Revelation 3:4
New International Version
Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

New Living Translation
"Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.

English Standard Version
Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.

Berean Study Bible
But you do have a few people in Sardis who have not soiled their garments, and because they are worthy, they will walk with Me in white.

New American Standard Bible
'But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.

King James Bible
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

Holman Christian Standard Bible
But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.

International Standard Version
But you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me in white clothes because they are worthy.

NET Bible
But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.

Aramaic Bible in Plain English
“But I have a few names in Sardis, those who have not defiled their garments, and they walk before me in white and they are worthy.”

GOD'S WORD® Translation
But you have a few people in Sardis who have kept their clothes clean. They will walk with me in white clothes because they deserve it.

Jubilee Bible 2000
Yet thou hast a few persons in Sardis who have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, for they are worthy.

King James 2000 Bible
You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

American King James Version
You have a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

American Standard Version
But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.

Douay-Rheims Bible
But thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy.

Darby Bible Translation
But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

English Revised Version
But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.

Webster's Bible Translation
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

Weymouth New Testament
Yet you have in Sardis a few who have not soiled their garments; and they shall walk with Me in white; for they are worthy.

World English Bible
Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.

Young's Literal Translation
Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

Openbaring 3:4 Afrikaans PWL
maar daar is vir My ’n paar name in Sardis wat nie hulle klere bevuil het nie en hulle loop voor My in wit klere en hulle is waardig.

Zbulesa 3:4 Albanian
Por ke disa veta në Sardë, që nuk e ndotën petkat e tyre; edhe do të ecin me mua të veshur në të bardha, sepse janë të denjë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
عندك اسماء قليلة في ساردس لم ينجسوا ثيابهم فسيمشون معي في ثياب بيض لانهم مستحقون.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:4 Armenian (Western): NT
Սակայն Սարդիկէի մէջ ունիս քանի մը մարդոց անուններ, որոնք չպղծեցին իրենց հանդերձները եւ ճերմակներով պիտի շրջին ինծի հետ, քանի որ արժանի են:

Apocacalypsea. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cembeit persona-ere badituc hic Sarden bere abillamenduac satsutu eztituztenic, eta ebiliren baitirade enequin abillamendu churitan: ecen digne dituc.

D Offnbarung 3:4 Bavarian
Du haast aber aau ayn Öttlych Leut in Särz dyrbei, die wo ayn weisse Westn habnd. Sö gaand allzeit bei mir sein, in weisse Gwänder, denn die seind s werd.

Откровение 3:4 Bulgarian
Но имаш няколко души в Сардис, които не са осквернили дрехите си и ще ходят с Мене в бели [дрехи] защото са достойни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而在撒狄,你還有幾名是未曾汙穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。

启 示 录 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 在 撒 狄 , 你 還 有 幾 名 是 未 曾 污 穢 自 己 衣 服 的 , 他 們 要 穿 白 衣 與 我 同 行 , 因 為 他 們 是 配 得 過 的 。

启 示 录 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 在 撒 狄 , 你 还 有 几 名 是 未 曾 污 秽 自 己 衣 服 的 , 他 们 要 穿 白 衣 与 我 同 行 , 因 为 他 们 是 配 得 过 的 。

Otkrivenje 3:4 Croatian Bible
Ali imaš u Sardu nekolicinu imena što ne okaljaše svojih haljina; oni će hoditi sa mnom u bjelini jer su dostojni.

Zjevení Janovo 3:4 Czech BKR
Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž neposkvrnily roucha svého, protož budouť se procházeti se mnou v bílém rouše; nebo jsou hodni.

Aabenbaringen 3:4 Danish
Dog har du i Sardes nogle faa Personer, som ikke have besmittet deres Klæder; de skulle vandre med mig i hvide Klæder, thi de ere værdige dertil.

