Revelation 9:4
New International Version
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.

New Living Translation
They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.

English Standard Version
They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.

Berean Study Bible
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.

New American Standard Bible
They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.

King James Bible
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

Holman Christian Standard Bible
They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only people who do not have God's seal on their foreheads.

International Standard Version
They were told not to harm the grass on the earth, any green plant, or any tree. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads.

NET Bible
They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.

Aramaic Bible in Plain English
And it was told them not to harm the grass of The Earth, neither any greenery, nor the trees, but only the people who do not have the seal of God on their foreheads.

GOD'S WORD® Translation
They were told not to harm any grass, green plant, or tree on the earth. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads.

Jubilee Bible 2000
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads.

King James 2000 Bible
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads.

American King James Version
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

American Standard Version
And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.

Douay-Rheims Bible
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads.

Darby Bible Translation
and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:

English Revised Version
And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.

Webster's Bible Translation
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads.

Weymouth New Testament
And they were forbidden to injure the herbage of the earth, or any green thing, or any tree. They were only to injure human beings--those who have not the seal of God on their foreheads.

World English Bible
They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don't have God's seal on their foreheads.

Young's Literal Translation
and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,

Openbaring 9:4 Afrikaans PWL
Vir hulle is gesê dat hulle nie die gras van die aarde of enige groenigheid of enige boom mag beskadig nie, maar slegs die mense wat nie die seël van God tussen hulle oë het nie

Zbulesa 9:4 Albanian
Dhe atyre iu tha të mos dëmtojnë barin e dheut, asnjë gjelbërim e asnjë dru, por vetëm ata njerëzit të cilët nuk kanë vulën e Perëndisë mbi ballë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وقيل له ان لا يضر عشب الارض ولا شيئا اخضر ولا شجرة ما الا الناس فقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:4 Armenian (Western): NT
Ըսուեցաւ անոնց որ վնասեն ո՛չ երկրի խոտին, ո՛չ որեւէ կանաչութեան, ո՛չ ալ որեւէ ծառի, հապա միայն ա՛յն մարդոց՝ որոնք չունին Աստուծոյ կնիքը իրենց ճակատին վրայ:

Apocacalypsea. 9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney.

D Offnbarung 9:4 Bavarian
Es wurd ien angschafft, yn n Gras, yn n Ankraut und de Baeum nix anztuen, sundern grad yn dene Menschn, wo kain Gottessigl auf dyr Stirn habnd.

Откровение 9:4 Bulgarian
Но им се заръча да не повредят тревата по земята, нито някое зеленище, нито някое дърво, а само такива човеци, които нямат Божия печат на челата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物並一切樹木,唯獨要傷害額上沒有神印記的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物并一切树木,唯独要伤害额上没有神印记的人。

启 示 录 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 吩 咐 他 們 說 , 不 可 傷 害 地 上 的 草 和 各 樣 青 物 , 並 一 切 樹 木 , 惟 獨 要 傷 害 額 上 沒 有 神 印 記 的 人 。

启 示 录 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 吩 咐 他 们 说 , 不 可 伤 害 地 上 的 草 和 各 样 青 物 , 并 一 切 树 木 , 惟 独 要 伤 害 额 上 没 有 神 印 记 的 人 。

Otkrivenje 9:4 Croatian Bible
I zapovjeđeno im je da ne ude travi zemaljskoj nit ikojem zelenilu nit ikojem stablu, nego samo ljudima koji nemaju pečata Božjega na čelu.

Zjevení Janovo 9:4 Czech BKR
Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých.

Aabenbaringen 9:4 Danish
Og der blev sagt til dem, at de ikke maatte skade Græsset paa Jorden, ej heller noget grønt eller noget Træ, men kun de Mennesker, som ikke have Guds Segl paa deres Pander.

