Matthew 8:22
New International Version
But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

New Living Translation
But Jesus told him, "Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead."

English Standard Version
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

Berean Study Bible
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”

New American Standard Bible
But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."

King James Bible
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus told him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."

International Standard Version
But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

NET Bible
But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Come after me and let the dead bury their dead.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

Jubilee Bible 2000
But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.

King James 2000 Bible
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

American King James Version
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.

American Standard Version
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.

Douay-Rheims Bible
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.

English Revised Version
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.

Webster's Bible Translation
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Weymouth New Testament
"Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead."

World English Bible
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'

Mattheus 8:22 Afrikaans PWL
maar Yeshua sê vir hom: “Volg My en laat die dooies hulle dooies begrawe.”

Mateu 8:22 Albanian
Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet''.

ﻣﺘﻰ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:22 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի, եւ թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.

Dyr Mathäus 8:22 Bavarian
Dyr Iesen aber gaab iem an: "Nän, folg +mir naach; sollnd diend die de Tootn eingrabn, wo für ünser Sach toot seind!"

Матей 8:22 Bulgarian
Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”

馬 太 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 !

馬 太 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 !

Evanðelje po Mateju 8:22 Croatian Bible
Isus mu kaže: Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.

Matouš 8:22 Czech BKR
Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.

Matthæus 8:22 Danish
Men Jesus siger til ham: »Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!«

Mattheüs 8:22 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Ακολουθει μοι, και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous legei autō Akolouthei moi, kai aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous.

ho de Iesous legei auto Akolouthei moi, kai aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous legei autō Akolouthei moi, kai aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous.

ho de Iesous legei auto Akolouthei moi, kai aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de legei autō akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous

o de legei autO akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autō akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous

o de iEsous eipen autO akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autō akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous

o de iEsous eipen autO akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autō akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous

o de iEsous eipen autO akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous legei autō akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous

o de iEsous legei autO akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous legei autō akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous

o de iEsous legei autO akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous

Máté 8:22 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat.

La evangelio laŭ Mateo 8:22 Esperanto
Sed Jesuo diris al li:Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.

Matthieu 8:22 French: Darby
Mais Jesus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Matthieu 8:22 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Matthieu 8:22 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Matthaeus 8:22 German: Modernized
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

Matthaeus 8:22 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

Matthaeus 8:22 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagt zu ihm: folge mir und laß die Toten ihre Toten begraben.

Matteo 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.

Matteo 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti.

MATIUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Ikutlah Aku, biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati."

Matthew 8:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ddu yid-i eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen.

마태복음 8:22 Korean
예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 ! 하시니라

Matthaeus 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

Sv. Matejs 8:22 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja viņam: Seko man un atstāj mirušajiem apglabāt savus mirušos!

Evangelija pagal Matà 8:22 Lithuanian
Bet Jėzus atsakė: “Sek paskui mane ir palik mirusiems laidoti savo numirėlius”.

Matthew 8:22 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ia, Arumia ahau: a waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou tupapaku.

Matteus 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!

Mateo 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.

Mateo 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús le contestó: "Ven tras Mí, y deja que los muertos entierren a sus muertos."

Mateo 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús le dijo: Sígueme; y deja que los muertos entierren a sus muertos.

Mateo 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.

Mateo 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.

Mateus 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhe respondeu: “Segue-me e deixa que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. Jesus domina as circunstâncias

Mateus 8:22 Portugese Bible
Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.   

Matei 8:22 Romanian: Cornilescu
,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.``

От Матфея 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

От Матфея 8:22 Russian koi8r
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Matthew 8:22 Shuar New Testament
Tura Jesus "Nemartusta, Tφmiayi. Wakannium jaka ainia nu jakan iwiarsarti" Tφmiayi.

Matteus 8:22 Swedish (1917)
Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»

Matayo 8:22 Swahili NT
Lakini Yesu akamwambia, "Nifuate! Waache wafu wazike wafu wao."

Mateo 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay.

Ǝlinjil wa n Matta 8:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as Ɣaysa: «Ǝlkǝm-i tayyaɣ inǝmmǝttan ad ǝnbǝlan inǝmmǝttan-nasan.»

มัทธิว 8:22 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด"

Matta 8:22 Turkish
İsa ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. ‹‹Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün.››

Матей 8:22 Ukrainian: NT
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.

Matthew 8:22 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi: "Tuku' -ama! Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra."

Ma-thi-ô 8:22 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.

Matthew 8:21
Top of Page
Top of Page