Openbaring 3:4 Dutch Staten Vertaling
Doch gij hebt enige weinige namen ook te Sardis, die hun klederen niet bevlekt hebben, en zij zullen met Mij wandelen in witte klederen, overmits zij het waardig zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ' ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ' ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὀλίγα ἔχεις ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν· καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσι μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ὀλίγος ἔχω ὄνομα ἐν Σάρδεις ὅς οὐ μολύνω ὁ ἱμάτιον αὐτός καί περιπατέω μετά ἐγώ ἐν λευκός ὅτι ἄξιος εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα καὶ ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν· καὶ περιπατήσουσι μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα καὶ ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ' ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα εχεις ολιγα ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα ολιγα εχεις ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εχεις ολιγα ονοματα και εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εχεις ολιγα ονοματα και εν Σαρδεσιν, α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων· και περιπατησουσι μετ εμου εν λευκοις, οτι αξιοι εισιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ολιγα εχεις ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα εχεις ολιγα ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla echeis oliga onomata en Sardesin ha ouk emolynan ta himatia autōn, kai peripatēsousin met’ emou en leukois, hoti axioi eisin.

alla echeis oliga onomata en Sardesin ha ouk emolynan ta himatia auton, kai peripatesousin met’ emou en leukois, hoti axioi eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla echeis oliga onomata en Sardesin ha ouk emolynan ta himatia autōn, kai peripatēsousin met' emou en leukois, hoti axioi eisin.

alla echeis oliga onomata en Sardesin ha ouk emolynan ta himatia auton, kai peripatesousin met' emou en leukois, hoti axioi eisin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla oliga echeis onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois oti axioi eisin

alla oliga echeis onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autOn kai peripatEsousin met emou en leukois oti axioi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all oliga echeis onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois oti axioi eisin

all oliga echeis onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autOn kai peripatEsousin met emou en leukois oti axioi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echeis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois oti axioi eisin

echeis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autOn kai peripatEsousin met emou en leukois oti axioi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echeis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois oti axioi eisin

echeis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autOn kai peripatEsousin met emou en leukois oti axioi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
alla echeis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois oti axioi eisin

alla echeis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autOn kai peripatEsousin met emou en leukois oti axioi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla echeis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autōn kai peripatēsousin met emou en leukois oti axioi eisin

alla echeis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autOn kai peripatEsousin met emou en leukois oti axioi eisin

Jelenések 3:4 Hungarian: Karoli
De van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.]

Apokalipso de sankta Johano 3:4 Esperanto
Sed vi havas en Sardes kelkajn nomojn, kiuj ne makulis siajn vestojn; kaj ili promenos kun mi en blankajxoj; cxar ili estas indaj.

Johanneksen ilmestys 3:4 Finnish: Bible (1776)
Sinulla on myös muutamat nimet Sardissa, jotka ei ole vaatteitansa saastuttaneet: niiden pitää minun kanssani valkeissa vaatteissa vaeltaman; sillä he ovat mahdolliset.

Apocalypse 3:4 French: Darby
Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n'ont pas souille leurs vetements; et ils marcheront avec moi en vetements blancs, car ils en sont dignes.

Apocalypse 3:4 French: Louis Segond (1910)
Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.

Apocalypse 3:4 French: Martin (1744)
[Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

Offenbarung 3:4 German: Modernized
Du hast auch wenig Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern; denn sie sind's wert.

Offenbarung 3:4 German: Luther (1912)
Aber du hast etliche Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind's wert.

Offenbarung 3:4 German: Textbibel (1899)
Aber du hast einige Namen in Sardes, die ihre Kleider nicht befleckt haben; und sie sollen mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind würdig.

Apocalisse 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu hai alcuni pochi in Sardi che non hanno contaminato le loro vesti; essi cammineranno meco in vesti bianche, perché ne son degni.

Apocalisse 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pur hai alcune poche persone in Sardi, che non hanno contaminate le lor vesti; e quelli cammineranno meco in vesti bianche, perciocchè ne son degni.

WAHYU 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ada juga padamu di Sardis itu sedikit orang yang belum menajiskan pakaiannya; maka mereka itulah akan berjalan besertaku dengan berpakaian putih, karena mereka itu berlayak.

Revelation 3:4 Kabyle: NT
Lameɛna llan ɣuṛ-ek kra yemdanen ur sneǧsen ara llebsa-nsen ; ad ilin yid-i s llebsa tamellalt axaṭer uklalen-ț.

요한계시록 3:4 Korean
그러나 사데에 그 옷을 더럽히지 아니한 자 몇 명이 네게 있어 흰 옷을 입고 나와 함께 다니리니 그들은 합당한 자인 연고라

Apocalypsis 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.

Atklāsmes grāmata 3:4 Latvian New Testament
Tev ir maz Sardā tādu, kas neaptraipīja savas drēbes; tie staigās kopā ar mani baltās drānās, jo viņi ir tā cienīgi.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:4 Lithuanian
Vis dėlto tu Sarduose turi keletą vardų, kurie nesutepė savo drabužių. Jie vaikščios su manimi, apsirengę baltai, nes jie to verti.

