Romans 7:1
New International Version
Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives?

New Living Translation
Now, dear brothers and sisters--you who are familiar with the law--don't you know that the law applies only while a person is living?

English Standard Version
Or do you not know, brothers—for I am speaking to those who know the law—that the law is binding on a person only as long as he lives?

Berean Study Bible
Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?

New American Standard Bible
Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?

King James Bible
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

Holman Christian Standard Bible
Since I am speaking to those who understand law, brothers, are you unaware that the law has authority over someone as long as he lives?

International Standard Version
Don't you realize, brothers—for I am speaking to people who know the Law—that the Law can press its claims over a person only as long as he is alive?

NET Bible
Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?

Aramaic Bible in Plain English
Or do you not know, my brethren, for I speak to those who know The Written Law, that The Written Law has authority over a man as long as he lives,

GOD'S WORD® Translation
Don't you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I'm speaking to people who are familiar with Moses' Teachings.)

Jubilee Bible 2000
Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

King James 2000 Bible
Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?

American King James Version
Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?

American Standard Version
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

Douay-Rheims Bible
KNOW you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?

Darby Bible Translation
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?

English Revised Version
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

Webster's Bible Translation
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

Weymouth New Testament
Brethren, do you not know--for I am writing to people acquainted with the Law--that it is during our lifetime that we are subject to the Law?

World English Bible
Or don't you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?

Young's Literal Translation
Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

Romeine 7:1 Afrikaans PWL
Asof julle nie weet nie, my broers, want ek praat met díé wat die geskrewe wet verstaan, dat die geskrewe wet outoriteit het oor die mens so lank as wat hy lewe;

Romakëve 7:1 Albanian
Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:1 Armenian (Western): NT
Միթէ չէ՞ք գիտեր, եղբայրնե՛ր, (քանի որ ես Օրէնքը գիտցողներուն կը խօսիմ,) թէ Օրէնքը կը տիրէ մարդուն վրայ՝ այնքան ատեն որ ան կ՚ապրի:

Romanoetara. 7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala eztaquiçue, anayeác, (ecen Leguea eçagutzen duteney minço natzaye) nola Legueac dominatione duen guiçonaren gainean vici den artean?

D Roemer 7:1 Bavarian
Brüeder, i röd y diend mit Leut, dene wo eingöbn ist auf s Gsötz. Ös wisstß y, däß s Gsötz für ainn grad giltt, so lang yr löbt.

Римляни 7:1 Bulgarian
Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят [що е] закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我現在對明白律法的人說:難道你們不明白,律法只是在一個人活著的時候轄制這個人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我现在对明白律法的人说:难道你们不明白,律法只是在一个人活着的时候辖制这个人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我現在對明白律法的人說:你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?

羅 馬 書 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 , 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 ?

羅 馬 書 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 麽 ?

Poslanica Rimljanima 7:1 Croatian Bible
Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.

Římanům 7:1 Czech BKR
Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk?

Romerne 7:1 Danish
Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til saadanne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, saa lang Tid han lever?

Romeinen 7:1 Dutch Staten Vertaling
Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;

Westcott and Hort 1881
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί― γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ― ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;

Greek Orthodox Church 1904
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί· γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ· ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;

Tischendorf 8th Edition
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη

Stephanus Textus Receptus 1550
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Η αγνοειτε, αδελφοι γινωσκουσι γαρ νομον λαλω, οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ē agnoeite, adelphoi, ginōskousin gar nomon lalō, hoti ho nomos kyrieuei tou anthrōpou eph’ hoson chronon zē?

e agnoeite, adelphoi, ginoskousin gar nomon lalo, hoti ho nomos kyrieuei tou anthropou eph’ hoson chronon ze?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ē agnoeite, adelphoi, ginōskousin gar nomon lalō, hoti ho nomos kyrieuei tou anthrōpou eph' hoson chronon zē?

e agnoeite, adelphoi, ginoskousin gar nomon lalo, hoti ho nomos kyrieuei tou anthropou eph' hoson chronon ze?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē

E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē

E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē

E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē

E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Westcott/Hort - Transliterated
ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē

E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē

E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE

Rómaiakhoz 7:1 Hungarian: Karoli
Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?

Al la romanoj 7:1 Esperanto
Aux cxu vi ne scias, fratoj (cxar mi parolas al konantoj de la legxo), ke la legxo regas la homon tiel longe, kiel li vivas?

