Revelation 2:18
New International Version
"To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.

New Living Translation
"Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:

English Standard Version
“And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.

Berean Study Bible
To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze.

New American Standard Bible
"And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this:

King James Bible
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;

Holman Christian Standard Bible
"Write to the angel of the church in Thyatira: "The Son of God, the One whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze, says:

International Standard Version
"To the messenger of the church in Thyatira, write: 'The Son of God, whose eyes are like flaming fire and whose feet are like glowing bronze, says this:

NET Bible
"To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:

Aramaic Bible in Plain English
“And to The Messenger who is in the assembly in Thawatyra: 'Thus says The Son of God, he who has eyes like flames of fire and his feet like the brass of Lebanon.”

GOD'S WORD® Translation
"To the messenger of the church in Thyatira, write: The Son of God, whose eyes are like flames of fire and whose feet are like glowing bronze, says:

Jubilee Bible 2000
And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in Thyatira write; These things, saith the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire and his feet like unto brilliant metal:

King James 2000 Bible
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things says the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine bronze;

American King James Version
And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass;

American Standard Version
And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:

Douay-Rheims Bible
And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass.

Darby Bible Translation
And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet [are] like fine brass:

English Revised Version
And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:

Webster's Bible Translation
And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass;

Weymouth New Testament
"To the minister of the Church at Thyateira write as follows: "'This is what the Son of God says--He who has eyes like a flame of fire, and feet resembling silver-bronze.

World English Bible
"To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:

Young's Literal Translation
'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;

Openbaring 2:18 Afrikaans PWL
Skryf vir die boodskapper wat in die gemeente in Thuateira is: ‘Dít sê die Seun van God; Hy wat oë het soos vlamme van vuur en voete soos brons van die L’vanon:

Zbulesa 2:18 Albanian
''Edhe engjëllit të kishës në Tiatirë shkruaji: Këto gjëra thotë Biri i Perëndisë, ai që ka sytë si flakë zjarri dhe këmbët e tij janë të ngjashëm me bronz të shkëlqyeshëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ثياتيرا. هذا يقوله ابن الله الذي له عينان كلهيب نار ورجلاه مثل النحاس النقي.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:18 Armenian (Western): NT
«Գրէ՛ նաեւ Թիւատիրի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Աստուծոյ Որդին, որ ունի կրակի բոցի պէս աչքեր, եւ իր ոտքերը նման են ոսկեպղինձի.

Apocacalypsea. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Thyatiren den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Iaincoaren Semeac, ceinec baititu beguiac suaren garra beçala, eta ceinen oinéc cobre fina irudi baituté, gauça hauc erraiten citic,

D Offnbarung 2:18 Bavarian
Und yn n Dietrauer Gmainhai'n schreibst: 'Yso spricht dyr Sun Gottes, der was Augn wie Flammenn haat und Füess wie Mössing:

Откровение 2:18 Bulgarian
До ангела на тиатирската църква пиши: Това казва Божият Син, Който има очи като огнен пламък, и Чиито нозе приличат на лъскава мед:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者寫信說:「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你要给那在锡亚蒂拉教会的使者写信说:“神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的神之子说:

启 示 录 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 寫 信 給 推 雅 推 喇 教 會 的 使 者 , 說 : 那 眼 目 如 火 燄 、 腳 像 光 明 銅 的 神 之 子 說 :

启 示 录 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 写 信 给 推 雅 推 喇 教 会 的 使 者 , 说 : 那 眼 目 如 火 焰 、 脚 像 光 明 铜 的 神 之 子 说 :

Otkrivenje 2:18 Croatian Bible
I anđelu Crkve u Tijatiri napiši: Ovo govori Sin Božji, Onaj u koga su oči kao plamen ognjeni, a noge mu nalik na mjed uglađenu:

Zjevení Janovo 2:18 Czech BKR
Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, jenž má oči jako plamen ohně, a nohy jeho podobné jsou mosazi:

