Jubilee Bible 2000
Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.

King James 2000 Bible
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

American King James Version
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

American Standard Version
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.

Douay-Rheims Bible
And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.

Darby Bible Translation
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.

English Revised Version
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Webster's Bible Translation
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

Weymouth New Testament
Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,

World English Bible
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

Young's Literal Translation
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;

Mattheus 8:18 Afrikaans PWL
Toe Yeshua die groot klomp mense rondom Hom sien, het Hy opdrag gegee dat hulle na die strand toe gaan.

Mateu 8:18 Albanian
Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.

ﻣﺘﻰ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:18 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.

Dyr Mathäus 8:18 Bavarian
Wie dyr Iesen de viln Leut um iem umydum saah, gschafft yr an, däß s n über n See umhin farnd.

Матей 8:18 Bulgarian
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд [езерото].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見一群人圍著他,就吩咐渡到對岸去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见一群人围着他,就吩咐渡到对岸去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。

馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。

Evanðelje po Mateju 8:18 Croatian Bible
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.

Matouš 8:18 Czech BKR
Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.

Matthæus 8:18 Danish
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.

Mattheüs 8:18 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Tischendorf 8th Edition
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδων δε ο Ιησους πολλους οχλους περι αυτον, εκελευσεν απελθειν εις το περαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idōn de ho Iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

Idon de ho Iesous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de ho Iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

Idon de ho Iesous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

Máté 8:18 Hungarian: Karoli
Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra.

La evangelio laŭ Mateo 8:18 Esperanto
Kaj kiam Jesuo vidis cxirkaux si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:18 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).

Matthieu 8:18 French: Darby
Or Jesus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.

Matthieu 8:18 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

Matthieu 8:18 French: Martin (1744)
Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.

Matthaeus 8:18 German: Modernized
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

Matthaeus 8:18 German: Luther (1912)
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

Matthaeus 8:18 German: Textbibel (1899)
Da aber Jesus große Massen um sich herum sah, hieß er an das jenseitige Ufer übersetzen.

Matteo 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.

Matteo 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva.

MATIUS 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh Yesus akan orang banyak mengelilingi Dia, disuruh-Nya murid-murid-Nya menyeberang ke seberang.

Matthew 8:18 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi gwala annect-nni n lɣaci yezzi-yas-d, yumeṛ i inelmaden-is ad zegren ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ.

마태복음 8:18 Korean
예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라

Matthaeus 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.

Sv. Matejs 8:18 Latvian New Testament
Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā.

Evangelija pagal Matà 8:18 Lithuanian
Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą.

Matthew 8:18 Maori
Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi.

Matteus 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.

Mateo 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado.

Mateo 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Viendo Jesús una multitud a Su alrededor, dio orden de pasar al otro lado del mar.

Mateo 8:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo Jesús a una gran multitud alrededor de sí, mandó que pasasen al otro lado.

Mateo 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.

Mateo 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fuesen al otro lado del lago .

Mateus 8:18 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus viu que uma multidão o rodeava, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.

Mateus 8:18 Portugese Bible
Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.   

Matei 8:18 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.

От Матфея 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.

От Матфея 8:18 Russian koi8r
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.

Matthew 8:18 Shuar New Testament
Shuar Untsurφ Jesusan Kßutkarmatai "Entsa amain katintai" Tφmiayi.

Matteus 8:18 Swedish (1917)
Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.

Matayo 8:18 Swahili NT
Yesu alipoona kundi la watu limemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake waende ng'ambo ya ziwa.

Mateo 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo.

Ǝlinjil wa n Matta 8:18 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Ɣaysa tamattay tǝɣilayɣalay-tu, omar inǝttulab-net s a dǝr-ǝs idawan ǝɣrǝsan ǝs tagadamayt ta hadat n agaraw.

มัทธิว 8:18 Thai: from KJV
ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป

Matta 8:18 Turkish
İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.

Матей 8:18 Ukrainian: NT
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.

Matthew 8:18 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."

Ma-thi-ô 8:18 Vietnamese (1934)
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.

Matthew 8:17
Top of Page
Top of Page