Revelation 7:14
New International Version
I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

New Living Translation
And I said to him, "Sir, you are the one who knows." Then he said to me, "These are the ones who died in the great tribulation. They have washed their robes in the blood of the Lamb and made them white.

English Standard Version
I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

Berean Study Bible
“Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

New American Standard Bible
I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

King James Bible
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Holman Christian Standard Bible
I said to him, "Sir, you know." Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

International Standard Version
I told him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.

NET Bible
So I said to him, "My lord, you know the answer." Then he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!

Aramaic Bible in Plain English
And I said to him, “My Lord, you know.” And he said to me, “These are those who came from great suffering and they have purified their garments and whitened them in the blood of The Lamb.”

GOD'S WORD® Translation
I answered him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.

Jubilee Bible 2000
And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb.

King James 2000 Bible
And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

American King James Version
And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

American Standard Version
And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Douay-Rheims Bible
And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.

Darby Bible Translation
And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.

English Revised Version
And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Webster's Bible Translation
And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Weymouth New Testament
"My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

World English Bible
I told him, "My lord, you know." He said to me, "These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.

Young's Literal Translation
and I have said to him, 'Sir, thou hast known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;

Openbaring 7:14 Afrikaans PWL
Ek sê vir hom: “Meneer, u weet.” En hy sê vir my: “Dit is hulle wat uit groot lyding kom

Zbulesa 7:14 Albanian
Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:14 Armenian (Western): NT
Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով:

Apocacalypsea. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean.

D Offnbarung 7:14 Bavarian
I gerwidert iem: "Gueter Man, dös waiß *i* +nit; dös müessetst +du diend wissn!" Und er gsait zo mir: "Dös seind die, wo aus dyr groossn Drangsal kemmend. Sö habnd ienerne Gwänder gwaschn und weiß gmacht in n Bluet von n Lamp.

Откровение 7:14 Bulgarian
И рекох му: Господине мой, ти знаеш. А той ми каза: Това са ония, които идат от голямата скръб; и са опрали дрехите си, и са ги избелили в кръвта на Агнето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我對他說:「我主啊,你是知道的。」他就對我說:「這些人都是從大患難中出來的。他們用羔羊的血洗淨了自己的袍子,使它們潔白了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些人都是从大患难中出来的。他们用羔羊的血洗净了自己的袍子,使它们洁白了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。

启 示 录 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。

启 示 录 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。

Otkrivenje 7:14 Croatian Bible
Odgovorih mu: Gospodine moj, ti to znaš. A on će mi: Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj.

Zjevení Janovo 7:14 Czech BKR
I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově.

Aabenbaringen 7:14 Danish
Og jeg sagde til ham: Min Herre! du ved det. Og han sagde til mig: Det er dem, som komme ud af den store Trængsel, og de have tvættet deres Klæder og gjort dem hvide i Lammets Blod.

Openbaring 7:14 Dutch Staten Vertaling
En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπον αὐτῷ, Κύριέ μου, σὺ ο ἴδας. Καὶ εἴπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέ μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐρέω αὐτός κύριος ἐγώ σύ εἴδω καί λέγω ἐγώ οὗτος εἰμί ὁ ἔρχομαι ἐκ ὁ θλῖψις ὁ μέγας καί πλύνω ὁ στολή αὐτός καί λευκαίνω αὐτός ἐν ὁ αἷμα ὁ ἀρνίον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἴρηκα αὐτῷ, Κύριέ, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέ μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ σὺ οἶδας καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν στολὰς αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειρηκα αυτω, Κυριε, συ οιδας. και ειπε μοι, Ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης, και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν [αυτας] εν τω αιματι του αρνιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eirēka autō Kyrie mou, sy oidas. kai eipen moi Houtoi eisin hoi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs, kai eplynan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō haimati tou Arniou.

kai eireka auto Kyrie mou, sy oidas. kai eipen moi Houtoi eisin hoi erchomenoi ek tes thlipseos tes megales, kai eplynan tas stolas auton kai eleukanan autas en to haimati tou Arniou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eirēka autō Kyrie mou, sy oidas. kai eipen moi Houtoi eisin hoi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs, kai eplynan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō haimati tou arniou.

kai eireka auto Kyrie mou, sy oidas. kai eipen moi Houtoi eisin hoi erchomenoi ek tes thlipseos tes megales, kai eplynan tas stolas auton kai eleukanan autas en to haimati tou arniou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eirēka autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou

kai eirEka autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipon autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan [autas] en tō aimati tou arniou

kai eipon autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan [autas] en tO aimati tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eirēka autō kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan stolas autōn en tō aimati tou arniou

kai eirEka autO kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan stolas autOn en tO aimati tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eirēka autō kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou

kai eirEka autO kurie su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai eirēka autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou

kai eirEka autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eirēka autō kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tēs thlipseōs tēs megalēs kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan autas en tō aimati tou arniou

kai eirEka autO kurie mou su oidas kai eipen moi outoi eisin oi erchomenoi ek tEs thlipseOs tEs megalEs kai eplunan tas stolas autOn kai eleukanan autas en tO aimati tou arniou

Jelenések 7:14 Hungarian: Karoli
És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében.

