Revelation 21:4
New International Version
He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."

New Living Translation
He will wipe every tear from their eyes, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. All these things are gone forever."

English Standard Version
He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.”

Berean Study Bible
‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.”

New American Standard Bible
and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."

King James Bible
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

Holman Christian Standard Bible
He will wipe away every tear from their eyes. Death will no longer exist; grief, crying, and pain will exist no longer, because the previous things have passed away.

International Standard Version
He will wipe every tear from their eyes. There won't be death anymore. There won't be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared."

NET Bible
He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more--or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist."

Aramaic Bible in Plain English
And he shall wipe away every tear from their eyes, and from now on there shall not be death, neither grieving, nor clamor, neither shall there be disease again, for His sake.

GOD'S WORD® Translation
He will wipe every tear from their eyes. There won't be any more death. There won't be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared."

Jubilee Bible 2000
And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away.

King James 2000 Bible
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

American King James Version
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

American Standard Version
and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.

Douay-Rheims Bible
And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.

Darby Bible Translation
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.

English Revised Version
and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.

Webster's Bible Translation
And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

Weymouth New Testament
He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away."

World English Bible
He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."

Young's Literal Translation
and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'

Openbaring 21:4 Afrikaans PWL
Hy sal elke traan van hulle oë afvee en die dood sal van nou af nie meer wees nie; ook sal daar nie meer rou, uitroepe en siektes wees nie,

Zbulesa 21:4 Albanian
Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون فيما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:4 Armenian (Western): NT
Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»:

Apocacalypsea. 21:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade.

D Offnbarung 21:4 Bavarian
Er gaat ien alle Zäher von de Augn wöggwischn. Kainn Tood geit s niemer, kain Trauer und kain Klag, kain Hartsal. Denn was früehers gwösn ist, ist vergangen."

Откровение 21:4 Bulgarian
Той ще обърше всяка сълза от очите им, и смърт не ще има вече; нито ще има вече жалеене, ни плач, ни болка; първото премина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神要從他們的眼中抹去一切淚水。將來不再有死亡,也不再有悲傷、哭泣或痛苦,因為先前的事已經過去了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
神要从他们的眼中抹去一切泪水。将来不再有死亡,也不再有悲伤、哭泣或痛苦,因为先前的事已经过去了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神要擦去他們一切的眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神要擦去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”

启 示 录 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 , 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。

启 示 录 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。

Otkrivenje 21:4 Croatian Bible
I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu.

Zjevení Janovo 21:4 Czech BKR
A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly.

Aabenbaringen 21:4 Danish
Og han skal aftørre hver Taare af deres Øjne, og Døden skal ikke være mere, ej heller Sorg, ej heller Skrig, ej heller Pine skal være mere; thi det forrige er veget bort.

Openbaring 21:4 Dutch Staten Vertaling
En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι. [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξαλείψει ἀπ’ αὐτῶν ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐξαλείφω πᾶς δάκρυ ἐκ ὁ ὀφθαλμός αὐτός καί θάνατος οὐ εἰμί ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγή οὔτε πόνος οὐ εἰμί ἔτι ὅτι ὁ πρῶτος ἀπέρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος, οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι τα πρωτα απηλθαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξαλειψει ο Θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων, και ο θανατος ουκ εσται ετι· ουτε πενθος, ουτε κραυγη, ουτε πονος, ουκ εσται ετι· οτι τα πρωτα απηλθον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξαλειψει παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι {VAR2: [οτι] } τα πρωτα απηλθαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exaleipsei pan dakryon ek tōn ophthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti, oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti; hoti ta prōta apēlthan.

kai exaleipsei pan dakryon ek ton ophthalmon auton, kai ho thanatos ouk estai eti, oute penthos oute krauge oute ponos ouk estai eti; hoti ta prota apelthan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exaleipsei pan dakryon ek tōn ophthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti. ta prōta apēlthan.

kai exaleipsei pan dakryon ek ton ophthalmon auton, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos oute krauge oute ponos ouk estai eti. ta prota apelthan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn kai thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti oti ta prōta apēlthan

kai exaleipsei pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn kai thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugE oute ponos ouk estai eti oti ta prOta apElthan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exaleipsei pan dakruon apo tōn ophthalmōn autōn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti oti ta prōta apēlthon

kai exaleipsei pan dakruon apo tOn ophthalmOn autOn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugE oute ponos ouk estai eti oti ta prOta apElthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tōn ophthalmōn autōn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti oti ta prōta apēlthon

kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tOn ophthalmOn autOn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugE oute ponos ouk estai eti oti ta prOta apElthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tōn ophthalmōn autōn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti oti ta prōta apēlthon

kai exaleipsei o theos pan dakruon apo tOn ophthalmOn autOn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugE oute ponos ouk estai eti oti ta prOta apElthon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti ta prōta apēlthan

kai exaleipsei pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugE oute ponos ouk estai eti ta prOta apElthan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ophthalmōn autōn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugē oute ponos ouk estai eti {UBS4: [oti] } ta prōta apēlthan

kai exaleipsei pan dakruon ek tOn ophthalmOn autOn kai o thanatos ouk estai eti oute penthos oute kraugE oute ponos ouk estai eti {UBS4: [oti]} ta prOta apElthan

Jelenések 21:4 Hungarian: Karoli
És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak.