Openbaring 9:4 Dutch Staten Vertaling
En hun werd gezegd, dat zij het gras der aarde niet zouden beschadigen, noch enige groente, noch enigen boom, dan de mensen alleen, die het zegel Gods aan hun voorhoofden niet hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρόν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσι τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐρέω αὐτός ἵνα μή ἀδικέω ὁ χόρτος ὁ γῆ οὐδέ πᾶς χλωρός οὐδέ πᾶς δένδρον εἰ μή ὁ ἄνθρωπος ὅστις οὐ ἔχω ὁ σφραγίς ὁ θεός ἐπί ὁ μέτωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσι τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους μόνους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ αδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους μόνους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερρεθη αυτοις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσι τον χορτον της γης, ουδε παν χλωρον, ουδε παν δενδρον, ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσι την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai errethē autois hina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron, ei mē tous anthrōpous hoitines ouk echousin tēn sphragida tou Theou epi tōn metōpōn.

kai errethe autois hina me adikesousin ton chorton tes ges oude pan chloron oude pan dendron, ei me tous anthropous hoitines ouk echousin ten sphragida tou Theou epi ton metopon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai errethē autais hina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron, ei mē tous anthrōpous hoitines ouk echousi tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn.

kai errethe autais hina me adikesousin ton chorton tes ges oude pan chloron oude pan dendron, ei me tous anthropous hoitines ouk echousi ten sphragida tou theou epi ton metopon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai errethē autois ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn

kai errethE autois ina mE adikEsousin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai errethē autais ina mē adikēsōsin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn autōn

kai errethE autais ina mE adikEsOsin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai errethē autais ina mē adikēsōsin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous monous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn autōn

kai errethE autais ina mE adikEsOsin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous monous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai errethē autais ina mē adikēsōsin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous monous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn autōn

kai errethE autais ina mE adikEsOsin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous monous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai errethē autais ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn

kai errethE autais ina mE adikEsousin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai errethē autais ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn

kai errethE autais ina mE adikEsousin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn

Jelenések 9:4 Hungarian: Karoli
És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte.

Apokalipso de sankta Johano 9:4 Esperanto
Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio.

Johanneksen ilmestys 9:4 Finnish: Bible (1776)
Ja heille sanottiin, ettei heidän pitänyt vahingoittaman maan ruohoa eikä mitään viheriäistä, ei myös yhtään puuta, vaan ainoastaan ihmisiä, joiden otsissa ei Jumalan sinetti ole.

Apocalypse 9:4 French: Darby
Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Apocalypse 9:4 French: Louis Segond (1910)
Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

Apocalypse 9:4 French: Martin (1744)
Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.

Offenbarung 9:4 German: Modernized
Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.

Offenbarung 9:4 German: Luther (1912)
Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.

Offenbarung 9:4 German: Textbibel (1899)
Und wurde ihnen gesagt: sie sollten nicht schädigen das Gras der Erde noch alles Grün noch alle Bäume: nur allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes auf der Stirne.

Apocalisse 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte.

Apocalisse 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti.

WAHYU 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikatakan kepadanya bahwa tiada boleh ia merusakkan rumput yang di bumi, atau barang tumbuh-tumbuhan, atau barang pohon kayu, melainkan hanya manusia yang tiada bermeterai Allah di dahinya.

Revelation 9:4 Kabyle: NT
Yețțunefk-asen lameṛ ur țḍuṛṛun ara leḥcic, ttjuṛ d wayen akk zegzawen di lqaɛa, lameɛna ad ḍuṛṛen imdanen ur nesɛi ara ṭṭabeɛ n Ṛebbi ɣef twenza-nsen.

요한계시록 9:4 Korean
저희에게 이르시되 `땅의 풀이나 푸른 것이나 각종 수목은 해하지 말고 오직 이마에 하나님의 인 맞지 아니한 사람들만 해하라' 하시더라

Apocalypsis 9:4 Latin: Vulgata Clementina
et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis :

Atklāsmes grāmata 9:4 Latvian New Testament
Un tiem pavēlēja nekaitēt ne zemes zālei, nevienam zaļumam, un nevienam kokam, bet vienīgi cilvēkiem, kam nav Dieva zīmoga viņu pierēs.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:4 Lithuanian
Jiems buvo įsakyta nekenkti žemės žolei, nei jokiam žalumynui, nei jokiam medžiui, o vien tik žmonėms, kurie neturi savo kaktose Dievo antspaudo.