Revelation 3:4 Maori
Tena ano kei a koe etahi ingoa ouou nei i Harariha, kahore nei i poke o ratou kakahu; ka haereere tahi ena me ahau, he ma nga kakahu; no te mea he pai ratou.

Apenbaring 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog har du nogen få navn i Sardes som ikke har smittet sine klær, og de skal gå med mig i hvite klær; for de er det verd.

Apocalipsis 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
`Pero tienes unos pocos en Sardis que no han manchado sus vestiduras, y andarán conmigo vestidos de blanco, porque son dignos.

Apocalipsis 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero tienes unos pocos en Sardis que no han manchado sus vestiduras, y andarán conmigo vestidos de blanco, porque son dignos.

Apocalipsis 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero aun tienes unas pocas personas en Sardis que no han contaminado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas; porque son dignas.

Apocalipsis 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas tienes unas pocas personas en Sardis que no han ensuciado sus vestiduras: y andarán conmigo en vestiduras blancas; porque son dignos.

Apocalipsis 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas tienes unas pocas personas también en Sardis que no han ensuciado sus vestiduras , y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas.

Apocalipse 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; elas caminharão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.

Apocalipse 3:4 Portugese Bible
Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.   

Apocalipsa 3:4 Romanian: Cornilescu
Totuş ai în Sardes cîteva nume, cari nu şi-au mînjit hainele. Ei vor umbla împreună cu Mine, îmbrăcaţi în alb, fiindcă sînt vrednici.

Откровение 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны.

Откровение 3:4 Russian koi8r
Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых [одеждах], ибо они достойны.

Revelation 3:4 Shuar New Testament
Tura Sßrtisnum shuar ishichik pushiri wapik Mßacharu pujuiniawai. Nusha ti penker ainiak Pushφ P·jun entsarar Wijiai wekasartatui.

Uppenbarelseboken 3:4 Swedish (1917)
Dock kunna hos dig i Sardes nämnas några få som icke hava fläckat sina kläder; och dessa skola vandra med mig i vita kläder, ty de äro värdiga därtill.

Ufunua was Yohana 3:4 Swahili NT
Lakini wako wachache huko Sarde ambao hawakuyachafua mavazi yao. Hao wanastahili kutembea pamoja nami wakiwa wamevaa mavazi meupe.

Pahayag 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't mayroon kang ilang pangalan sa Sardis na hindi nangagdumi ng kanilang mga damit: at sila'y kasama kong magsisilakad na may mga damit na maputi; sapagka't sila'y karapatdapat.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, ǝhan-kawan aytedan âs harwa da wǝr ǝmmǝzrayan Mǝššina. Win di a dǝr-i idawan, ǝmosan isamlalan, id ǝhoran d awen.

วิวรณ์ 3:4 Thai: from KJV
แต่ก็มีพวกเจ้าสองสามชื่อที่เมืองซาร์ดิส ที่ไม่ได้กระทำให้เสื้อผ้าของตนมีมลทิน และเขาเหล่านั้นจะแต่งตัวสีขาวเดินไปกับเรา เพราะว่าเขาเป็นคนที่สมควรแล้ว

Vahiy 3:4 Turkish
Ama Sartta, aranızda giysilerini lekelememiş birkaç kişi var ki, beyazlar içinde benimle birlikte yürüyecekler. Çünkü buna layıktırlar.

Откровение 3:4 Ukrainian: NT
Та маєш не багато імен в Сардах, що не опоганили одеж своїх; вони ходити муть зо мною у білих, бо достойні.

Revelation 3:4 Uma New Testament
Aga ria moto ba hangkuja-koi hi Sardis to mpewili' pohea-ni bona neo' babo'. Koi' mpai' to momako' dohe-ku, moheai hante pohea to mengea', apa' natao-koi momako' dohe-ku.

Khaûi-huyeàn 3:4 Vietnamese (1934)
Nhưng, ở Sạt-đe, ngươi còn có mấy người chưa làm ô uế áo xống mình: những kẻ đó sẽ mặc áo trắng mà đi cùng ta, vì họ xứng đáng như vậy.

Revelation 3:3
Top of Page
Top of Page