Romans 14:8
New International Version
If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

New Living Translation
If we live, it's to honor the Lord. And if we die, it's to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

English Standard Version
For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.

Berean Study Bible
If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

New American Standard Bible
for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.

King James Bible
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Holman Christian Standard Bible
If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.

International Standard Version
If we live, we live to honor the Lord; and if we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

NET Bible
If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.

Aramaic Bible in Plain English
For if we live, we live for Our Lord, and if we die, we die for Our Lord; whether we live, therefore, or we die, we belong to Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
If we live, we honor the Lord, and if we die, we honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

Jubilee Bible 2000
For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

King James 2000 Bible
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

American King James Version
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

American Standard Version
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Douay-Rheims Bible
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord's.

Darby Bible Translation
For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.

English Revised Version
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Webster's Bible Translation
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Weymouth New Testament
If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

World English Bible
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.

Young's Literal Translation
for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;

Romeine 14:8 Afrikaans PWL
want as ons lewe, leef ons vir ons Meester en as ons doodgaan, gaan ons dood vir ons Meester; of ons dan lewe en of ons doodgaan, ons behoort aan ons Meester.

Romakëve 14:8 Albanian
sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:8 Armenian (Western): NT
քանի որ եթէ ապրինք՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ապրինք, ու եթէ մեռնինք՝ Տէրո՛ջ համար կը մեռնինք: Ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ մեռնինք՝ մենք Տէրո՛ջն ենք:

Romanoetara. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen edo dela vici garén, Iaunari vici gara: edo dela hiltzen garén, Iaunari hiltzen gara. Beraz nahi bada vici garén, nahi bada hiltzen garén, Iaunaren gara

D Roemer 14:8 Bavarian
Wann myr löbnd, dann ist s für n Herrn; wenn myr sterbnd, ist s aau für n Herrn. Ob myr löbnd older sterbnd, ghoern myr yn n Herrn.

Римляни 14:8 Bulgarian
Понеже, ако живеем, за Господа живеем, и ако умираме, за Господа умираме; и тъй живеем ли, умираме ли, Господни сме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死,總是主的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。

羅 馬 書 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 活 著 , 是 為 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 為 主 而 死 。 所 以 , 我 們 或 活 或 死 總 是 主 的 人 。

羅 馬 書 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。

Poslanica Rimljanima 14:8 Croatian Bible
Doista, ako živimo, Gospodinu živimo, i ako umiremo, Gospodinu umiremo. Živimo li dakle ili umiremo - Gospodinovi smo.

Římanům 14:8 Czech BKR
Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme.

Romerne 14:8 Danish
thi naar vi leve, leve vi for Herren, og naar vi dø, dø vi for Herren; derfor, enten vi leve, eller vi dø, ere vi Herrens.

Romeinen 14:8 Dutch Staten Vertaling
Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.

Westcott and Hort 1881
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.

Tischendorf 8th Edition
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τοῦ κυρίου ἐσμέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν τε γαρ ζωμεν, τω Κυριω ζωμεν· εαν τε αποθνησκωμεν, τω Κυριω αποθνησκομεν· εαν τε ουν ζωμεν, εαν τε αποθνησκωμεν, του Κυριου εσμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean te gar zōmen, tō Kyriō zōmen, ean te apothnēskōmen, tō Kyriō apothnēskomen. ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen, tou Kyriou esmen.

ean te gar zomen, to Kyrio zomen, ean te apothneskomen, to Kyrio apothneskomen. ean te oun zomen ean te apothneskomen, tou Kyriou esmen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean te gar zōmen, tō kyriō zōmen, ean te apothnēskōmen, tō kyriō apothnēskomen. ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen, tou kyriou esmen.

ean te gar zomen, to kyrio zomen, ean te apothneskomen, to kyrio apothneskomen. ean te oun zomen ean te apothneskomen, tou kyriou esmen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen

ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen

ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen

ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen

ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen

ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen

ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

Rómaiakhoz 14:8 Hungarian: Karoli
Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk.

Al la romanoj 14:8 Esperanto
CXar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas, ni mortas al la Sinjoro; cxu ni vivas do, aux mortas, al la Sinjoro ni apartenas.

Kirje roomalaisille 14:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme.

Romains 14:8 French: Darby
mais soit que nous vivions, nous vivons ayant egard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant egard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.

