Romans 13:11
New International Version
And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.

New Living Translation
This is all the more urgent, for you know how late it is; time is running out. Wake up, for our salvation is nearer now than when we first believed.

English Standard Version
Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed.

Berean Study Bible
And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.

New American Standard Bible
Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.

King James Bible
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

Holman Christian Standard Bible
Besides this, knowing the time, it is already the hour for you to wake up from sleep, for now our salvation is nearer than when we first believed.

International Standard Version
This is necessary because you know the times—it's already time for you to wake up from sleep, because our salvation is nearer now than when we became believers.

NET Bible
And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.

Aramaic Bible in Plain English
I know this: Now is the time and the hour to awake from our sleep, for now our life has drawn closer to us than when we believed.

GOD'S WORD® Translation
You know the times [in which we are living]. It's time for you to wake up. Our salvation is nearer now than when we first became believers.

Jubilee Bible 2000
And this, knowing the time, that now it is high time to awaken ourselves out of sleep, for now is our saving health nearer than when we believed.

King James 2000 Bible
And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

American King James Version
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

American Standard Version
And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.

Douay-Rheims Bible
And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.

Darby Bible Translation
This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.

English Revised Version
And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.

Webster's Bible Translation
And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

Weymouth New Testament
Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers.

World English Bible
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.

Young's Literal Translation
And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;

Romeine 13:11 Afrikaans PWL
Weet ook dit: weet watter tyd dit is en watter uur dit is, om van nou af wakker te wees uit ons slaap,

Romakëve 13:11 Albanian
Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا وانكم عارفون الوقت انها الآن ساعة لنستيقظ من النوم. فان خلاصنا الآن اقرب مما كان حين آمنّا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:11 Armenian (Western): NT
Նաեւ գիտնա՛նք ատենը՝ թէ արդէն ժամն է քունէն արթննալու, որովհետեւ հիմա մեր փրկութիւնը աւելի՛ մօտ է՝ քան երբ հաւատացինք:

Romanoetara. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Principalqui ikussiric sasoina, ecen ia ordu dela lotaric iratzar gaitecen: ecen orain hurbilago daucu saluamendua, ecen ez sinhetsi vkan dugunean.

D Roemer 13:11 Bavarian
Dös allss ghoert her, dyrmit däßß wisstß, wie spaet däß s ist. Schoon ist s so vil, däßß aufsteen müesstß von n Schlaaf. Denn ietz ist s Heil üns naeher als wie dyrselbn, daa wo myr glaaubig wurdnd.

Римляни 13:11 Bulgarian
И това [вършете] като знаете времето, че часът е вече настанал да се събудите от сън; защото спасението е по-близо до нас сега, отколкото, когато [изпърво] повярвахме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
再者,你們已經看見了這個時代,是你們早應該從沉睡中醒過來的時候,因為比我們初信的時候,我們的救恩現在更近了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
再者,你们已经看见了这个时代,是你们早应该从沉睡中醒过来的时候,因为比我们初信的时候,我们的救恩现在更近了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候,因為我們得救,現今比初信的時候更近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。

羅 馬 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 你 們 曉 得 現 今 就 是 該 趁 早 睡 醒 的 時 候 ; 因 為 我 們 得 救 , 現 今 比 初 信 的 時 候 更 近 了 。

羅 馬 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 你 们 晓 得 现 今 就 是 该 趁 早 睡 醒 的 时 候 ; 因 为 我 们 得 救 , 现 今 比 初 信 的 时 候 更 近 了 。

Poslanica Rimljanima 13:11 Croatian Bible
To tim više što shvaćate ovaj čas: vrijeme je već da se oda sna prenemo jer nam je sada spasenje bliže nego kad povjerovasmo.

Římanům 13:11 Czech BKR
A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.)

Romerne 13:11 Danish
Og dette just, fordi I kende Tiden, at det alt er paa Tide, at I skulle staa op af Søvne; thi nu er vor Frelse nærmere, end da vi bleve troende.

Romeinen 13:11 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τουτο, ειδοτες τον καιρον, οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι· νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra ēdē hymas ex hypnou egerthēnai; nyn gar engyteron hēmōn hē sōtēria ē hote episteusamen.

Kai touto eidotes ton kairon, hoti hora ede hymas ex hypnou egerthenai; nyn gar engyteron hemon he soteria e hote episteusamen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra ēdē hymas ex hypnou egerthēnai, nyn gar engyteron hēmōn hē sōtēria ē hote episteusamen.

Kai touto eidotes ton kairon, hoti hora ede hymas ex hypnou egerthenai, nyn gar engyteron hemon he soteria e hote episteusamen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen

kai touto eidotes ton kairon oti Ora EdE umas ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēmas ēdē ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen

kai touto eidotes ton kairon oti Ora Emas EdE ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēmas ēdē ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen

kai touto eidotes ton kairon oti Ora Emas EdE ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēmas ēdē ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen

kai touto eidotes ton kairon oti Ora Emas EdE ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen

kai touto eidotes ton kairon oti Ora EdE umas ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen

kai touto eidotes ton kairon oti Ora EdE umas ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

Rómaiakhoz 13:11 Hungarian: Karoli
Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk.

Al la romanoj 13:11 Esperanto
Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis.

Kirje roomalaisille 13:11 Finnish: Bible (1776)
Ja että me sen tiedämme, nimittäin ajan, että nyt on aika unesta nousta; sillä meidän autuutemme on nyt lähempänä kuin silloin, kuin me uskoimme.

Romains 13:11 French: Darby
Et encore ceci: connaissant le temps, que c'est dejà l'heure de nous reveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus pres de nous que lorsque nous avons cru:

Romains 13:11 French: Louis Segond (1910)
Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

Romains 13:11 French: Martin (1744)
Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.

