Revelation 3:8
New International Version
I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.

New Living Translation
"I know all the things you do, and I have opened a door for you that no one can close. You have little strength, yet you obeyed my word and did not deny me.

English Standard Version
“‘I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.

Berean Study Bible
I know your deeds. See, I have placed before you an open door, which no one can shut. For you have only a little strength, yet you have kept My word and have not denied My name.

New American Standard Bible
'I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name.

King James Bible
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Holman Christian Standard Bible
I know your works. Because you have limited strength, have kept My word, and have not denied My name, look, I have placed before you an open door that no one is able to close.

International Standard Version
I know what you've been doing. Look! I have put in front of you an open door that no one can shut. You have only a little strength, but you have obeyed my word and have not denied my name.

NET Bible
I know your deeds. (Look! I have put in front of you an open door that no one can shut.) I know that you have little strength, but you have obeyed my word and have not denied my name.

Aramaic Bible in Plain English
“I know your works, and behold, I have set an open door before you which no man can shut, because you have a little power, and you have kept my word and have not denied my name.”

GOD'S WORD® Translation
I know what you have done. See, I have opened a door in front of you that no one can shut. You only have a little strength, but you have paid attention to my word and have not denied my name.

Jubilee Bible 2000
I know thy works; behold, I have set before thee an open door, and no one can shut it, for thou hast a little strength and hast kept my word and hast not denied my name.

King James 2000 Bible
I know your works: behold, I have set before you an open door, and no man can shut it: for you have a little strength, and have kept my word, and have not denied my name.

American King James Version
I know your works: behold, I have set before you an open door, and no man can shut it: for you have a little strength, and have kept my word, and have not denied my name.

American Standard Version
I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.

Douay-Rheims Bible
I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Darby Bible Translation
I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.

English Revised Version
I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.

Webster's Bible Translation
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Weymouth New Testament
I know your doings. I have put an opened door in front of you, which no one can shut; because you have but a little power, and yet you have guarded My word and have not disowned Me.

World English Bible
"I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn't deny my name.

Young's Literal Translation
I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;

Openbaring 3:8 Afrikaans PWL
“Ek ken jou dade. Let op, Ek het voor jou ’n oop deur gegee en niemand kan dit sluit nie, want jy het min krag en jy het My boodskap uitgevoer en My Karakter en Outoriteit (Naam) nie verwerp nie.

Zbulesa 3:8 Albanian
Unë njoh veprat e tua; ja, të vura përpara një dere të hapur që asnjëri nuk mund ta mbyllë; sepse ke pak forcë, dhe e ruajte fjalën time edhe nuk mohove emrin tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
انا عارف اعمالك. هانذا قد جعلت امامك بابا مفتوحا ولا يستطيع احد ان يغلقه لان لك قوة يسيرة وقد حفظت كلمتي ولم تنكر اسمي.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:8 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ քու գործերդ: Ահա՛ առջեւդ դրի բացուած դուռ մը՝ որ ո՛չ մէկը կրնայ գոցել, որովհետեւ դուն քիչ զօրութիւն ունիս, բայց պահեցիր իմ խօսքս եւ չուրացար իմ անունս:

Apocacalypsea. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baceaquizquiat hire obrác: huná, eman vkan drauát eure aitzinera bortha irequia, eta nehorc ecin erts ceçaquec hura: ceren indar gutibat baituc hic, eta beguiratu baituc ene hitza, eta ezpaituc renuntiatu ene icena.

D Offnbarung 3:8 Bavarian
I kenn deinn Wandl; und i haan vor dir ayn Tür aufgmacht, dö wo niemdd meer schliessn kan. Du bist y zwaar grad schwach, aber dennert bist bei meinn Wort blibn und haast meinn Namen nit verlaugnt.

Откровение 3:8 Bulgarian
Зная твоите дела. Ето, поставих пред тебе отворени врата, които никой не може да затвори, понеже, имайки [само] малко сила, [пак] си опазил Моето слово, и не си се отрекъл от името Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道你的行為。看哪,我在你面前賜下了一個敞開的門,是沒有人能關上的;這是因為你能力小,但你遵守了我的話語,沒有否認我的名。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道你的行为。看哪,我在你面前赐下了一个敞开的门,是没有人能关上的;这是因为你能力小,但你遵守了我的话语,没有否认我的名。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名,看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名,看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。

启 示 录 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 你 的 行 為 , 你 略 有 一 點 力 量 , 也 曾 遵 守 我 的 道 , 沒 有 棄 絕 我 的 名 。 看 哪 , 我 在 你 面 前 給 你 一 個 敞 開 的 門 , 是 無 人 能 關 的 。

启 示 录 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 你 的 行 为 , 你 略 有 一 点 力 量 , 也 曾 遵 守 我 的 道 , 没 有 弃 绝 我 的 名 。 看 哪 , 我 在 你 面 前 给 你 一 个 敞 开 的 门 , 是 无 人 能 关 的 。

Otkrivenje 3:8 Croatian Bible
Znam tvoja djela. Evo, otvorio sam pred tobom vrata kojih nitko zatvoriti ne može. Doista, malena je tvoja snaga, a očuvao si moju riječ i nisi zatajio mog imena.

