Revelation 9:18
New International Version
A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.

New Living Translation
One-third of all the people on earth were killed by these three plagues--by the fire and smoke and burning sulfur that came from the mouths of the horses.

English Standard Version
By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.

Berean Study Bible
A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths.

New American Standard Bible
A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.

King James Bible
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

Holman Christian Standard Bible
A third of the human race was killed by these three plagues--by the fire, the smoke, and the sulfur that came from their mouths.

International Standard Version
By these three plagues—the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths—one-third of humanity was killed.

NET Bible
A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.

Aramaic Bible in Plain English
And by these three scourges a third of the children of men were killed: by the fire, by the brimstone and by the smoke that proceeded from their mouths,

GOD'S WORD® Translation
These three plagues-the fire, smoke, and sulfur which came out of their mouths-killed one-third of humanity.

Jubilee Bible 2000
By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths.

King James 2000 Bible
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

American King James Version
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

American Standard Version
By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.

Douay-Rheims Bible
And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths.

Darby Bible Translation
By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.

English Revised Version
By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.

Webster's Bible Translation
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

Weymouth New Testament
By these three plagues a third part of mankind were destroyed--by the fire and the smoke, and by the sulphur which came from their mouths.

World English Bible
By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.

Young's Literal Translation
by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,

Openbaring 9:18 Afrikaans PWL
Deur hierdie drie plae is ’n derde van die mense doodgemaak deur die vuur, die rook en die swael wat uit hulle bekke uitgegaan het,

Zbulesa 9:18 Albanian
Nga këto të tri plagë u vra e treta e njerëzve, nga zjarri e nga tymi e nga squfuri, që dilnin nga gojët e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
من هذه الثلاثة قتل ثلث الناس من النار والدخان والكبريت الخارجة من افواهها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:18 Armenian (Western): NT
Այս երեք (պատուհաս) ներէն մարդոց մէկ երրորդը սպաննուեցաւ, այսինքն՝ կրակէն, ծուխէն ու ծծումբէն, որոնք կ՚ելլէին անոնց բերանէն:

Apocacalypsea. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hirur gauça hauçaz hil içan cen guiçonén herén partea, diot, suaz, eta keaz, eta hayén ahotic ilkiten cen suphreaz.

D Offnbarung 9:18 Bavarian
yn ain von Leebn, und aus de Fötz schlueg Feuer, Raauch und Schwefl ausher. Ayn Drittl von de Leut wurd toett durch die drei Plaagn.

Откровение 9:18 Bulgarian
От тия три язви,- от огъня, от дима и от жупела, що излизаха от устата им,- биде избита третата част от човеците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由於這三樣災害,就是從馬口中所噴出的火、煙、硫磺,人類的三分之一被殺了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
由于这三样灾害,就是从马口中所喷出的火、烟、硫磺,人类的三分之一被杀了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。

启 示 录 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
口 中 所 出 來 的 火 與 煙 並 硫 磺 , 這 三 樣 災 殺 了 人 的 三 分 之 一 。

启 示 录 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
口 中 所 出 来 的 火 与 烟 并 硫 磺 , 这 三 样 灾 杀 了 人 的 三 分 之 一 。

Otkrivenje 9:18 Croatian Bible
Od ovih triju zala poginu trećina ljudi - od ognja, dima i sumpora što sukljahu konjima iz usta.

Zjevení Janovo 9:18 Czech BKR
A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, totiž ohněm, a dýmem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich.

Aabenbaringen 9:18 Danish
Af disse tre Plager, af Ilden og Røgen og Svovlet, som udgik af deres Munde, blev Tredjedelen af Menneskene ihjelslaaet.

Openbaring 9:18 Dutch Staten Vertaling
Door deze drie werd het derde deel der mensen gedood, namelijk door het vuur, en door den rook, en door het sulfer, dat uit hun monden uitging.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἀπὸ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπό ὁ τρεῖς πληγή οὗτος ἀποκτείνω ὁ τρίτος ὁ ἄνθρωπος ἐκ ὁ πῦρ καί ὁ καπνός καί ὁ θεῖον ὁ ἐκπορεύομαι ἐκ ὁ στόμα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπὸ τῶν τριῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ καὶ ἐκ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπὸ τῶν τριῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ καὶ ἐκ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων, εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων απο του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn, ek tou pyros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.

apo ton trion plegon touton apektanthesan to triton ton anthropon, ek tou pyros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek ton stomaton auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn, ek tou pyros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.

apo ton trion plegon touton apektanthesan to triton ton anthropon, ek tou pyros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek ton stomaton auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn

apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn apo tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn

apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn apo tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upo tōn triōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn

upo tOn triOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upo tōn triōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn

upo tOn triOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai ek tou kapnou kai ek tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Westcott/Hort - Transliterated
apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn

apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo tōn triōn plēgōn toutōn apektanthēsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn

apo tOn triOn plEgOn toutOn apektanthEsan to triton tOn anthrOpOn ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tOn stomatOn autOn

Jelenések 9:18 Hungarian: Karoli
E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki.

Apokalipso de sankta Johano 9:18 Esperanto
Per tiuj tri plagoj triono de la homoj estis mortigita, per la fajro kaj la fumo kaj la sulfuro elirantaj el iliaj busxoj.

Johanneksen ilmestys 9:18 Finnish: Bible (1776)
Näillä kolmella vitsauksella tapettiin kolmas osa ihmisistä, tulella, savulla ja tulikivellä, jotka kävivät ulos heidän suustansa.

