Romans 4:19
New International Version
Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead.

New Living Translation
And Abraham's faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead--and so was Sarah's womb.

English Standard Version
He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah’s womb.

Berean Study Bible
Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.

New American Standard Bible
Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;

King James Bible
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:

Holman Christian Standard Bible
He considered his own body to be already dead (since he was about 100 years old) and also considered the deadness of Sarah's womb, without weakening in the faith.

International Standard Version
His faith did not weaken when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah's inability to have children,

NET Bible
Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb.

Aramaic Bible in Plain English
And he did not fail in his faith when he considered his body dead, (for he was 100 years old ), and the dead womb of Sarah.

GOD'S WORD® Translation
Abraham didn't weaken. Through faith he regarded the facts: His body was already as good as dead now that he was about a hundred years old, and Sarah was unable to have children.

Jubilee Bible 2000
And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb;

King James 2000 Bible
And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

American King James Version
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

American Standard Version
And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;

Douay-Rheims Bible
And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara.

Darby Bible Translation
and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,

English Revised Version
And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb:

Webster's Bible Translation
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.

Weymouth New Testament
And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness.

World English Bible
Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.

Young's Literal Translation
and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,

Romeine 4:19 Afrikaans PWL
Al was hy omtrent honderd jaar oud, het sy vertroue nie verswak, toe hy na sy eie liggaam, wat alreeds dood was en na die dooie toestand van die baarmoeder van Sarah, gekyk het nie.

Romakëve 4:19 Albanian
Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:19 Armenian (Western): NT
եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն:

Romanoetara. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera.

D Roemer 4:19 Bavarian
Er ließ nit aus mit n Glaaubn, obwol yr schoon fast hundert Jaar alt war und gnaun gwaiß, däß mit iem nix meer loos war und d Sary z alt war, däß s non Kinder kriegt.

Римляни 4:19 Bulgarian
Без да ослабне във вяра, той вземаше пред вид, че тялото му е вече замъртвяло, като бе на около сто години, [вземаше пред вид] и мъртвостта на Сарината утроба,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他快到一百歲的時候,想到自己的身體如同已經死了,又想到撒拉也已經不能生育,但是他的信仰卻沒有軟弱。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他快到一百岁的时候,想到自己的身体如同已经死了,又想到撒拉也已经不能生育,但是他的信仰却没有软弱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱,

羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ;

羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ;

Poslanica Rimljanima 4:19 Croatian Bible
Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.

Římanům 4:19 Czech BKR
A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený.

Romerne 4:19 Danish
og uden at blive svag i Troen saa han paa sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede Aar) og paa, at Saras Moderliv var udlevet;

Romeinen 4:19 Dutch Staten Vertaling
En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον― ἑκατονταέτης που ὑπάρχων― καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη ασθενησας τη πιστει, ου κατενοησε το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων, και την νεκρωσιν της μητρας Σαρρας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to heautou sōma nenekrōmenon, hekatontaetēs pou hyparchōn, kai tēn nekrōsin tēs mētras Sarras;

kai me asthenesas te pistei katenoesen to heautou soma nenekromenon, hekatontaetes pou hyparchon, kai ten nekrosin tes metras Sarras;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to heautou sōma ēdē nenekrōmenon, hekatontaetēs pou hyparchōn, kai tēn nekrōsin tēs mētras Sarras,

kai me asthenesas te pistei katenoesen to heautou soma ede nenekromenon, hekatontaetes pou hyparchon, kai ten nekrosin tes metras Sarras,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras

kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras

kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras

kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras

kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma [ēdē] nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras

kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma [EdE] nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma [ēdē] nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras

kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma [EdE] nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras

Rómaiakhoz 4:19 Hungarian: Karoli
És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;

Al la romanoj 4:19 Esperanto
Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaux centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara;

Kirje roomalaisille 4:19 Finnish: Bible (1776)
Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua.

