Romans 3:12
New International Version
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."

New Living Translation
All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one."

English Standard Version
All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”

Berean Study Bible
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”

New American Standard Bible
ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."

King James Bible
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Holman Christian Standard Bible
All have turned away; all alike have become useless. There is no one who does what is good, not even one.

International Standard Version
All have turned away. They have become completely worthless. No one shows kindness, not even one person!

NET Bible
All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one."

Aramaic Bible in Plain English
“They have all turned away together, and they have been rejected, and there is not one who does good, not even one.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person.

Jubilee Bible 2000
They are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.

King James 2000 Bible
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.

American King James Version
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.

American Standard Version
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:

Douay-Rheims Bible
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.

Darby Bible Translation
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:

English Revised Version
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:

Webster's Bible Translation
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.

Weymouth New Testament
All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right--no, not so much as one."

World English Bible
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."

Young's Literal Translation
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.

Romeine 3:12 Afrikaans PWL
Hulle het almal saam afgewyk en is verwerp. Daar is niemand wat goed doen nie, nie een nie.’ ‘Die gif van Mitzrayitiese kobras is onder hulle lippe.’

Romakëve 3:12 Albanian
Të gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:12 Armenian (Western): NT
Բոլո՛րը խոտորեցան, միասին անպէտ դարձան. ո՛չ մէկ բարիք ընող կայ, ո՛չ իսկ մէկ հատ»:

Romanoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciac aldaratu içan dirade, eta guciac elkarrequin inutil eguin içan dirade: ezta ontassunic eguiten duenic, ez batetarano.

D Roemer 3:12 Bavarian
Allsand seind abtrünnig wordn; alle mitaynander taugnd nix. Kainer tuet öbbs Guets; finddn tuest nit ainn.

Римляни 3:12 Bulgarian
Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人人都遠離了正道,一同成了無用的;沒有仁慈的,連一個也沒有。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人人都远离了正道,一同成了无用的;没有仁慈的,连一个也没有。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
都是偏離正路,一同變為無用;沒有行善的,連一個也沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。

羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。

羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。

Poslanica Rimljanima 3:12 Croatian Bible
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.

Římanům 3:12 Czech BKR
Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.

Romerne 3:12 Danish
alle ere afvegne, til Hobe ere de blevne uduelige, der er ingen, som øver Godhed, der er end ikke een.«

Romeinen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Westcott and Hort 1881
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν [ὁ] ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός·

Greek Orthodox Church 1904
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Tischendorf 8th Edition
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός·

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ο ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

Stephanus Textus Receptus 1550
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντες εξεκλιναν, αμα ηχρειωθησαν· ουκ εστι ποιων χρηστοτητα, ουκ εστιν εως ενος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν {VAR2: ο } ποιων χρηστοτητα {VAR1: ουκ εστιν } {VAR2: [ουκ εστιν] } εως ενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantes exeklinan, hama ēchreōthēsan; ouk estin ho poiōn chrēstotēta, ouk estin heōs henos.

pantes exeklinan, hama echreothesan; ouk estin ho poion chrestoteta, ouk estin heos henos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantes exeklinan, hama ēchreōthēsan; ouk estin poiōn chrēstotēta, ouk estin heōs henos.

pantes exeklinan, hama echreothesan; ouk estin poion chrestoteta, ouk estin heos henos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreōthēsan ouk estin o poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos

pantes exeklinan ama EchreOthEsan ouk estin o poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreiōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos

pantes exeklinan ama EchreiOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreiōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos

pantes exeklinan ama EchreiOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreiōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos

pantes exeklinan ama EchreiOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos

pantes exeklinan ama EchreOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreōthēsan ouk estin {UBS4: o } poiōn chrēstotēta {WH: ouk estin } {UBS4: [ouk estin] } eōs enos

pantes exeklinan ama EchreOthEsan ouk estin {UBS4: o} poiOn chrEstotEta {WH: ouk estin} {UBS4: [ouk estin]} eOs enos

Rómaiakhoz 3:12 Hungarian: Karoli
Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.

Al la romanoj 3:12 Esperanto
CXiuj devojigxis, cxiuj senutiligxis; Ekzistas neniu, kiu faras bonon, ne ecx unu;

Kirje roomalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.

Romains 3:12 French: Darby
ils se sont tous detournes, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonte, il n'y en a pas meme un seul;

Romains 3:12 French: Louis Segond (1910)
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

Romains 3:12 French: Martin (1744)
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

Roemer 3:12 German: Modernized
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

Roemer 3:12 German: Luther (1912)
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

Roemer 3:12 German: Textbibel (1899)
Alle sind abgewichen, alle zumal untüchtig geworden. Keiner ist da, der Güte beweist, auch nicht einer.

Romani 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.

Romani 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.

ROMA 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekalian mereka itu sudah menyimpang ke lain, sekaliannya itu menjadi sia-sia; tiadalah seorang yang berbuat kebajikan, bahkan, seorang pun tidak;

Romans 3:12 Kabyle: NT
ulac win ixeddmen lxiṛ, ulac ula d yiwen.

로마서 3:12 Korean
다 치우쳐 한가지로 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다

Romanos 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

Romiešiem 3:12 Latvian New Testament
Visi novērsušies, visi kopā kļuvuši nederīgi; nav neviena, kas darītu labu, pat it neviena.

Laiðkas romieèiams 3:12 Lithuanian
Visi paklydo ir tapo netikusiais; nėra kas darytų gera, nėra nė vieno!

Romans 3:12 Maori
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

Romerne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste.

Romanos 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO.

Romanos 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO.

Romanos 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

Romanos 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:

Romanos 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno;

Romanos 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que pratique o bem, não existe uma só pessoa.

Romanos 3:12 Portugese Bible
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.   

Romani 3:12 Romanian: Cornilescu
Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar.

К Римлянам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

К Римлянам 3:12 Russian koi8r
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

Romans 3:12 Shuar New Testament
Yusnumia kanakiar menkakatniunam wΘnawai. Chikichkisha pΘnkeran T·rin penkΘ atsawai.

Romabrevet 3:12 Swedish (1917)
Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda.

Warumi 3:12 Swahili NT
Wote wamepotoka wote wamekosa; hakuna atendaye mema, hakuna hata mmoja.

Mga Taga-Roma 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
Kul ǝxrâkan ǝmmǝk a mosan,

ketnasan ǝknân aššar,

wǝr tan-iha i itaggan awa olaɣan,

[wala] ɣas iyyanda.

โรม 3:12 Thai: from KJV
เขาทุกคนหลงทางไปหมด เขาทั้งปวงเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี ไม่มีเลย

Romalılar 3:12 Turkish
Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!››

Римляни 3:12 Ukrainian: NT
всі відхилились, вкупі нікчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.

Romans 3:12 Uma New Testament
Hawe'ea tauna mengkawulaa-mi ngkai Alata'ala, Uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Uma hema to lompe' gau' -ra, nau' haduaa uma ria."

Roâ-ma 3:12 Vietnamese (1934)
Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không.

Romans 3:11
Top of Page
Top of Page