Matthew 9:25
New International Version
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

New Living Translation
After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!

English Standard Version
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.

Berean Study Bible
After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.

New American Standard Bible
But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

King James Bible
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Holman Christian Standard Bible
But when the crowd had been put outside, He went in and took her by the hand, and the girl got up.

International Standard Version
When the crowd had been driven outside, he went in, took her by the hand, and the young lady got up.

NET Bible
But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had sent the crowd out, he entered, he took her by her hand, and the girl arose.

GOD'S WORD® Translation
When the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life.

Jubilee Bible 2000
But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

King James 2000 Bible
But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.

American King James Version
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

American Standard Version
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

Douay-Rheims Bible
And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.

Darby Bible Translation
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

English Revised Version
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

Webster's Bible Translation
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Weymouth New Testament
When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.

World English Bible
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

Young's Literal Translation
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

Mattheus 9:25 Afrikaans PWL
Nadat Hy die skare uitgestuur het, het Hy ingegaan, haar hand vasgevat en die dogter laat opstaan.

Mateu 9:25 Albanian
Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.

ﻣﺘﻰ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.

Dyr Mathäus 9:25 Bavarian
Wie s d Leut draufer aushingschafft hietnd, gschaut yr, däß yr durchhinkimmt und naam s Dirndl bei dyr Hand; und schoon stuendd s auf aau.

Матей 9:25 Bulgarian
А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

馬 太 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。

馬 太 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。

Evanðelje po Mateju 9:25 Croatian Bible
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.

Matouš 9:25 Czech BKR
A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.

Matthæus 9:25 Danish
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.

Mattheüs 9:25 Dutch Staten Vertaling
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε εξεβληθη ο οχλος, εισελθων εκρατησε της χειρος αυτης, και ηγερθη το κορασιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion.

hote de exeblethe ho ochlos, eiselthon ekratesen tes cheiros autes, kai egerthe to korasion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion.

hote de exeblethe ho ochlos, eiselthon ekratesen tes cheiros autes, kai egerthe to korasion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion

ote de exeblEthE o ochlos eiselthOn ekratEsen tEs cheiros autEs kai EgerthE to korasion

Máté 9:25 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.

La evangelio laŭ Mateo 9:25 Esperanto
Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.

Matthieu 9:25 French: Darby
Et lorsque la foule eut ete mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.

Matthieu 9:25 French: Louis Segond (1910)
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

Matthieu 9:25 French: Martin (1744)
Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

Matthaeus 9:25 German: Modernized
Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.

Matthaeus 9:25 German: Luther (1912)
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.

Matthaeus 9:25 German: Textbibel (1899)
Als aber die Menge hinausgetrieben war, trat er ein und faßte sie bei der Hand, und das Mädchen stand auf.

Matteo 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.

Matteo 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.

MATIUS 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila orang banyak itu sudah diusir ke luar, masuklah Ia, lalu memegang tangannya, maka bangunlah budak perempuan itu.

Matthew 9:25 Kabyle: NT
Mi ssufɣen lɣaci, ikcem, yeṭṭef-ed taqcict-nni seg ufus, dɣa tekker-ed.

마태복음 9:25 Korean
무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라

Matthaeus 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.

Sv. Matejs 9:25 Latvian New Testament
Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās.

Evangelija pagal Matà 9:25 Lithuanian
Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė.

Matthew 9:25 Maori
Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tona ringa, a ara ake ana te kotiro.

Matteus 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.

Mateo 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

Mateo 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

Mateo 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas cuando hubieron echado fuera a la gente, entró, y la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.

Mateo 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.

Mateo 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.

Mateus 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que a multidão foi retirada, Jesus entrou, tomou a menina pela mão e ela se levantou.

Mateus 9:25 Portugese Bible
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.   

Matei 9:25 Romanian: Cornilescu
Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.

От Матфея 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

От Матфея 9:25 Russian koi8r
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

Matthew 9:25 Shuar New Testament
Tura nuna Ashφ jiir Jesus Jeß Wayß nuwachin uwejnum achik iniantkimiayi. T·ram nantakmiayi.

Matteus 9:25 Swedish (1917)
Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.

Matayo 9:25 Swahili NT
Basi, umati wa watu ulipoondolewa, Yesu aliingia ndani, akamshika huyo msichana mkono, naye akasimama.

Mateo 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang mapalabas na ang mga tao, ay pumasok siya, at tinangnan niya siya sa kamay; at nagbangon ang dalaga.

Ǝlinjil wa n Matta 9:25 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝtawasardaɣ tamattay ten, iggaz Ɣaysa ehan wa tǝha tǝbarart ta aba, obaz ǝfus-net, issǝnkar-tat-du.

มัทธิว 9:25 Thai: from KJV
แต่เมื่อทรงขับฝูงคนออกไปแล้ว พระองค์ได้เสด็จเข้าไปจับมือเด็กหญิง และเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น

Matta 9:25 Turkish
Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.

Матей 9:25 Ukrainian: NT
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало.

Matthew 9:25 Uma New Testament
Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua' -imi hi poturua ana' toei, pai' -i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei.

Ma-thi-ô 9:25 Vietnamese (1934)
Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.

Matthew 9:24
Top of Page
Top of Page