Apokalipso de sankta Johano 7:14 Esperanto
Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido.

Johanneksen ilmestys 7:14 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet.

Apocalypse 7:14 French: Darby
Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lave leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.

Apocalypse 7:14 French: Louis Segond (1910)
Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.

Apocalypse 7:14 French: Martin (1744)
Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau.

Offenbarung 7:14 German: Modernized
Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.

Offenbarung 7:14 German: Luther (1912)
Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.

Offenbarung 7:14 German: Textbibel (1899)
Und ich sprach zu ihm: mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: diese sind es, die da kommen aus der großen Trübsal und die ihre Kleider gewaschen und gebleicht haben im Blute des Lammes;

Apocalisse 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.

Apocalisse 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.

WAHYU 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu.

Revelation 7:14 Kabyle: NT
Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran ; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer.

요한계시록 7:14 Korean
내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라

Apocalypsis 7:14 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.

Atklāsmes grāmata 7:14 Latvian New Testament
Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs.

Apreiðkimo Jonui knyga 7:14 Lithuanian
Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje.

Revelation 7:14 Maori
Ano ra ko ahau ki a ia, E kara, e matau ana koe. Ka mea mai ia ki ahau, Ko te hunga tenei i puta mai i te tukinotanga nui, ko o ratou kakahu he mea horoi na ratou, he mea whakama ki nga toto o te Reme.

Apenbaring 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod.

Apocalipsis 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo le respondí: Señor mío, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que vienen de la gran tribulación, y han lavado sus vestiduras y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.

Apocalipsis 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le respondí: "Señor mío, usted lo sabe." Y él me dijo: "Estos son los que vienen de la gran tribulación, y han lavado sus vestiduras y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.

Apocalipsis 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Éstos son los que han salido de gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.

Apocalipsis 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.

Apocalipsis 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.

Apocalipse 7:14 Bíblia King James Atualizada Português
E eu lhe respondi: “Ó meu Senhor, tu o sabes”. Então ele afirmou: “Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.

Apocalipse 7:14 Portugese Bible
Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.   

Apocalipsa 7:14 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, i-am răspuns eu, ,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis: ,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului.

Откровение 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.

Откровение 7:14 Russian koi8r
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.

Revelation 7:14 Shuar New Testament
T·rutkui "Uuntß, amek nΘkame" Tφmiajai. Tutai nii T·rutmiai "Ju shuar ti waitsaru ainiawai. T·rawar Murikiu numpΘjai ni pushiri nijiamawar puju awajsaru ainiawai.

Uppenbarelseboken 7:14 Swedish (1917)
Jag svarade honom: »Min herre, du vet själv det.» Då sade han till mig: »Dessa äro de som komma ur den stora bedrövelsen, och som hava tvagit sina kläder och gjort dem vita i Lammets blod.

Ufunua was Yohana 7:14 Swahili NT
Nami nikamjibu, "Mheshimiwa, wewe wajua!" Naye akaniambia, "Hawa ni wale waliopita salama katika ule udhalimu mkuu. Waliyaosha mavazi yao katika damu ya Mwanakondoo, yakawa meupe kabisa.

Pahayag 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko sa kaniya, Panginoon ko, Ikaw ang nakakaalam. At sinabi niya sa akin, Ang mga ito'y ang nanggaling sa malaking kapighatian, at nangaghugas ng kanilang mga damit, at pinaputi sa dugo ng Cordero.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ-as: «Tǝssanaɣ awa mosan, Ǝmǝli-nin.» Tǝzzar inn-i: «Awen aytedan win d-ǝgmadnen tǝssust ta labasat. Ǝrbazan šikadkaden-nasan, ǝssǝmlalan-tanat s ǝzni n Ǝjemar.

วิวรณ์ 7:14 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าตอบท่านว่า "ท่านเจ้าข้า ท่านก็ทราบอยู่แล้ว" ท่านจึงบอกข้าพเจ้าว่า "คนเหล่านี้คือคนที่มาจากความทุกข์เวทนาครั้งใหญ่ พวกเขาได้ชำระล้างเสื้อผ้าของเขาในพระโลหิตของพระเมษโปดกจนเสื้อผ้านั้นขาวสะอาด

Vahiy 7:14 Turkish
‹‹Sen bunu biliyorsun, efendim›› dedim. Bana dedi ki, ‹‹Bunlar o büyük sıkıntıdan geçip gelenlerdir. Kaftanlarını Kuzunun kanıyla yıkamış, bembeyaz etmişlerdir.

Откровение 7:14 Ukrainian: NT
І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця.

Revelation 7:14 Uma New Testament
Kutompoi' -i: "Uma-kuwo ku'incai-ra. Uli' -kale." Na'uli' mpu'u-ka: "Hira' toe-le, tauna to oti-mi mpoliu Tempo Pebalinaia' to bohe lia. Ra'uja' -mi pohea-ra rapakabula hante raa' Ana' Bima.

Khaûi-huyeàn 7:14 Vietnamese (1934)
Tôi thưa rằng: Lạy chúa, chúa biết điều đó. Người lại phán cùng tôi rằng: Ðó là những kẻ ra khỏi cơn đại nạn, đã giặt và phiếu trắng áo mình trong huyết Chiên Con.

Revelation 7:13
Top of Page
Top of Page