Zjevení Janovo 3:8 Czech BKR
Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dveře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého.

Aabenbaringen 3:8 Danish
Jeg kender dine Gerninger. Se, jeg har givet dig, at der foran dig er en aabnet Dør, som ingen kan lukke; thi du har kun liden Kraft, og dog har du bevaret mit Ord og ikke fornægtet mit Navn.

Openbaring 3:8 Dutch Staten Vertaling
Ik weet uw werken; zie, Ik heb een geopende deur voor u gegeven, en niemand kan die sluiten; want gij hebt kleine kracht, en gij hebt Mijn woord bewaard, en hebt Mijn Naam niet verloochend.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν· ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Westcott and Hort 1881
Οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδά σου τὰ ἔργα· ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδά σου τὰ ἔργα· - ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν· - ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω σύ ὁ ἔργον ὁράω δίδωμι ἐνώπιον σύ θύρα ἀνοίγω ὅς οὐδείς δύναμαι κλείω αὐτός ὅτι μικρός ἔχω δύναμις καί τηρέω ἐγώ ὁ λόγος καί οὐ ἀρνέομαι ὁ ὄνομα ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, καὶ οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, καὶ οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ηνεωγμενην ην ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ηνεωγμενην ην ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ανεωγμενην και ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οιδα σου τα εργα ιδου, δεδωκα ενωπιον σου θυραν ανεωγμενην, και ουδεις δυναται κλεισαι αυτην, οτι μικραν εχεις δυναμιν, και ετηρησας μου τον λογον, και ουκ ηρνησω το ονομα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ανεωγμενην ην ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ηνεωγμενην ην ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oida sou ta erga; idou dedōka enōpion sou thyran ēneōgmenēn, hēn oudeis dynatai kleisai autēn; hoti mikran echeis dynamin, kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou.

Oida sou ta erga; idou dedoka enopion sou thyran eneogmenen, hen oudeis dynatai kleisai auten; hoti mikran echeis dynamin, kai eteresas mou ton logon kai ouk erneso to onoma mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oida sou ta erga, idou dedōka enōpion sou thyran ēneōgmenēn, hēn oudeis dynatai kleisai autēn, hoti mikran echeis dynamin, kai etērēsas mou ton logon, kai ouk ērnēsō to onoma mou.

Oida sou ta erga, idou dedoka enopion sou thyran eneogmenen, hen oudeis dynatai kleisai auten, hoti mikran echeis dynamin, kai eteresas mou ton logon, kai ouk erneso to onoma mou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thuran ēneōgmenēn ēn oudeis dunatai kleisai autēn oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou

oida sou ta erga idou dedOka enOpion sou thuran EneOgmenEn En oudeis dunatai kleisai autEn oti mikran echeis dunamin kai etErEsas mou ton logon kai ouk ErnEsO to onoma mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thuran aneōgmenēn ēn oudeis dunatai kleisai autēn oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou

oida sou ta erga idou dedOka enOpion sou thuran aneOgmenEn En oudeis dunatai kleisai autEn oti mikran echeis dunamin kai etErEsas mou ton logon kai ouk ErnEsO to onoma mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thuran aneōgmenēn kai oudeis dunatai kleisai autēn oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou

oida sou ta erga idou dedOka enOpion sou thuran aneOgmenEn kai oudeis dunatai kleisai autEn oti mikran echeis dunamin kai etErEsas mou ton logon kai ouk ErnEsO to onoma mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thuran aneōgmenēn kai oudeis dunatai kleisai autēn oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou

oida sou ta erga idou dedOka enOpion sou thuran aneOgmenEn kai oudeis dunatai kleisai autEn oti mikran echeis dunamin kai etErEsas mou ton logon kai ouk ErnEsO to onoma mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thuran ēneōgmenēn ēn oudeis dunatai kleisai autēn oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou

oida sou ta erga idou dedOka enOpion sou thuran EneOgmenEn En oudeis dunatai kleisai autEn oti mikran echeis dunamin kai etErEsas mou ton logon kai ouk ErnEsO to onoma mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thuran ēneōgmenēn ēn oudeis dunatai kleisai autēn oti mikran echeis dunamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou

oida sou ta erga idou dedOka enOpion sou thuran EneOgmenEn En oudeis dunatai kleisai autEn oti mikran echeis dunamin kai etErEsas mou ton logon kai ouk ErnEsO to onoma mou

Jelenések 3:8 Hungarian: Karoli
Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet.

