Romans 7:21
New International Version
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.

New Living Translation
I have discovered this principle of life--that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong.

English Standard Version
So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.

Berean Study Bible
So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.

New American Standard Bible
I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.

King James Bible
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

Holman Christian Standard Bible
So I discover this principle: When I want to do what is good, evil is with me.

International Standard Version
So I find this to be a principle: when I want to do what is good, evil is right there with me.

NET Bible
So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me.

Aramaic Bible in Plain English
I find, therefore, a law agreeing with my conscience which wants to do good, because evil is near me.

GOD'S WORD® Translation
So I've discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God's standards say is good.

Jubilee Bible 2000
So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

King James 2000 Bible
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

American King James Version
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

American Standard Version
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

Douay-Rheims Bible
I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.

Darby Bible Translation
I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.

English Revised Version
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

Webster's Bible Translation
I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.

Weymouth New Testament
I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me.

World English Bible
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.

Young's Literal Translation
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

Romeine 7:21 Afrikaans PWL
Ek vind dus ’n wet, wat met my gewete saamstem, wat kies om die goeie te doen omdat die bose naby my is,

Romakëve 7:21 Albanian
Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:21 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ կամենամ բարին ընելը, չարը քովս կ՚ըլլայ:

Romanoetara. 7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri.

D Roemer 7:21 Bavarian
I stoeß also auf dö Urtaat, däß in mir dös Boese ist, obwol i dös Guete tuen will.

Римляни 7:21 Bulgarian
И тъй, намирам [тоя] закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此我發現一個法則:當我願意行善的時候,惡就在我裡面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此我发现一个法则:当我愿意行善的时候,恶就在我里面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。

Poslanica Rimljanima 7:21 Croatian Bible
Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.

Římanům 7:21 Czech BKR
Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.

Romerne 7:21 Danish
Saa finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Haanden.

Romeinen 7:21 Dutch Staten Vertaling
Zo vind ik dan deze wet in mij: als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt.

Nestle Greek New Testament 1904
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Westcott and Hort 1881
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.

Greek Orthodox Church 1904
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Tischendorf 8th Edition
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

Stephanus Textus Receptus 1550
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον, οτι εμοι το κακον παρακειται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heuriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai;

heurisko ara ton nomon to thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Heuriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon hoti emoi to kakon parakeitai;

Heurisko ara ton nomon to thelonti emoi poiein to kalon hoti emoi to kakon parakeitai;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Westcott/Hort - Transliterated
euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

Rómaiakhoz 7:21 Hungarian: Karoli
Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem.

Al la romanoj 7:21 Esperanto
Mi do trovas legxon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono estas cxe mi.

Kirje roomalaisille 7:21 Finnish: Bible (1776)
Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni.

Romains 7:21 French: Darby
Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

Romains 7:21 French: Louis Segond (1910)
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Romains 7:21 French: Martin (1744)
Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Roemer 7:21 German: Modernized
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.

Roemer 7:21 German: Luther (1912)
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.

Roemer 7:21 German: Textbibel (1899)
So nehme ich also ein Gesetz wahr, unter dem ich stehe: nämlich daß mir, während ich das Gute thun will, das Böse zur Hand ist.

Romani 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me.

Romani 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.

ROMA 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian tampak kepadaku hukum ini: Sedang aku gemar berbuat yang baik, maka jahat itu sudah hadir.

Romans 7:21 Kabyle: NT
Ihi atan wayen fehmeɣ deg yiman-iw : mkul m'ara bɣuɣ ad xedmeɣ lxiṛ ad afeɣ d cceṛ kan iwumi zemreɣ.

로마서 7:21 Korean
그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다

Romanos 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :

Romiešiem 7:21 Latvian New Testament
Tātad es atrodu likumu, kas tad, kad gribu labu darīt, tuvojas man ar ļaunu:

Laiðkas romieèiams 7:21 Lithuanian
Taigi aš randu tokį įstatymą: kai trokštu padaryti gera, prie manęs prilimpa bloga.

Romans 7:21 Maori
Na, kua kitea e ahau te ture, ara kei te tata tonu te kino ki ahau e hiahia nei kia mea i te pai.

Romerne 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;

Romanos 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

Romanos 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

Romanos 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Hallo, pues, esta ley, que cuando quiero hacer el bien, el mal está en mí.

Romanos 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí.

Romanos 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.

Romanos 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, descubro essa Lei em minha própria carne: quando quero fazer o bem, o mal está presente em mim.

Romanos 7:21 Portugese Bible
Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.   

Romani 7:21 Romanian: Cornilescu
Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine.

К Римлянам 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

К Римлянам 7:21 Russian koi8r
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

Romans 7:21 Shuar New Testament
J·nisaiti. PΘnker T·ratniun wakerakun aya tunaan φnkiuajai.

Romabrevet 7:21 Swedish (1917)
Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig.

Warumi 7:21 Swahili NT
Basi, nimegundua kanuni hii: ninataka kufanya jema, lakini najikuta kwamba lile lililo baya ndilo ninalochagua.

Mga Taga-Roma 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as d-ǝgreɣ as: Id areɣ igi n awa olaɣan, a dat-i d-imǝl awa wǝr noleɣ.

โรม 7:21 Thai: from KJV
ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่าเป็นกฎอย่างหนึ่ง คือเมื่อใดข้าพเจ้าตั้งใจจะกระทำความดี ความชั่วก็ยังติดอยู่ในตัวข้าพเจ้า

Romalılar 7:21 Turkish
Bundan şu kuralı çıkarıyorum: Ben iyi olanı yapmak isterken, karşımda hep kötülük vardır.

Римляни 7:21 Ukrainian: NT
Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.

Romans 7:21 Uma New Testament
Toe-toe oa' to jadi' hi rala katuwu' -ku: dota-a mpobabehi po'ingku to lompe', hiaa' to dada'a ria ami' -mi hi rala nono-ku.

Roâ-ma 7:21 Vietnamese (1934)
Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi.

Romans 7:20
Top of Page
Top of Page