Roemer 13:11 German: Modernized
Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir's glaubten,

Roemer 13:11 German: Luther (1912)
Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;

Roemer 13:11 German: Textbibel (1899)
Und das thut in Erkenntnis der Zeit, nämlich, daß die Stunde für euch da ist, aus dem Schlafe zu erwachen; denn die Errettung steht uns heute näher, als da wir anfiengen zu glauben.

Romani 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo.

Romani 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo.

ROMA 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian pula sedang kamu mengetahui keadaan masa sekarang ini, bahwa waktunya sudah sampai, kamu patut bangun daripada tidur. Karena sekarang selamat itu makin terlebih dekat kepada kita daripada tatkala kita mulai masuk iman.

Romans 13:11 Kabyle: NT
Imi teẓram d acu n lweqt i deg nella, tura yewweḍ-ed lawan i deg ara d-akim si nuddam axaṭer ass n leslak iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-nneɣ akteṛ n wass amezwaru i deg numen.

로마서 13:11 Korean
또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라

Romanos 13:11 Latin: Vulgata Clementina
Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.

Romiešiem 13:11 Latvian New Testament
Un izprotiet šo laiku, jo mums jau pienākusi stunda celties no miega; un mūsu pestīšana tagad ir tuvāk nekā tad, kad kļuvām ticīgi.

Laiðkas romieèiams 13:11 Lithuanian
Taip elkitės, suprasdami, koks dabar laikas. Išmušė valanda mums pabusti iš miego. Dabar mūsų išgelbėjimas arčiau negu tada, kai įtikėjome.

Romans 13:11 Maori
Tenei ano hoki tetahi, e mohio ana tatou ki te taima, kua taka noa ake tenei te wa e ara ake ai koutou i te moe: kua tata ke hoki inaianei to tatou whakaoranga i to te wa i whakapono tuatahi ai tatou.

Romerne 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen.

Romanos 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y haced todo esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertaros del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y hagan todo esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertarse del sueño. Porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertarnos del sueño; porque ahora está más cerca nuestra salvación que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.

Romanos 13:11 Bíblia King James Atualizada Português
Fazei desta maneira, discernindo o tempo em que vivemos. Pois que já é hora de despertardes do sono; porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.

Romanos 13:11 Portugese Bible
E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.   

Romani 13:11 Romanian: Cornilescu
Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut.

К Римлянам 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

К Римлянам 13:11 Russian koi8r
Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

Romans 13:11 Shuar New Testament
Ii Yßmankamtaik Yus nekas Enentßimtusmiaj nui "Ii ti shiir ajasar tuke uwempratin ukunam ßtatui" tu Enentßimprachmashiaj~i. Antsu yamaikia nu tsawant yuntumsamtai Ashφ T·rajnia nujai shintiarar Enentßimpratniuitji.

Romabrevet 13:11 Swedish (1917)
Akten på allt detta, så mycket mer som I veten vad tiden lider, att stunden nu är inne för eder att vakna upp ur sömnen. Ty frälsningen är oss nu närmare, än då vi kommo till tro.

Warumi 13:11 Swahili NT
Zaidi ya hayo, ninyi mnajua tumo katika wakati gani: sasa ndio wakati wa kuamka usingizini; naam, wokovu wetu u karibu zaidi sasa kuliko wakati ule tulipoanza kuamini.

Mga Taga-Roma 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito, yamang nakikilala ang panahon, na ngayo'y kapanahunan nang magsigising kayo sa pagkakatulog: sapagka't ngayon ay lalong malapit na sa atin ang kaligtasan kay sa nang tayo'y magsisampalataya nang una.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 13:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, alwaq ewad-du ǝmǝrǝdda wa daq-qawan iwar ad tǝnkǝram daɣ etǝs, fǝlas efsan ogar ihǝz wa dana-d-ǝgan ǝmǝrǝdda i wa dana-d-ǝgan assaɣa wa du-nǝzzǝgzan.

โรม 13:11 Thai: from KJV
นอกจากนี้ท่านควรจะรู้กาลสมัยว่า บัดนี้เป็นเวลาที่เราควรจะตื่นจากหลับแล้ว เพราะว่าเวลาที่เราจะรอดนั้นใกล้กว่าเวลาที่เราได้เริ่มเชื่อนั้น

Romalılar 13:11 Turkish
Bunu, yaşadığınız zamanın bilincinde olarak yapın. Artık sizin için uykudan uyanma saati gelmiştir. Çünkü şu anda kurtuluşumuz ilk iman ettiğimiz zamankinden daha yakındır.

Римляни 13:11 Ukrainian: NT
Так (чинїть), знаючи пору, що вже час нам від сна встати; тепер бо ближче нас спасенне, нїж, як ми увірували.

Romans 13:11 Uma New Testament
Hawe'ea toe kana tababehi, ompi', apa' ta'inca moto-mi napa to masipato' tababehi hi tempo toi. Memata-tamo ngkai poleta' -ta, apa' neo' rata-mi tempo-na Pue' Yesus tumai mpohore-ta ngkai dunia' to dada'a toi. Ngkai lomo' pepangala' -ta hi Pue' duu' tempo toi, kamoo-mohua' -mi tempo karataa Pue' Yesus toe.

Roâ-ma 13:11 Vietnamese (1934)
Hãy ăn ở như vậy, vì biết thời kỳ đương lúc chúng ta đây: giờ anh em từ ngủ thức dậy đã đến, bởi sự cứu hiện nay đã gần chúng ta hơn lúc chúng ta mới tin.

Romans 13:10
Top of Page
Top of Page