Revelation 8:11
New International Version
the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.

New Living Translation
The name of the star was Bitterness. It made one-third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.

English Standard Version
The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.

Berean Study Bible
The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters.

New American Standard Bible
The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.

King James Bible
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Holman Christian Standard Bible
The name of the star is Wormwood, and a third of the waters became wormwood. So, many of the people died from the waters, because they had been made bitter.

International Standard Version
The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter.

NET Bible
(Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.

Aramaic Bible in Plain English
And the name of the star is called Absinthian and a third of the water became like Absinthe and a multitude of people died because the waters were made toxic.

GOD'S WORD® Translation
That star was named Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from this water because it had turned bitter.

Jubilee Bible 2000
and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter.

King James 2000 Bible
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

American King James Version
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

American Standard Version
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Douay-Rheims Bible
And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Darby Bible Translation
And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter.

English Revised Version
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Webster's Bible Translation
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter.

Weymouth New Testament
The name of the star is 'Wormwood;' and a third part of the waters were turned into wormwood, and vast numbers of the people died from drinking the water, because it had become bitter.

World English Bible
The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.

Young's Literal Translation
and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.

Openbaring 8:11 Afrikaans PWL
Die naam van die ster word Wilde-als (Apsythna) genoem en ’n derde van die waters het soos als(em)kruid geword en baie mense het doodgegaan van die water omdat dit bitter geword het.

Zbulesa 8:11 Albanian
Dhe emri i yllit është "pelin" dhe e treta e ujërave u bë pelin; dhe shumë njerëz vdiqën për shkak të këtyre ujërave, sepse u bënë të hidhura.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 8:11 Armenian (Western): NT
Այդ աստղին անունը Օշինդր էր, ու ջուրերուն մէկ երրորդը օշինդր եղաւ, եւ շատ մարդիկ մեռան ջուրերէն՝ քանի որ դառնացած էին:

Apocacalypsea. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac.

D Offnbarung 8:11 Bavarian
"Wermuet" haisst der Stern. Ayn Drittl von n Wasser wurd händdig, und vil Leut starbnd an dönn Wasser, öbn weil s bitter wordn war.

Откровение 8:11 Bulgarian
А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин, и много човеци измряха от водите, защото се вгорчиха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這星名叫「茵陳」。眾水的三分之一變為茵陳,因水變苦,就死了許多人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。

启 示 录 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 星 名 叫 茵 蔯 。 眾 水 的 三 分 之 一 變 為 茵 蔯 ; 因 水 變 苦 , 就 死 了 許 多 人 。

启 示 录 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 星 名 叫 茵 ? 。 众 水 的 三 分 之 一 变 为 茵 ? ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。

Otkrivenje 8:11 Croatian Bible
Zvijezdi je ime Pelin. I trećina se voda pretvori u pelin te mnoštvo ljudi poginu od zagorčenih voda.

Zjevení Janovo 8:11 Czech BKR
A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly.

Aabenbaringen 8:11 Danish
Og Stjernens Navn kaldes Malurt; og Tredjedelen af Vandene blev til Malurt, og mange af Menneskene døde af Vandene, fordi de vare blevne beske.

Openbaring 8:11 Dutch Staten Vertaling
En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ὄνομα ὁ ἀστήρ λέγω ὁ ἄψινθος καί γίνομαι ὁ τρίτος ὁ ὕδωρ εἰς ἄψινθος καί πολύς ὁ ἄνθρωπος ἀποθνήσκω ἐκ ὁ ὕδωρ ὅτι πικραίνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ γίνεται τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος καὶ γίνεται τὸ τρίτον εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και το ονομα του αστερος λεγεται Αψινθος· και γινεται το τριτον των υδατων εις αψινθον, και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων, οτι επικρανθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai HO Apsinthos. kai egeneto to triton tōn hydatōn eis apsinthon, kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn hydatōn hoti epikranthēsan.

kai to onoma tou asteros legetai HO Apsinthos. kai egeneto to triton ton hydaton eis apsinthon, kai polloi ton anthropon apethanon ek ton hydaton hoti epikranthesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai HO Apsinthos. kai egeneto to triton tōn hydatōn eis apsinthon, kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn hydatōn, hoti epikranthēsan.

kai to onoma tou asteros legetai HO Apsinthos. kai egeneto to triton ton hydaton eis apsinthon, kai polloi ton anthropon apethanon ek ton hydaton, hoti epikranthesan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan

kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan

kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton eis apsinthon kai polloi anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan

kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton eis apsinthon kai polloi anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan

kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan

kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan

kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

Jelenések 8:11 Hungarian: Karoli
A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek.

Apokalipso de sankta Johano 8:11 Esperanto
kaj la nomo de la stelo estas Absinto; kaj triono de la akvoj farigxis absintajxo; kaj multe da homoj mortis de la akvoj, cxar ili maldolcxigxis.

Johanneksen ilmestys 8:11 Finnish: Bible (1776)
Ja tähti kutsutaan koiruohoksi: ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja monta ihmistä kuoli vetten tähden, että ne haikiaksi tehdyt olivat.

Apocalypse 8:11 French: Darby
Et le nom de l'etoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient ete rendues ameres.