Aabenbaringen 2:18 Danish
Og skriv til Menighedens Engel i Thyatira: Dette siger Guds Søn, der har Øjne som Ildslue, og hvis Fødder ere som skinnende Malm:

Openbaring 2:18 Dutch Staten Vertaling
En schrijf aan den engel der Gemeente te Thyatire: Dit zegt de Zoon van God, Die Zijn ogen heeft als een vlam vuurs, en Zijn voeten zijn blinkend koper gelijk:

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ / τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Θυάτειρα ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ υἱός ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ ὀφθαλμός αὐτός ὡς φλόξ πῦρ καί ὁ πούς αὐτός ὅμοιος χαλκολίβανον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τω αγγελω τω εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους [αυτου] ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλοξ πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω

Stephanus Textus Receptus 1550
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τω αγγελω της εν Θυατειροις εκκλησιας γραψον, Ταδε λεγει ο υιος του Θεου, ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος, και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τω αγγελω {VAR1: τω } {VAR2: της } εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους {VAR1: [αυτου] } {VAR2: αυτου } ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Thyateirois ekklēsias grapson Tade legei ho Huios tou Theou, ho echōn tous ophthalmous autou hōs phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō

Kai to angelo tes en Thyateirois ekklesias grapson Tade legei ho Huios tou Theou, ho echon tous ophthalmous autou hos phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibano

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tō angelō tō en Thyateirois ekklēsias grapson Tade legei ho huios tou theou, ho echōn tous ophthalmous autou hōs phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō,

Kai to angelo to en Thyateirois ekklesias grapson Tade legei ho huios tou theou, ho echon tous ophthalmous autou hos phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibano,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phlox puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō

kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phlox puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō

kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō

kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō

kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai tō angelō tō en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous [autou] ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō

kai tO angelO tO en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous [autou] Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tō angelō {WH: tō } {UBS4: tēs } en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous {WH: [autou] } {UBS4: autou } ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō

kai tO angelO {WH: tO} {UBS4: tEs} en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous {WH: [autou]} {UBS4: autou} Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO

Jelenések 2:18 Hungarian: Karoli
A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:

Apokalipso de sankta Johano 2:18 Esperanto
Kaj al la angxelo de la eklezio en Tiatira skribu: Tiele diras la Filo de Dio, kiu havas okulojn kiel fajra flamo, kaj liaj piedoj estas kiel brilanta latuno:

Johanneksen ilmestys 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Jumalan Poika, jonka silmät ovat niinkuin tulen liekki ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset:

Apocalypse 2:18 French: Darby
Et à l'ange de l'assemblee qui est à Thyatire, ecris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:

Apocalypse 2:18 French: Louis Segond (1910)
Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:

Apocalypse 2:18 French: Martin (1744)
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses.

Offenbarung 2:18 German: Modernized
Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das saget der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Feuerflamme und seine Füße gleich wie Messing:

Offenbarung 2:18 German: Luther (1912)
Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:

Offenbarung 2:18 German: Textbibel (1899)
Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme, und dessen Füße gleich Erz sind;

Apocalisse 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E all’angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame:

Apocalisse 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ALL’ANGELO della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, il quale ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi sono simili a calcolibano:

WAHYU 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Tiatira itu seperti yang demikian: Inilah sabda Anak Allah, yang mata-Nya seperti nyala api, dan kaki-Nya serupa tembaga bergilap:

Revelation 2:18 Kabyle: NT
Aru i lmelk n tejmaɛt n temdint n Tyatir : atah wayen i d-yeqqaṛ Mmi-s n Ṛebbi Win yesɛan allen iceɛɛlen am tmes, iḍaṛṛen-is țfeǧǧiǧen am nnḥas :

요한계시록 2:18 Korean
두아디라 교회의 사자에게 편지하기를 그 눈이 불꽃 같고 그 발이 빛난 주석과 같은 하나님의 아들이 가라사대

Apocalypsis 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :

Atklāsmes grāmata 2:18 Latvian New Testament
Un Tiatiras baznīcas eņģelim raksti: Tā saka Dieva Dēls, kam acis kā uguns liesma un kājas kā zelta rūda:

Apreiðkimo Jonui knyga 2:18 Lithuanian
“Tiatyrų bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Dievo Sūnus, kurio akys tarytum ugnies liepsna ir kurio kojos panašios į skaistvarį.