Apokalipso de sankta Johano 21:4 Esperanto
kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis.

Johanneksen ilmestys 21:4 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät.

Apocalypse 21:4 French: Darby
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premieres choses sont passees.

Apocalypse 21:4 French: Louis Segond (1910)
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

Apocalypse 21:4 French: Martin (1744)
Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.

Offenbarung 21:4 German: Modernized
Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.

Offenbarung 21:4 German: Luther (1912)
und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.

Offenbarung 21:4 German: Textbibel (1899)
Und er wird abwischen alle Thränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid, noch Geschrei, noch Pein; denn das erste ist vergangen.

Apocalisse 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate.

Apocalisse 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate.

WAHYU 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Ia akan menyapukan segala air mata daripada matanya, maka tiadalah akan ada lagi maut, atau perkabungan, atau tangisan, atau kesakitan pun tiada akan ada lagi, karena segala perkara yang pertama sudah lenyap."

Revelation 21:4 Kabyle: NT
A sen-yesfeḍ imeṭṭawen, ur tețțili lmut, ur yețțili leḥzen, ur yețțili umeǧǧed ur yețțili lqeṛḥ axaṭer leḥwayeǧ timezwura ɛeddant ur țɛawadent ara a d-țuɣalent.

요한계시록 21:4 Korean
모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음이러라'

Apocalypsis 21:4 Latin: Vulgata Clementina
et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.

Atklāsmes grāmata 21:4 Latvian New Testament
Un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm, un nebūs vairs nāves, ne bēdu, ne vaidu, ne sāpju, jo bijušais pagājis.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:4 Lithuanian
Jis nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; nebebus daugiau mirties, nei liūdesio, nei dejonės, nei skausmo daugiau nebebus, nes kas buvo pirmiau­praėjo”.

Revelation 21:4 Maori
Ka murua hoki e ia nga roimata katoa i o ratou kanohi; a kore ake he mate; kahore hoki he aue, kahore he tangi, kahore he mamae, i nga wa i muri nei: kua pahemo atu hoki nga mea o mua.

Apenbaring 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort.

Apocalipsis 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas
El enjugará toda lágrima de sus ojos, y ya no habrá muerte, ni habrá más duelo, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas han pasado.

Apocalipsis 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El enjugará toda lágrima de sus ojos, y ya no habrá muerte, ni habrá más duelo, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas han pasado."

Apocalipsis 21:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron.

Apocalipsis 21:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas.

Apocalipsis 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas.

Apocalipse 21:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ele lhes enxugará dos olhos toda a lágrima; não haverá mais morte, nem pranto, nem lamento, nem dor, porquanto a antiga ordem está encerrada!”

Apocalipse 21:4 Portugese Bible
Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.   

Apocalipsa 21:4 Romanian: Cornilescu
El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tînguire, nici ţipăt, nici durere, pentrucă lucrurile dintîi au trecut.``

Откровение 21:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.

Откровение 21:4 Russian koi8r
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.

Revelation 21:4 Shuar New Testament
Yus ni neajkin ujujturartatui. Tura nuik amia nuka Ashφ amuukarmatai Jßkatniusha, uuttincha, Wßitsatniusha, tura najaimiatniusha atsuttawai."

Uppenbarelseboken 21:4 Swedish (1917)
och skall avtorka alla tårar från deras ögon. Och döden skall icke mer vara till, och ingen sorg eller klagan eller plåga skall vara mer; ty det som förr var är nu förgånget.»

Ufunua was Yohana 21:4 Swahili NT
Yeye atayafuta machozi yao yote; maana hakutakuwako tena na kifo, wala uchungu, wala kilio, wala maumivu; maana ile hali ya kale imepita!"

Pahayag 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At papahirin niya ang bawa't luha sa kanilang mga mata; at hindi na magkakaroon ng kamatayan; hindi na magkakaroon pa ng dalamhati, o ng pananambitan man, o ng hirap pa man: ang mga bagay nang una ay naparam na.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:4 Tawallamat Tamajaq NT
A dasan-imǝs id t-ǝllân mǝttawan,

ibʼas tu-tǝlla tǝmattant,

wala tǝweškent, wala tǝkurayt, wala tisnant,

fǝlas aratan win d-azzarnen, abʼas t-ǝllan.»

วิวรณ์ 21:4 Thai: from KJV
พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกๆหยดจากตาของเขา ความตายจะไม่มีอีกต่อไป ความคร่ำครวญ การร้องไห้ และการเจ็บปวดจะไม่มีอีกต่อไป เพราะยุคเดิมนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว"

Vahiy 21:4 Turkish
Onların gözlerinden bütün yaşları silecek. Artık ölüm olmayacak. Artık ne yas, ne ağlayış, ne de ıstırap olacak. Çünkü önceki düzen ortadan kalktı.››

Откровение 21:4 Ukrainian: NT
І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло.

Revelation 21:4 Uma New Testament
Napori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra. Uma-pi ria to mate, uma-pi ria to susa' nono ba to geo', uma-pi ria to peda'. Hawe'ea to ri'ulu toe, timpaliu-mi."

Khaûi-huyeàn 21:4 Vietnamese (1934)
Ngài sẽ lau ráo hết nước mắt khỏi mắt chúng, sẽ không có sự chết ,cũng không có than khóc, kêu ca, hay là đau đớn nữa; vì những sự thứ nhứt đã qua rồi.

Revelation 21:3
Top of Page
Top of Page