Romans 1:24
New International Version
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

New Living Translation
So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other's bodies.

English Standard Version
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Berean Study Bible
Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.

New American Standard Bible
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

King James Bible
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

Holman Christian Standard Bible
Therefore God delivered them over in the cravings of their hearts to sexual impurity, so that their bodies were degraded among themselves.

International Standard Version
For this reason, God delivered them to sexual impurity as they followed the lusts of their hearts and dishonored their bodies with one another.

NET Bible
Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, God handed them over to the vile desires of their heart to disgrace their bodies among themselves.

GOD'S WORD® Translation
For this reason God allowed their lusts to control them. As a result, they dishonor their bodies by sexual perversion with each other.

Jubilee Bible 2000
Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,

King James 2000 Bible
Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

American King James Version
Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

American Standard Version
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:

Douay-Rheims Bible
Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.

Darby Bible Translation
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

English Revised Version
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:

Webster's Bible Translation
Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

Weymouth New Testament
For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.

World English Bible
Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,

Young's Literal Translation
Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;

Romeine 1:24 Afrikaans PWL
As gevolg daarvan het God hulle oorgegee aan die vuil begeertes van hulle verstand, wil en emosie om hulle liggame onder mekaar te onteer

Romakëve 1:24 Albanian
Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:24 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ.

Romanoetara. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean:

D Roemer 1:24 Bavarian
Dösswögn laasst s dyr Herrgot yn de schmirbign Gluster von ienn Hertzn umhin, däß s mit dönn, was s treibnd, ienn Leib enteernd.

Римляни 1:24 Bulgarian
Затова, според страстите на сърцата им, Бог и ги предаде на нечистота, щото да се обезчестят телата им между сами тях,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,神任憑他們順著心中的情欲去做汙穢的事,以致彼此玷汙自己的身體。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,神任凭他们顺着心中的情欲去做污秽的事,以致彼此玷污自己的身体。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行汙穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。

羅 馬 書 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 神 任 憑 他 們 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。

羅 馬 書 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 神 任 凭 他 们 逞 着 心 里 的 情 欲 行 污 秽 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 体 。

Poslanica Rimljanima 1:24 Croatian Bible
Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,

Římanům 1:24 Czech BKR
Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek,

Romerne 1:24 Danish
Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,

Romeinen 1:24 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,

Westcott and Hort 1881
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὑτοῖς,

Tischendorf 8th Edition
διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διο και παρεδωκεν αυτους ο Θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν, του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio paredōken autous ho Theos en tais epithymiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois,

Dio paredoken autous ho Theos en tais epithymiais ton kardion auton eis akatharsian tou atimazesthai ta somata auton en autois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio paredōken autous ho theos en tais epithymiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois,

Dio paredoken autous ho theos en tais epithymiais ton kardion auton eis akatharsian tou atimazesthai ta somata auton en autois,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois

dio paredOken autous o theos en tais epithumiais tOn kardiOn autOn eis akatharsian tou atimazesthai ta sOmata autOn en autois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio kai paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en eautois

dio kai paredOken autous o theos en tais epithumiais tOn kardiOn autOn eis akatharsian tou atimazesthai ta sOmata autOn en eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio kai paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en eautois

dio kai paredOken autous o theos en tais epithumiais tOn kardiOn autOn eis akatharsian tou atimazesthai ta sOmata autOn en eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio kai paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en eautois

dio kai paredOken autous o theos en tais epithumiais tOn kardiOn autOn eis akatharsian tou atimazesthai ta sOmata autOn en eautois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:24 Westcott/Hort - Transliterated
dio paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois

dio paredOken autous o theos en tais epithumiais tOn kardiOn autOn eis akatharsian tou atimazesthai ta sOmata autOn en autois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio paredōken autous o theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois

dio paredOken autous o theos en tais epithumiais tOn kardiOn autOn eis akatharsian tou atimazesthai ta sOmata autOn en autois

Rómaiakhoz 1:24 Hungarian: Karoli
Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;

Al la romanoj 1:24 Esperanto
Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonorigxu inter ili mem;

Kirje roomalaisille 1:24 Finnish: Bible (1776)
Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,

Romains 1:24 French: Darby
C'est pourquoi Dieu les a aussi livres, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impurete, en sorte que leurs corps soient deshonores entre eux-memes:

Romains 1:24 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;

Romains 1:24 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :

Roemer 1:24 German: Modernized
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst.