Apocalypse 9:18 French: Darby
Par ces trois fleaux fut tue le tiers des hommes, par le feu et la fumee et le soufre qui sortent de leur bouche;

Apocalypse 9:18 French: Louis Segond (1910)
Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.

Apocalypse 9:18 French: Martin (1744)
La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.

Offenbarung 9:18 German: Modernized
Von diesen dreien ward getötet der dritte Teil der Menschen von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.

Offenbarung 9:18 German: Luther (1912)
Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.

Offenbarung 9:18 German: Textbibel (1899)
Von diesen drei Plagen wurde das Drittel der Menschen getötet, vom Feuer, Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde gieng.

Apocalisse 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche fu uccisa la terza parte degli uomini.

Apocalisse 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo, e dallo zolfo, che usciva delle bocche loro, fu uccisa la terza parte degli uomini.

WAHYU 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dari sebab ketiga bala itu sepertiga daripada segala manusia mati dibunuh dengan api dan asap dan belerang yang keluar dari dalam mulutnya.

Revelation 9:18 Kabyle: NT
?elt n yemdanen mmuten s tlata n twaɣyin-agi, s tmes, s dexxan akk-d ukubri-nni i d-ițeffɣen seg imawen-nsen.

요한계시록 9:18 Korean
이 세 재앙 곧 저희 입에서 나오는 불과 연기와 유황을 인하여 사람 삼분의 일이 죽임을 당하니라

Apocalypsis 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.

Atklāsmes grāmata 9:18 Latvian New Testament
Un no šīm trim mocībām: uguns un dūmiem, un sēra, kas izgāja no viņu mutēm, tika nogalināta trešā daļa cilvēku.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:18 Lithuanian
Trečdalis žmonių žuvo nuo šitų trijų piktenybių­nuo ugnies, dūmų ir sieros, besiveržiančių iš jų nasrų.

Revelation 9:18 Maori
Na enei mate e toru i patu te wahi tuatoru o nga tangata, na te kapura, na te paoa, na te whanariki, i puta mai i o ratou mangai.

Apenbaring 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av disse tre plager blev tredjedelen av menneskene drept: av ilden og av røken og av svovelet som gikk ut av deres munn.

Apocalipsis 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
La tercera parte de la humanidad fue muerta por estas tres plagas: por el fuego, el humo y el azufre que salían de sus bocas.

Apocalipsis 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La tercera parte de la humanidad fue muerta por estas tres plagas: por el fuego, el humo, y el azufre que salían de sus bocas.

Apocalipsis 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Por estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres; por el fuego, y por el humo, y por el azufre que salía de su boca.

Apocalipsis 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
De estas tres plagas fué muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos.

Apocalipsis 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre que salían de la boca de ellos.

Apocalipse 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
E, por intermédio destes três elementos de destruição: fogo, fumaça e enxofre que eram cuspidos de suas bocas, foi morta uma terça parte de toda a humanidade.

Apocalipse 9:18 Portugese Bible
Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.   

Apocalipsa 9:18 Romanian: Cornilescu
A treia parte din oameni au fost ucişi de aceste trei urgii: de focul, de fumul şi de pucioasa, cari ieşeau din gurile lor.

Откровение 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей;

Откровение 9:18 Russian koi8r
От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей;

Revelation 9:18 Shuar New Testament
Nu menaintiu ti yajauch Wßitsamujai menaintiu nakakam shuar Untsurφ Jßkarmai. Jijiaisha, mukuintiujaisha, asuprijiaisha Jßkarmai.

Uppenbarelseboken 9:18 Swedish (1917)
Av dessa tre plågor -- av elden och röken och svavlet som gick ut ur deras gap -- dödades tredjedelen av människorna.

Ufunua was Yohana 9:18 Swahili NT
Theluthi moja ya wanaadamu waliuawa kwa mabaa hayo matatu yaani, moto, moshi na kiberiti, yaliyokuwa yanatoka katika vinywa vyao;

Pahayag 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pamamagitan ng tatlong salot na ito ay napatay ang ikatlong bahagi ng mga tao, sa pamamagitan ng apoy at ng usok at ng asupre, na nangagsisilabas sa kanilang mga bibig.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:18 Tawallamat Tamajaq NT
Albalatan win karad en ǝmosnen temsay d ǝhu d adaɣas-ǝn-tahart irɣân, ǝhlakan tǝzunt ta n karadat n aytedan kul n ǝddǝnet.

วิวรณ์ 9:18 Thai: from KJV
มนุษย์ถูกฆ่าเสียหนึ่งในสามส่วนด้วยภัยพิบัติสามอย่างนี้ คือ ไฟและควันและกำมะถันที่พลุ่งออกมาจากปากมันนั้น

Vahiy 9:18 Turkish
İnsanların üçte biri bunların ağzından fışkıran ateş, duman ve kükürtten, bu üç beladan öldü.

Откровение 9:18 Ukrainian: NT
А від тих трьох убита третя часть людей, від огня, і від диму, і від сїрки, виходячої з ротів їх.

Revelation 9:18 Uma New Testament
Hampobagia tolu ngkai manusia' mate napatehi to tolu nyala pesesa' toe: apu, rangahu pai' watu belerang to mehupa' ngkai nganga jara' toera.

Khaûi-huyeàn 9:18 Vietnamese (1934)
Một phần ba loài người bị giết vì ba tai nạn đó, là lửa, khói, và diêm sanh ra từ miệng ngựa.

Revelation 9:17
Top of Page
Top of Page