Apokalipso de sankta Johano 3:8 Esperanto
Mi scias viajn farojn (jen mi donis antaux vi pordon malfermitan, kiun neniu povas fermi), ke vi havas kelkan potencon, kaj observis mian vorton, kaj ne malkonfesis mian nomon.

Johanneksen ilmestys 3:8 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän sinun tekos: katso, minä annoin sinun etees aukian oven, ja ei yksikään voi sitä sulkea; sillä sinulla on vähä voimaa, ja pidät minun sanani, etkä minun nimeäni kieltänyt.

Apocalypse 3:8 French: Darby
Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as garde ma parole, et tu n'as pas renie mon nom.

Apocalypse 3:8 French: Louis Segond (1910)
Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.

Apocalypse 3:8 French: Martin (1744)
Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom.

Offenbarung 3:8 German: Modernized
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.

Offenbarung 3:8 German: Luther (1912)
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.

Offenbarung 3:8 German: Textbibel (1899)
Ich kenne deine Werke; siehe ich habe vor dich eine offene Thüre gestellt, die niemand schließen kann. Denn du hast wohl eine kleine Kraft, doch du hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.

Apocalisse 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io conosco le tue opere. Ecco, io ti ho posta dinanzi una porta aperta, che nessuno può chiudere, perché, pur avendo poca forza, hai serbata la mia parola, e non hai rinnegato il mio nome.

Apocalisse 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io conosco le tue opere; ecco, io ti ho posto la porta aperta davanti, la qual niuno può chiudere; perciocchè tu hai un poco di forza, ed hai guardata la mia parola, e non hai rinnegato il mio nome.

WAHYU 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku tahu segala perbuatanmu (tengoklah Aku sudah menghadapkan padamu pintu terbuka, yang seorang pun tiada dapat menutupnya) karena meskipun kuasamu sedikit, tetapi engkau sudah menurut perkataan-Ku dengan tiada menyangkal nama-Ku.

Revelation 3:8 Kabyle: NT
Ssneɣ lecɣal-ik, atan ldiɣ tawwurt zdat-ek, ulac win izemren a ț-țiɣleq, axaṭer ẓriɣ tḥerzeḍ awal-iw ur tenkiṛeḍ ara isem-iw, ɣas akken lḥekma-inek ț-țamecṭuḥt ;

요한계시록 3:8 Korean
볼지어다 내가 네 앞에 열린 문을 두었으되 능히 닫을 사람이 없으리라 내가 네 행위를 아노니 네가 적은 능력을 가지고도 내 말을 지키며 내 이름을 배반치 아니하였도다

Apocalypsis 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.

Atklāsmes grāmata 3:8 Latvian New Testament
Es zinu tavus darbus. Lūk, es tavā priekšā liku atvērt durvis, kuras neviens nevar atvērt; lai gan tev nedaudz spēka, tomēr tu uzglabāji manu mācību un nenoliedzi manu vārdu.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:8 Lithuanian
Aš žinau tavo darbus. Štai Aš atvėriau prieš tave duris, ir niekas nebegali jų uždaryti; nedaug turi jėgų, bet išsaugojai mano žodį ir neatsižadėjai mano vardo.

Revelation 3:8 Maori
E matau ana ahau ki au mahi: na, kua hoatu e ahau ki tou aroaro he tatau puare, e kore nei e taea te tutaki e tetahi: he kaha hoki tou, he mea iti nei, kua puritia ano e koe taku kupu, kahore ano hoki koe i whakakahore ki toku ingoa.

Apenbaring 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet om dine gjerninger; se, jeg har satt foran dig en åpnet dør, og ingen kan lukke den til; for du har liten styrke, og har dog tatt vare på mitt ord og ikke fornektet mitt navn.

Apocalipsis 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
`Yo conozco tus obras. Mira, he puesto delante de ti una puerta abierta que nadie puede cerrar, porque tienes un poco de poder, has guardado mi palabra y no has negado mi nombre.

Apocalipsis 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo conozco tus obras. Por tanto he puesto delante de ti una puerta abierta que nadie puede cerrar. Aunque tienes poco poder, has guardado Mi palabra y no has negado Mi nombre.