Kirje roomalaisille 7:1 Finnish: Bible (1776)
Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää?

Romains 7:1 French: Darby
Ignorez-vous, freres, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorite sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

Romains 7:1 French: Louis Segond (1910)
Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

Romains 7:1 French: Martin (1744)
Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?

Roemer 7:1 German: Modernized
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet?

Roemer 7:1 German: Luther (1912)
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?

Roemer 7:1 German: Textbibel (1899)
Oder wisset ihr nicht, Brüder, - rede ich doch zu Leuten, die etwas von Gesetz verstehen - daß das Gesetz Herr ist über den Menschen, eben so lange als er lebt?

Romani 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive?

Romani 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?

ROMA 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah kamu ketahui, hai saudara-saudaraku, (karena aku berkata kepada orang yang mengetahui hukum Taurat) bahwa hukum itu memerintahkan orang selama ia hidup?

Romans 7:1 Kabyle: NT
Ay atmaten ur teẓrim ara belli ccariɛa teḥkem ɣef wemdan skud mazal-it idder ? Heddṛeɣ-ed akka i wid yessnen ccariɛa.

로마서 7:1 Korean
형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐

Romanos 7:1 Latin: Vulgata Clementina
An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?

Romiešiem 7:1 Latvian New Testament
Vai jūs, brāļi, nezināt (jo es runāju tiem, kas zina likumu), ka likums valda pār cilvēku tik ilgi, kamēr viņš dzīvo?

Laiðkas romieèiams 7:1 Lithuanian
Ar nežinote, broliai,­aš kalbu žinantiems įstatymą,­kad įstatymas galioja žmogui, kol jis gyvas?

Romans 7:1 Maori
Kahore ano koutou kia matau, e oku teina, e korero ana hoki ahau ki te hunga matau ki te ture, hei rangatira te ture mo te tangata i te wa e ora ai ia?

Romerne 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever?

Romanos 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a los que conocen la ley), que la ley tiene jurisdicción sobre una persona mientras vive?

Romanos 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Acaso ignoran, hermanos, (pues hablo a los que conocen la ley), que la ley tiene jurisdicción sobre una persona mientras vive?

Romanos 7:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a aquellos que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?

Romanos 7:1 Spanish: Reina Valera 1909
¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive?

Romanos 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive?

Romanos 7:1 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, falo convosco como conhecedores da Lei. Acaso não sabeis que a Lei tem autoridade sobre uma pessoa apenas enquanto ela vive?

Romanos 7:1 Portugese Bible
Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?   

Romani 7:1 Romanian: Cornilescu
Nu ştiţi, fraţilor, -căci vorbesc unor oameni cari cunosc Legea-că Legea are stăpînire asupra omului cîtă vreme trăieşte el?

К Римлянам 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

К Римлянам 7:1 Russian koi8r
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

Romans 7:1 Shuar New Testament
Enentßimpratarum yatsuru. Jßkaka akupkachminiaiti. Aya iwiaakna nu akupkamniaiti. Nu paant nΘkatsrumek.

Romabrevet 7:1 Swedish (1917)
Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever?

Warumi 7:1 Swahili NT
Ndugu zangu, bila shaka mtaelewa yafuatayo, maana ninawazungumzia watu wanaojua Sheria. Sheria humtawala mtu wakati akiwa hai.

Mga Taga-Roma 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:1 Tawallamat Tamajaq NT
Awak masnat a wǝr tǝgem ya imǝdrayan-in as ǝššǝriɣa wǝr ilzem ar aytedan win ǝddarnen? Ǝssânaɣ as ǝhân-kawan salan n ǝššǝriɣa.

โรม 7:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น

Romalılar 7:1 Turkish
Bilmez misiniz ki, ey kardeşler -Kutsal Yasayı bilenlere söylüyorum- Yasa insana ancak yaşadığı sürece egemendir?

Римляни 7:1 Ukrainian: NT
Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?

Romans 7:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ni'inca moto atura topoparenta. Jadi', tantu ni'inca napa to ku'uli' tohe'i: kita' manusia' bate tuwu' hi une' kuasa atura topoparenta bula-ta tuwu' -pidi. Aga ane mate-ta-damo, uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'.

Roâ-ma 7:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao?

Romans 6:23
Top of Page
Top of Page