Romans 2:18
New International Version
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

New Living Translation
You know what he wants; you know what is right because you have been taught his law.

English Standard Version
and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;

Berean Study Bible
if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

New American Standard Bible
and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,

King James Bible
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

Holman Christian Standard Bible
know His will, and approve the things that are superior, being instructed from the law,

International Standard Version
and know his will, and approve of what is best because you have been instructed in the Law;

NET Bible
and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law,

Aramaic Bible in Plain English
You who know his will and discern what is right, you who are taught from The Written Law,

GOD'S WORD® Translation
know what he wants, and distinguish right from wrong because you have been taught Moses' Teachings.

Jubilee Bible 2000
and dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law,

King James 2000 Bible
And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;

American King James Version
And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;

American Standard Version
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,

Douay-Rheims Bible
And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law,

Darby Bible Translation
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

English Revised Version
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,

Webster's Bible Translation
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law,

Weymouth New Testament
and know the supreme will, and can test things that differ--being a man who receives instruction from the Law--

World English Bible
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,

Young's Literal Translation
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,

Romeine 2:18 Afrikaans PWL
dat jy Sy wil ken en die dinge wat reg is onderskei wat vir jou vanuit die wet geleer is

Romakëve 2:18 Albanian
njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:18 Armenian (Western): NT
գիտես անոր կամքը, կը զատորոշես տարբեր բաները՝ խրատուած ըլլալով Օրէնքէն,

Romanoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic.

D Roemer 2:18 Bavarian
I waiß diend, was yr will, und kenn mi aus, auf was däß s ankimmt; schließlich haan i s Gsötz ja pflissn!"

Римляни 2:18 Bulgarian
знаеш [Неговата воля], и разсъждаваш между различни [мнения], понеже се учиш от закона;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又從律法中受教,明白神的旨意,也能分辨是非;

中文标准译本 (CSB Simplified)
又从律法中受教,明白神的旨意,也能分辨是非;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也能分别是非;

羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ;

羅 馬 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ;

Poslanica Rimljanima 2:18 Croatian Bible
koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje

Římanům 2:18 Czech BKR
A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona,

Romerne 2:18 Danish
og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,

Romeinen 2:18 Dutch Staten Vertaling
En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Westcott and Hort 1881
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου

Stephanus Textus Receptus 1550
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γινωσκεις το θελημα, και δοκιμαζεις τα διαφεροντα, κατηχουμενος εκ του νομου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou,

kai ginoskeis to thelema kai dokimazeis ta diapheronta katechoumenos ek tou nomou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou,

kai ginoskeis to thelema kai dokimazeis ta diapheronta katechoumenos ek tou nomou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou

kai ginOskeis to thelEma kai dokimazeis ta diapheronta katEchoumenos ek tou nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou

kai ginOskeis to thelEma kai dokimazeis ta diapheronta katEchoumenos ek tou nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou

kai ginOskeis to thelEma kai dokimazeis ta diapheronta katEchoumenos ek tou nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou

kai ginOskeis to thelEma kai dokimazeis ta diapheronta katEchoumenos ek tou nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou

kai ginOskeis to thelEma kai dokimazeis ta diapheronta katEchoumenos ek tou nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ginōskeis to thelēma kai dokimazeis ta diapheronta katēchoumenos ek tou nomou

kai ginOskeis to thelEma kai dokimazeis ta diapheronta katEchoumenos ek tou nomou

Rómaiakhoz 2:18 Hungarian: Karoli
És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;

Al la romanoj 2:18 Esperanto
kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindajxojn, kaj estas instruita el la legxo,

Kirje roomalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat,

Romains 2:18 French: Darby
et que tu connaisses la volonte, et que tu saches discerner les choses excellentes, etant instruit par la loi,

Romains 2:18 French: Louis Segond (1910)
qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;

Romains 2:18 French: Martin (1744)
Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi;

Roemer 2:18 German: Modernized
und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,

Roemer 2:18 German: Luther (1912)
und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,

Roemer 2:18 German: Textbibel (1899)
und kennst seinen Willen, und verstehst worauf es ankommt, kraft deiner Gesetzesbildung,

Romani 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge,

Romani 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge;

ROMA 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta mengetahui kehendak-Nya dan membedakan makna yang terutama sebab diajari dari dalam Taurat,

Romans 2:18 Kabyle: NT
kečč yessnen lebɣi n Sidi Ṛebbi, teẓriḍ d acu i gelhan imi tesneḍ ccariɛa ;

로마서 2:18 Korean
율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며

Romanos 2:18 Latin: Vulgata Clementina
et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,

Romiešiem 2:18 Latvian New Testament
Un tu pazīsti Viņa prātu un, likuma pamācīts, tu atzīsti labāko,

Laiðkas romieèiams 2:18 Lithuanian
Tu žinai Jo valią ir, įstatymo pamokytas, išmanai, kas geriau.

Romans 2:18 Maori
A, e mohio ana ki tana e pai ai, a e kitea ana e koe nga mea e tino pai ana, he mea whakaako hoki koe na te ture,

Romerne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,

Romanos 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y conoces su voluntad; que apruebas las cosas que son esenciales, siendo instruido por la ley,

Romanos 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y conoces Su voluntad; que apruebas las cosas que son esenciales, siendo instruido por la Ley,

Romanos 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y conoces su voluntad, y apruebas lo mejor; siendo instruido por la ley;

Romanos 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;

Romanos 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley;

Romanos 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Tu que conheces a vontade de Deus e aprovas as obras excelentes, porque és instruído pela Lei.

Romanos 2:18 Portugese Bible
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;   

Romani 2:18 Romanian: Cornilescu
care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege;

К Римлянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

К Римлянам 2:18 Russian koi8r
и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

Romans 2:18 Shuar New Testament
Yus wakeramuncha nΘkajai. Tura akupkamun nekaan pΘnkera nuna wakerajai, Tßtsumeash.

Romabrevet 2:18 Swedish (1917)
Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är;

Warumi 2:18 Swahili NT
kwa njia ya Sheria unajua matakwa ya Mungu na unaweza kuchagua jambo jema;

Mga Taga-Roma 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakaaalam ng kaniyang kalooban, at sumasangayon sa mga bagay na magagaling, palibhasa'y tinuruan ka ng kautusan,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
tǝssânaɣ awa ira Mǝššina, tǝssânaɣ arat wa imosan ǝlmǝxsud id tǝtiwasasaɣra ǝššǝriɣa wen.

โรม 2:18 Thai: from KJV
และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ

Romalılar 2:18 Turkish
Tanrının isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasadan öğrenmişsin.

Римляни 2:18 Ukrainian: NT
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;

Romans 2:18 Uma New Testament
Kita' to Yahudi, ta'inca konoa Pue' pai' ta'inca mpoposisala napa to lompe' pai' napa to dada'a, apa' tarata tudui' ngkai Atura Pue'.

Roâ-ma 2:18 Vietnamese (1934)
hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy;

Romans 2:17
Top of Page
Top of Page