Romains 4:19 French: Darby
Et n'etant pas faible dans la foi, il n'eut pas egard à son propre corps dejà amorti, age qu'il etait d'environ cent ans, ni à l'etat de mort du sein de Sara;

Romains 4:19 French: Louis Segond (1910)
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

Romains 4:19 French: Martin (1744)
Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.

Roemer 4:19 German: Modernized
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara.

Roemer 4:19 German: Luther (1912)
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;

Roemer 4:19 German: Textbibel (1899)
und ohne am Glauben Schaden zu nehmen, zwar das Abgestorbensein seines Leibes wahrnahm (war er doch wohl hundert Jahre alt) und ebenso das Abgestorbensein des Schoßes der Sara,

Romani 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;

Romani 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.

ROMA 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan dengan tiada lemah di dalam imannya, ia tampak dirinya sendiri seperti sudah mati karena umurnya sekira-kira seratus tahun, dan kandungan Sarah pun sudah mati;

Romans 4:19 Kabyle: NT
Liman n Sidna Ibṛahim ur yenqis ara ɣas akken qṛib ad issiweḍ meyya iseggasen, iwala iman-is dayen ur yezmir ara ad isɛu dderya, yerna tameṭṭut-is Saṛa teǧǧa-ț dderya.

로마서 4:19 Korean
그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고

Romanos 4:19 Latin: Vulgata Clementina
Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.

Romiešiem 4:19 Latvian New Testament
Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi.

Laiðkas romieèiams 4:19 Lithuanian
Jis nepavargo tikėti ir nelaikė savo kūno apmirusiu (nors jam buvo apie šimtą metų) ir Saros įsčių apmirusiomis.

Romans 4:19 Maori
Kihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera:

Romerne 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;

Romanos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y la esterilidad de la matriz de Sara;

Romanos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y también la esterilidad de la matriz de Sara.

Romanos 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no se debilitó en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya como de cien años), ni la matriz muerta de Sara.

Romanos 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;

Romanos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara;

Romanos 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
Sem desfalecer na fé, reconheceu que seu corpo físico perdera a vitalidade de outrora, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara não tinha o vigor do passado.

Romanos 4:19 Portugese Bible
e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;   

Romani 4:19 Romanian: Cornilescu
Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii.

К Римлянам 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

К Римлянам 4:19 Russian koi8r
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

Romans 4:19 Shuar New Testament

Romabrevet 4:19 Swedish (1917)
Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött.

Warumi 4:19 Swahili NT
Alikuwa mzee wa karibu miaka mia moja, lakini imani yake haikufifia ingawa alijua kwamba mwili wake ulikuwa kama umekufa, na pia mkewe, Sara, alikuwa tasa.

Mga Taga-Roma 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:19 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ides wala ǝzǝgzan n Ibrahim kuddeɣ as issân as taɣǝssa-net [zun as] tǝmmût fǝlas izay-in temeday n awatay, Sarata deɣ tǝwaššar tǝggigra.

โรม 4:19 Thai: from KJV
และความเชื่อของท่านมิได้หย่อนถอยลง ถึงแม้อายุของท่านได้ประมาณร้อยปีแล้ว ท่านก็มิได้คิดว่าร่างกายของท่านเปรียบเหมือนตายแล้ว และมิได้คิดว่าครรภ์นางซาราห์เป็นหมัน

Romalılar 4:19 Turkish
Yüz yaşına yaklaşmışken, ölü denebilecek bedenini ve Saranın ölü rahmini düşündüğünde imanı zayıflamadı.

Римляни 4:19 Ukrainian: NT
І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.

Romans 4:19 Uma New Testament
Hiaa' nto'u toe, umuru-na Abraham mohu' ha'atu mpae-mi, woto-na hewa to mate-mi, apa' tu'a-imi. Wae wo'o Sara tobine-na, woto-na hewa to mate wo'o-hawo apa' lalo-i. Na'inca moto hawe'ea toe. Aga nau' wae, uma mere' pepangala' -na.

Roâ-ma 4:19 Vietnamese (1934)
Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém.

Romans 4:18
Top of Page
Top of Page