Revelation 2:18 Maori
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi o Taiataira; Ko nga kupu enei a te Tama a te Atua, ko ona kanohi nei me te mea he mura ahi, ona waewae rite tonu ki te parahi paiata;

Apenbaring 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og skriv til engelen for menigheten i Tyatira: Dette sier Guds Sønn, han som har øine som ildslue, og hvis føtter er lik skinnende kobber:

Apocalipsis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: ``El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y cuyos pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto:

Apocalipsis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: 'El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y Sus pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto:

Apocalipsis 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:

Apocalipsis 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:

Apocalipsis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escribe al ángel de la Iglesia en Tiatira: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:

Apocalipse 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
“Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: ‘Assim declara o Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente:

Apocalipse 2:18 Portugese Bible
Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:   

Apocalipsa 2:18 Romanian: Cornilescu
Îngerului Bisericii din Tiatira, scrie -i: ,,Iată ce zice Fiul lui Dumnezeu, care are ochii ca para focului, şi ale cărui picioare sînt ca arama aprinsă:

Откровение 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:

Откровение 2:18 Russian koi8r
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:

Revelation 2:18 Shuar New Testament
Nuyß turutmiai `Tiatiranmaya Yus-shuaran Wßinin ju Aatratß: Yusa Uchirφ jii jijiai mΘtek keena nu tura N·nisan nawe jiru yankutaku jiamua N·nis nΘwar ajawa nu, tawai:

Uppenbarelseboken 2:18 Swedish (1917)
Och skriv till Tyatiras församlings ängel: »Så säger Guds Son, han som har ögon såsom eldslågor, han vilkens fötter likna glänsande malm:

Ufunua was Yohana 2:18 Swahili NT
Kwa malaika wa kanisa la Thuatira andika hivi: Huu ndio ujumbe wa Mwana wa Mungu, ambaye macho yake yametameta kama moto, na miguu yake inang'aa kama shaba iliyosuguliwa.

Pahayag 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anghel ng iglesia sa Tiatira ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng Anak ng Dios, na may mga matang gaya ng ningas ng apoy, at ang kaniyang mga paa ay gaya ng tansong binuli:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝktǝb y angalos n Ǝlkǝnisat ta n Tǝyatir as: «Ǝnta da awa inna Barar ǝn Mǝššina, as šittawen-net olânat d abalagleg ǝn tǝmsay, amaran milawlawan daran-net zun daroɣ illiɣlaɣan, ikna sǝllul:

วิวรณ์ 2:18 Thai: from KJV
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา ว่า `พระองค์ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้า ผู้ทรงมีพระเนตรดุจเปลวไฟ และมีพระบาทดุจทองสัมฤทธิ์เงางาม ได้ตรัสดังนี้ว่า

Vahiy 2:18 Turkish
‹‹Tiyatiradaki kilisenin meleğine yaz. Gözleri alev alev yanan ateşe, ayakları parlak tunca benzeyen Tanrının Oğlu şöyle diyor:

Откровение 2:18 Ukrainian: NT
І ангелові церкви в Тиятирі напиши: Се глаголе Син Божий, що має очі свої, як поломінь огняна, і ноги Його подобні міді:

Revelation 2:18 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Tiatira: "Ohe'i lolita-na Ana' Alata'ala, to mehini mata-na hewa apu to wewo', pai' witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu'.

Khaûi-huyeàn 2:18 Vietnamese (1934)
Ngươi cũng hãy viết thơ cho thiên sứ của Hội thánh Thi-a-ti-rơ rằng: Nầy là lời phán của Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng mắt như ngọn lửa, và chơn như đồng sáng:

Revelation 2:17
Top of Page
Top of Page