Roemer 1:24 German: Luther (1912)
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,

Roemer 1:24 German: Textbibel (1899)
Darum hat sie Gott dahingegeben durch ihres Herzens Gelüste in Unreinigkeit, zur Entehrung ihrer Leiber an ihnen selbst,

Romani 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;

Romani 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.

ROMA 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu Allah membiarkan mereka itu di dalam segala keinginan hatinya kepada kecemaran akan menajiskan tubuhnya di antara sama sendirinya;

Romans 1:24 Kabyle: NT
daymi i ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi tebɛen lebɣi n wulawen-nsen, xeddmen ticmatin, ṣṣawḍen armi kksen lḥeṛma ɣef yiman-nsen.

로마서 1:24 Korean
그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니

Romanos 1:24 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :

Romiešiem 1:24 Latvian New Testament
Tāpēc Dievs viņus atstājis viņu siržu kārībām un nešķīstībai, lai tie paši apgānītu savas miesas.

Laiðkas romieèiams 1:24 Lithuanian
Todėl Dievas per jų širdies geidulius atidavė juos neskaistumui, kad jie patys terštų savo kūnus.

Romans 1:24 Maori
Koia ratou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakatutuatia iho ai o ratou tinana e ratou ano, to tetahi e tetahi:

Romerne 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,

Romanos 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, Dios los entregó a la impureza en la lujuria de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos;

Romanos 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual Dios los entregó a la impureza en la lujuria de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos.

Romanos 1:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, a las concupiscencias de sus corazones, a que deshonrasen entre sí sus propios cuerpos,

Romanos 1:24 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:

Romanos 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí mismos ;

Romanos 1:24 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, Deus entregou tais pessoas à impureza sexual, segundo as vontades pecaminosas do seu coração, para degradação de seus próprios corpos entre si.

Romanos 1:24 Portugese Bible
Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;   

Romani 1:24 Romanian: Cornilescu
De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile;

К Римлянам 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

К Римлянам 1:24 Russian koi8r
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

Romans 1:24 Shuar New Testament
Nu asamtai Imiß yajauch Enentßimiainiakui "ßanik asati" Tφmiayi Yus. T·ramtai ti natsanmainian T·runainiawai.

Romabrevet 1:24 Swedish (1917)
Därför prisgav Gud dem i deras hjärtans begärelser åt orenhet, så att de med varandra skändade sina kroppar.

Warumi 1:24 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya za mioyo yao na kufanyiana mambo ya aibu kwa miili yao.

Mga Taga-Roma 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y sa karumihan ng mga pita ng kanilang mga puso ay ibinigay sila ng Dios sa kahalayan, upang alisan nila ng puri ang kanilang mga katawan sa kanikanilang sarili:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:24 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝl tan-oyya Mǝššina ǝlkaman y arak deranan-nasan. Ǝmmǝk en daɣ as samadasan iman-nasan ǝs tǝmǝwit tǝsifallasat aggadǝm.

โรม 1:24 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ประพฤติอุลามกตามราคะตัณหาในใจของเขา ให้เขากระทำสิ่งซึ่งน่าอัปยศทางกายต่อกัน

Romalılar 1:24 Turkish
Bu yüzden Tanrı, birbirlerinin bedenlerini aşağılasınlar diye, onları yüreklerinin tutkuları içinde ahlaksızlığa teslim etti.

Римляни 1:24 Ukrainian: NT
Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.

Romans 1:24 Uma New Testament
Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'.

Roâ-ma 1:24 Vietnamese (1934)
Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,

Romans 1:23
Top of Page
Top of Page