Revelation 9:4 Maori
I korerotia hoki ki a ratou kia kaua e kino i a ratou te tarutaru o te whenua, tetahi mea matomato ranei, tetahi rakau ranei; ko nga tangata anake kahore nei te hiri a te Atua i o ratou rae.

Apenbaring 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner.

Apocalipsis 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Se les dijo que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna cosa verde, ni ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tienen el sello de Dios en la frente.

Apocalipsis 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se les dijo que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna cosa verde, ni ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tienen el sello de Dios en la frente.

Apocalipsis 9:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen el sello de Dios en sus frentes.

Apocalipsis 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.

Apocalipsis 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.

Apocalipse 9:4 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra, nem a qualquer planta ou árvore, mas tão-somente àqueles que não haviam recebido o selo de Deus em suas frontes.

Apocalipse 9:4 Portugese Bible
Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.   

Apocalipsa 9:4 Romanian: Cornilescu
Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu.

Откровение 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.

Откровение 9:4 Russian koi8r
И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.

Revelation 9:4 Shuar New Testament
Chφrichrincha Ashφ arakmancha Ashφ numincha yajauch awajsatin suritkiamuyi. Antsu ßyatik shuar nijiainium Yusa naari aarar anujtukchamunak yajauch awajsatin armai.

Uppenbarelseboken 9:4 Swedish (1917)
Och dem blev tillsagt, att de icke skulle skada gräset på jorden eller något annat grönt eller något träd, utan allenast de människor som icke hade Guds insegel på sina pannor.

Ufunua was Yohana 9:4 Swahili NT
Wakaamrishwa wasiharibu nyasi za nchi wala majani wala miti yoyote, bali wawaharibu wale tu ambao hawakupigwa mhuri wa Mungu katika paji la uso.

Pahayag 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila na huwag ipahamak ang damo sa lupa, ni ang anomang bagay na sariwa, ni ang anomang punong kahoy, kundi ang mga tao lamang na walang tatak ng Dios sa kanilang mga noo.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:4 Tawallamat Tamajaq NT
Itawarɣam-asan fǝl igi n a imosan tǝkma i taddalǝt a tǝqqal, gǝr za yel a ilsan amaḍal, wala eškan. Kalar tawamaran s ad zǝɣɣǝzzǝban aytedan ɣas win as wǝr iwer ejwal ǝn Mǝššina šikannaren-nasan.

วิวรณ์ 9:4 Thai: from KJV
และมีคำสั่งแก่มันไม่ให้ทำร้ายหญ้าบนแผ่นดินโลก หรือพืชเขียว หรือต้นไม้ แต่ให้ทำร้ายคนเหล่านั้นที่ไม่มีตราของพระเจ้าบนหน้าผากของเขาเท่านั้น

Vahiy 9:4 Turkish
Çekirgelere yeryüzündeki otlara, herhangi bir bitki ya da ağaca değil de, yalnız alınlarında Tanrının mührü bulunmayan insanlara zarar vermeleri söylendi.

Откровение 9:4 Ukrainian: NT
І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх.

Revelation 9:4 Uma New Testament
Lari toera uma rapiliu mpobalinai' kowo' ba kaju ba hinu'a. Sampale to ma'ala rabalinai', muntu' tauna to uma ria tanda saa' Alata'ala hi wingke-ra.

Khaûi-huyeàn 9:4 Vietnamese (1934)
Có lời truyền cho chúng nó chớ làm hại loài cỏ ở đất, thứ xanh và cây cối nào, nhưng chỉ làm hại những người không có ấn Ðức Chúa Trời ở trên trán.

Revelation 9:3
Top of Page
Top of Page