Romains 14:8 French: Louis Segond (1910)
Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Romains 14:8 French: Martin (1744)
Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Roemer 14:8 German: Modernized
Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.

Roemer 14:8 German: Luther (1912)
Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.

Roemer 14:8 German: Textbibel (1899)
Leben wir, so leben wir dem Herrn; sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Also - wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn.

Romani 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore.

Romani 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.

ROMA 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau kita hidup, kita hidup bagi Tuhan, atau jikalau kita mati, kita mati bagi Tuhan. Sebab itu jikalau kita hidup atau mati sekalipun, kita ini milik Tuhan.

Romans 14:8 Kabyle: NT
Axaṭer ma nedder, nedder i Ṛebbi, ma nemmut, nemmut i Ṛebbi. Ihi ama nedder ama nemmut, nukni d ayla n Sidi Ṛebbi.

로마서 14:8 Korean
우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라

Romanos 14:8 Latin: Vulgata Clementina
Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.

Romiešiem 14:8 Latvian New Testament
Ja tad mēs dzīvojam, dzīvojam Kungam, ja mirstam, mirstam Kungam. Tātad, vai mēs dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Kungam.

Laiðkas romieèiams 14:8 Lithuanian
Jei mes gyvename, gyvename Viešpačiui, ir jeigu mirštame, Viešpačiui mirštame. Todėl, ar mes gyvename, ar mirštame,­ esame Viešpaties.

Romans 14:8 Maori
Ta te mea, ahakoa ora, e ora ana tatou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana tatou ki te Ariki: na, ahakoa ora tatou, mate ranei, na te Ariki tatou.

Romerne 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til.

Romanos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
pues si vivimos, para el Señor vivimos, y si morimos, para el Señor morimos; por tanto, ya sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.

Romanos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues si vivimos, para el Señor vivimos, y si morimos, para el Señor morimos. Por tanto, ya sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.

Romanos 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ya sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos.

Romanos 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.

Romanos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos.

Romanos 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
Se vivemos, para o Senhor vivemos; e, se morremos, é para o Senhor que morremos. Sendo assim, quer vivamos ou morramos, pertencemos ao Senhor.

Romanos 14:8 Portugese Bible
Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.   

Romani 14:8 Romanian: Cornilescu
Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim; şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi sîntem ai Domnului.

К Римлянам 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.

К Римлянам 14:8 Russian koi8r
а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни.

Romans 14:8 Shuar New Testament
Kame iwiaaku pujakrisha ii Uuntri Kristu shiir awajsatai tusar pujurji. Tura Jßakrisha tuke Nφiniuitji. Nu asamtai iwiaaku pujakrisha tura jakarsha tuke Krφstunuitji.

Romabrevet 14:8 Swedish (1917)
Leva vi, så leva vi för Herren; dö vi, så dö vi för Herren. Evad vi leva eller dö, höra vi alltså Herren till.

Warumi 14:8 Swahili NT
maana tukiishi twaishi kwa ajili ya Bwana; tukifa, tunakufa kwa ajili ya Bwana. Basi, kama tukiishi au tukifa, sisi ni mali yake Bwana.

Mga Taga-Roma 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung nangabubuhay tayo, sa Panginoon tayo'y nangabubuhay; o kung nangamamatay tayo, sa Panginoon tayo'y nangamamatay: kaya't sa mabuhay tayo, o sa mamatay man, tayo'y sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:8 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas as nǝddâr, wǝdi Ǝmǝli a fǝl nǝddar, as danaɣ-aba deɣ Ǝmǝli a fǝl danaɣ-aba. Gǝr za nǝddar wala deɣ ab-ana, Ǝmǝli a danaɣ-ilan.

โรม 14:8 Thai: from KJV
ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 14:8 Turkish
Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yaşasak da ölsek de Rabbe aitiz.

Римляни 14:8 Ukrainian: NT
Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї.

Romans 14:8 Uma New Testament
Tuwu' ba mate-ta, bate mpotuku' konoa Pue' -ta. Tuwu' ba mate-ta, kita' bate bagia-na Pue'.

Roâ-ma 14:8 Vietnamese (1934)
vì nếu chúng ta sống, là sống cho Chúa, và nếu chúng ta chết, là chết cho Chúa. Vậy nên chúng ta hoặc sống hoặc chết, đều thuộc về Chúa cả.

Romans 14:7
Top of Page
Top of Page