Philippians 1:23
New International Version
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

New Living Translation
I'm torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

English Standard Version
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

Berean Study Bible
I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.

New American Standard Bible
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

King James Bible
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

Holman Christian Standard Bible
I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ--which is far better--

International Standard Version
Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with the Messiah, for that is far better.

NET Bible
I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,

Aramaic Bible in Plain English
For two things are pressing upon me: I desire to depart that I might be with The Messiah, and this would be much better for me,

GOD'S WORD® Translation
I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice.

Jubilee Bible 2000
For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:

King James 2000 Bible
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

American King James Version
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

American Standard Version
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

Douay-Rheims Bible
But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.

Darby Bible Translation
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

English Revised Version
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

Webster's Bible Translation
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

Weymouth New Testament
I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.

World English Bible
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.

Young's Literal Translation
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

Filippense 1:23 Afrikaans PWL
want ek word van weerskante gedring: om weg te gaan, want ek het ’n begeerte om by Die Gesalfde Een te wees, want dit is baie voordeliger vir my,

Filipianëve 1:23 Albanian
sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:23 Armenian (Western): NT
Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է.

Philippianoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:

D Filipper 1:23 Bavarian
Daa bin in in aynn Zwispaltt: Ainsting sturb i gern und wär bei n Kristn; dös wär dös böste Looß!

Филипяни 1:23 Bulgarian
но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;

腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。

腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。

Poslanica Filipljanima 1:23 Croatian Bible
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;

Filipským 1:23 Czech BKR
K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,

Filipperne 1:23 Danish
men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;

Filippenzen 1:23 Dutch Staten Vertaling
Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.

Nestle Greek New Testament 1904
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·

Westcott and Hort 1881
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἴναι, πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·

Greek Orthodox Church 1904
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·

Tischendorf 8th Edition
συνέχω δέ ἐκ ὁ δύο ὁ ἐπιθυμία ἔχω εἰς ὁ ἀναλύω καί σύν Χριστός εἰμί πολύς γάρ μᾶλλον κρεῖσσον

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·

Stephanus Textus Receptus 1550
συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνεχομαι γαρ εκ των δυο, την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν Χριστω ειναι, πολλω μαλλον κρεισσον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω {VAR1: γαρ } {VAR2: [γαρ] } μαλλον κρεισσον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synechomai de ek tōn dyo, tēn epithymian echōn eis to analysai kai syn Christō einai, pollō gar mallon kreisson;

synechomai de ek ton dyo, ten epithymian echon eis to analysai kai syn Christo einai, pollo gar mallon kreisson;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synechomai de ek tōn dyo, tēn epithymian echōn eis to analysai kai syn Christō einai, pollō gar mallon kreisson,

synechomai de ek ton dyo, ten epithymian echon eis to analysai kai syn Christo einai, pollo gar mallon kreisson,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson

sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson

sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson

sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson

sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson

sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō {WH: gar } {UBS4: [gar] } mallon kreisson

sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO {WH: gar} {UBS4: [gar]} mallon kreisson

Filippiekhez 1:23 Hungarian: Karoli
Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;

Al la filipianoj 1:23 Esperanto
CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;

Kirje filippiläisille 1:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.

Philippiens 1:23 French: Darby
mais je suis presse des deux cotes, ayant le desir de deloger et d'etre avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;

Philippiens 1:23 French: Louis Segond (1910)
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;

Philippiens 1:23 French: Martin (1744)
Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;

Philipper 1:23 German: Modernized
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:

Philipper 1:23 German: Luther (1912)
Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;

Philipper 1:23 German: Textbibel (1899)
So drängt es denn auf mich von beiden Seiten: ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; ist es doch das bessere Teil weit aus;

Filippesi 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;

Filippesi 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;

FILIPI 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
aku bimbang di antara keduanya itu, aku ingin hendak pergi dan diam beserta dengan Kristus, karena itulah yang teramat baik;

Philippians 1:23 Kabyle: NT
Di snat lǧihat-agi ɛewqeɣ : deg yiwet n tama, bɣiɣ ad ṛuḥeɣ iwakken ad iliɣ akk-d Lmasiḥ, axaṭer d ayen ifazen aṭas ,

빌립보서 1:23 Korean
내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나

Philippenses 1:23 Latin: Vulgata Clementina
Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :

Filipiešiem 1:23 Latvian New Testament
Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais,

Laiðkas filipieèiams 1:23 Lithuanian
Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia.

Philippians 1:23 Maori
E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:

Filippenserne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;

Filipenses 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
pues de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor;

Filipenses 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor.

Filipenses 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;

Filipenses 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:

Filipenses 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;

Filipenses 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Sinto-me conclamado pelos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é infinitamente melhor;

Filipenses 1:23 Portugese Bible
Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;   

Filipeni 1:23 Romanian: Cornilescu
Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;

К Филиппийцам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

К Филиппийцам 1:23 Russian koi8r
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

Philippians 1:23 Shuar New Testament
Wφjiainkia itiurchataiti mai achiktin. Jßkatniuncha wakerajai Krφstujai tsaninkian pujustaj tusan. Wφjiainkia nu Imiß pΘnkeraiti.

Filipperbrevet 1:23 Swedish (1917)
Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;

Wafilipi 1:23 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 1:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝttirkaba fǝl ǝššin gannatan. Sinahala tara n agamad n ǝddǝnet ǝmǝla ɣur Ǝlmǝsix, arat s ǝnta a di-ofan wǝllen.

ฟีลิปปี 1:23 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าลังเลใจอยู่ในระหว่างสองฝ่ายนี้ คือว่า ข้าพเจ้ามีความปรารถนาที่จะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก

Filipililer 1:23 Turkish
İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihle birlikte olmayı arzuluyorum; bu çok daha iyi.

Филипяни 1:23 Ukrainian: NT
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

Philippians 1:23 Uma New Testament
To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na.

Phi-líp 1:23 Vietnamese (1934)
Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn;

Philippians 1:22
Top of Page
Top of Page