Matthew 9:36
New International Version
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

New Living Translation
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

English Standard Version
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Berean Study Bible
When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

New American Standard Bible
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

King James Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Holman Christian Standard Bible
When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.

International Standard Version
When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.

NET Bible
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua saw the crowds, he felt pity for them, for they were weary and wandering, like sheep without a shepherd.

GOD'S WORD® Translation
When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd.

Jubilee Bible 2000
And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

King James 2000 Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

American King James Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

American Standard Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Douay-Rheims Bible
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.

Darby Bible Translation
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

English Revised Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Webster's Bible Translation
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Weymouth New Testament
And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.

World English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

Young's Literal Translation
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

Mattheus 9:36 Afrikaans PWL
Toe Hy die groot groep mense sien, het Hy liefdevol vir hulle omgegee omdat hulle uitgeput was en rondgedwaal het, soos skape wat geen herder het nie.

Mateu 9:36 Albanian
Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.

ﻣﺘﻰ 9:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:36 Armenian (Western): NT
Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.

Dyr Mathäus 9:36 Bavarian
Wie yr de viln Leut saah, gyrbarmend s iem, denn sö warnd dyrlaiblt und dyrschunddn wie Schaaf, wo kainn Hirtn habnd.

Матей 9:36 Bulgarian
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。

Evanðelje po Mateju 9:36 Croatian Bible
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.

Matouš 9:36 Czech BKR
A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.

Matthæus 9:36 Danish
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.

Mattheüs 9:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι / ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους, εσπλαγχνισθη περι αυτων, οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn, hoti ēsan eskylmenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimena.

Idon de tous ochlous esplanchnisthe peri auton, hoti esan eskylmenoi kai errimmenoi hosei probata me echonta poimena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn hoti ēsan eskylmenoi kai erimmenoi hōsei probata mē echonta poimena.

Idon de tous ochlous esplanchnisthe peri auton hoti esan eskylmenoi kai erimmenoi hosei probata me echonta poimena.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eklelumenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eklelumenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena

idOn de tous ochlous esplanchnisthE peri autOn oti Esan eskulmenoi kai errimmenoi Osei probata mE echonta poimena

Máté 9:36 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.

La evangelio laŭ Mateo 9:36 Esperanto
Kaj vidante la homamasojn, li estis kortusxita pri ili, cxar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.

Matthieu 9:36 French: Darby
Et voyant les foules, il fut emu de compassion pour elles, parce qu'ils etaient las et disperses, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Matthieu 9:36 French: Louis Segond (1910)
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Matthieu 9:36 French: Martin (1744)
Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

Matthaeus 9:36 German: Modernized
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Matthaeus 9:36 German: Luther (1912)
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Matthaeus 9:36 German: Textbibel (1899)
Da er aber die Massen sahe, erbarmte es ihn ihrer, daß sie mißhandelt und preisgegeben waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

Matteo 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.

Matteo 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore.

MATIUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dilihatnya orang ramai itu, jatuhlah belas kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya letih lesu dan bercerai-berai seperti domba yang tiada bergembala.

Matthew 9:36 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa tegzem tasa-s mi gwala annect-nni n lɣaci ɛyan, feclen, ḥeznen am ulli ur nesɛi ameksa .

마태복음 9:36 Korean
무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라

Matthaeus 9:36 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.

Sv. Matejs 9:36 Latvian New Testament
Bet, redzot ļaudis, Viņam kļuva to žēl, jo viņi bija apspiesti kā avis, kam nav gana.

Evangelija pagal Matà 9:36 Lithuanian
Matydamas minias, Jis gailėjosi žmonių, nes jie buvo suvargę ir išsklaidyti lyg avys be piemens.

Matthew 9:36 Maori
A, no tona kitenga i nga mano, ka toko ake tona ngakau aroha ki a ratou, e mauiui ana hoki ratou, e marara ke ana, me he hipi heparakore.

Matteus 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.

Mateo 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

Mateus 9:36 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ver as multidões, Jesus sentiu grande compaixão pelas pessoas, pois que estavam aflitas e desamparadas como ovelhas que não têm pastor.

Mateus 9:36 Portugese Bible
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.   

Matei 9:36 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.

От Матфея 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

От Матфея 9:36 Russian koi8r
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

Matthew 9:36 Shuar New Testament
Shuaran iisar murik Wßinchatia N·nis pimpikiar tura K·ntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi.

Matteus 9:36 Swedish (1917)
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»

Matayo 9:36 Swahili NT
Basi, alipowaona watu, makundi kwa makundi, aliwaonea huruma kwa sababu walikuwa hoi na wenye wasiwasi kama kondoo wasio na mchungaji.

Mateo 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makita niya ang mga karamihan, ay nahabag siya sa kanila, sapagka't pawang nangahahapis at nangangalat, na gaya ng mga tupa na walang pastor.

Ǝlinjil wa n Matta 9:36 Tawallamat Tamajaq NT
As inay tamattay, tǝggaz-tu tǝhanint-net, fǝlas arkanay a ǝnnayan, tiwayyan ǝd man-nasan, ǝmosan zun ayfǝd wǝr nǝla amadan.

มัทธิว 9:36 Thai: from KJV
และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง

Matta 9:36 Turkish
Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.

Матей 9:36 Ukrainian: NT
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.

Matthew 9:36 Uma New Testament
Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu.

Ma-thi-ô 9:36 Vietnamese (1934)
Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.

Matthew 9:35
Top of Page
Top of Page