Apocalypse 8:11 French: Louis Segond (1910)
Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

Apocalypse 8:11 French: Martin (1744)
Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.

Offenbarung 8:11 German: Modernized
Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden.

Offenbarung 8:11 German: Luther (1912)
Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden.

Offenbarung 8:11 German: Textbibel (1899)
Und der Name des Sternes heißt Wermut. Und das Drittel der Wasser ward zu Wermut, und viele Menschen starben an den Wassern, weil sie bitter geworden.

Apocalisse 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare.

Apocalisse 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il nome della stella si chiama Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti degli uomini morirono di quelle acque; perciocchè eran divenute amare.

WAHYU 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun nama bintang itu Afsantin, maka sepertiga daripada segala air pun menjadi Afsantin; lalu banyaklah orang yang mati karena air itu, oleh sebab air itu sudah menjadi pahit.

Revelation 8:11 Kabyle: NT

요한계시록 8:11 Korean
이 별 이름은 쑥이라 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 그 물들이 쓰게 됨을 인하여 많은 사람이 죽더라

Apocalypsis 8:11 Latin: Vulgata Clementina
et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt.

Atklāsmes grāmata 8:11 Latvian New Testament
Un tā zvaigzne saucās vērmele: un trešā daļa ūdens pārvērtās vērmelēs; un daudz ļaužu nomira no ūdens, jo tas bija rūgts.

Apreiðkimo Jonui knyga 8:11 Lithuanian
Žvaigždės vardas yra Metėlė. Ir pavirto trečdalis vandenų į metėlę, ir daugybė žmonių mirė nuo vandens, nes jis pasidarė kartus.

Revelation 8:11 Maori
A ko te ingoa o te whetu ko Taru kawa: a ka meinga te wahi tuatoru o nga wai hei taru kawa; a he tokomaha nga tangata i mate i nga wai, no te mea kua kawa.

Apenbaring 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt.

Apocalipsis 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el nombre de la estrella es Ajenjo; y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por causa de las aguas, porque se habían vuelto amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El nombre de la estrella es Ajenjo. La tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por causa de las aguas, porque se habían vuelto amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue tornada en ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.

Apocalipse 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
E o nome dessa estrela é Absinto; portanto, um terço de toda a água potável da terra tornou-se amarga, e multidões morreram pela ação nefasta das águas que foram envenenadas. A quarta trombeta

Apocalipse 8:11 Portugese Bible
O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.   

Apocalipsa 8:11 Romanian: Cornilescu
Steaua se chema ,,Pelin``; şi a treia parte din ape s'au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentrucă fuseseră făcute amare.

Откровение 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

Откровение 8:11 Russian koi8r
Имя сей звезде `полынь`; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

Revelation 8:11 Shuar New Testament
Nu yaasha Yapß-numi Nßartiniuyi. Tura menaintiu nakakam Jeeß entsa Yapß ajasarmai. T·runamtai ti Untsurφ shuar nu entsa Yapß Ajasmßjai Jßkarmai.

Uppenbarelseboken 8:11 Swedish (1917)
Och stjärnans namn var Malört. Och tredjedelen av vattnet blev bitter malört; och många människor omkommo genom vattnet, därför att det hade blivit så bittert.

Ufunua was Yohana 8:11 Swahili NT
(Nyota hiyo inaitwa "Uchungu.") Basi, theluthi moja ya maji yakawa machungu; watu wengi wakafa kutokana na maji hayo, kwa sababu yaligeuka kuwa machungu.

Pahayag 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangalan ng bituin ay Ajenjo: at ang ikatlong bahagi ng tubig ay naging ajenjo; at maraming tao ay nangamatay dahil sa tubig, sapagka't mapait ang tubig.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 8:11 Tawallamat Tamajaq NT
Atri wen esǝm-net «Abǝsintǝs». Tǝmmǝttay tǝzunt ta n karadat n aman n ǝddǝnet, tǝqqal aman samomnen, ǝgânen tǝssǝmǝmt ta da iga abǝsintǝs. Tǝzzar aba aytedan aggotnen win ǝšwânen aman win den.

วิวรณ์ 8:11 Thai: from KJV
ดาวดวงนี้มีชื่อว่าบอระเพ็ด รสของน้ำกลายเป็นรสขมเสียหนึ่งในสามส่วน และคนเป็นอันมากก็ได้ตายไปเพราะน้ำนั้นกลายเป็นน้ำรสขมไป

Vahiy 8:11 Turkish
Bu yıldızın adı Pelindir. Suların üçte biri pelin gibi acılaştı. Acılaşan sulardan içen birçok insan öldü.

Откровение 8:11 Ukrainian: NT
А ймя звїзди Полин, і стала третя часть вод наче полин, і многі люде померли од води, бо гірка була.

Revelation 8:11 Uma New Testament
Hanga' betue' toei, Mopai'. Hampobagia tolu ngkai hawe'ea halu' jadi' mopai' ue-na, pai' wori' tauna mate apa' nginu ue to mopai' toe.

Khaûi-huyeàn 8:11 Vietnamese (1934)
Tên ngôi sao đó là Ngải cứu, một phần ba nước biến ra như mùi ngải cứu, và làm chết mất nhiều người ta, vì đã biến thành ra đắng.

Revelation 8:10
Top of Page
Top of Page