Apocalipsis 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo conozco tus obras: he aquí, he dado una puerta abierta delante de ti, la cual ninguno puede cerrar; porque aún tienes un poco de fuerza, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.

Apocalipsis 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Yo conozco tus obras: he aquí, he dado una puerta abierta delante de ti, la cual ninguno puede cerrar; porque tienes un poco de potencia, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.

Apocalipsis 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo conozco tus obras: he aquí, he dado la puerta abierta delante de ti, y ninguno la puede cerrar; porque tienes algo de potencia, y has guardado mi Palabra, y no has negado mi Nombre.

Apocalipse 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
Conheço as tuas obras. Eis que tenho colocado diante de ti uma porta aberta que ninguém consegue fechar; tens pouca força, mas obedeceste à minha Palavra e não negaste o meu Nome.

Apocalipse 3:8 Portugese Bible
Conheço as tuas obras (eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar), que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.   

Apocalipsa 3:8 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu faptele tale: iată ţi-am pus înainte o uşă deschisă, pe care nimeni n'o poate închide, căci ai puţină putere, şi ai păzit Cuvîntul Meu, şi n'ai tăgăduit Numele Meu.

Откровение 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.

Откровение 3:8 Russian koi8r
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.

Revelation 3:8 Shuar New Testament
Ashφ ame T·ram nuna nΘkajai. Kakarmachuitiatmek winia chichamur shiir Enentßimtakum Winia initiuschaitme. Tuma asakmin Wßitin uratjiame. Nuna Chφkich penkΘ epenchamniaiti.

Uppenbarelseboken 3:8 Swedish (1917)
Jag känner dina gärningar. Se, jag har låtit dig finna en öppen dörr, som ingen kan tillsluta. Ty väl är din kraft ringa, men du har tagit vara på mitt ord och icke förnekat mitt namn.

Ufunua was Yohana 3:8 Swahili NT
Nayajua mambo yako yote! Sasa, nimefungua mbele yako mlango ambao hakuna mtu awezaye kuufunga; najua kwamba ingawa huna nguvu sana, hata hivyo, umezishika amri zangu, umelitii neno langu wala hukulikana jina langu.

Pahayag 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko ang iyong mga gawa (narito, inilagay ko sa harapan mo ang isang pintuang bukas, na di mailalapat ng sinoman), na ikaw ay may kaunting kapangyarihan, at tinupad mo ang aking salita, at hindi mo ikinaila ang aking pangalan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:8 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay kǝl-Ǝlkǝnisat ta n Filadelfǝya, ǝssânaɣ imazalan win tǝgam, ǝssânaɣ as wǝr tǝlem šiɣurad aggotnen, dǝr iga awen da ya tǝɣdâlam daɣ awal-in, wǝr di-tǝnkuram. Ǝssǝnat za as olâmaɣ-awan tǝsǝhǝrt, as wǝr t-illa i ifragan tǝmǝhirt-net.

วิวรณ์ 3:8 Thai: from KJV
เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า ดูเถิด เราได้ตั้งประตูซึ่งเปิดไว้ตรงหน้าพวกเจ้า ประตูนี้ไม่มีใครปิดได้ เพราะว่าเจ้ามีกำลังเพียงเล็กน้อย แต่กระนั้นเจ้าก็ได้ประพฤติตามคำของเราและไม่ได้ปฏิเสธนามของเรา

Vahiy 3:8 Turkish
‹Yaptıklarını biliyorum. İşte önüne kimsenin kapayamayacağı açık bir kapı koydum. Gücünün az olduğunu biliyorum; yine de sözüme uydun, adımı yadsımadın.

Откровение 3:8 Ukrainian: NT
Знаю твої дїла; ось дав я перед тобою незачинені двері, і нїхто не може зачинити їх; ти малу маєш силу, а схоронив моє слово, і не відрік ся імени мого.

Revelation 3:8 Uma New Testament
Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Hilo-dile, kubea-kokoi wobo' to uma haduaa ma'ala mpo'unca. Apa' ria wa karohoa-ni hangkedi', pai' nituku' -mi lolita-ku pai' uma nisapu kanipangala' -ku.

Khaûi-huyeàn 3:8 Vietnamese (1934)
Ta biết công việc ngươi; nầy, ta đã mở trước mặt ngươi một cái cửa không ai đóng được; vì ngươi có ít năng lực, mà đã giữ đạo ta, và chẳng chối danh ta.

Revelation 3:7
Top of Page
Top of Page