Romans 7:3
New International Version
So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.

New Living Translation
So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.

English Standard Version
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.

Berean Study Bible
So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.

New American Standard Bible
So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.

King James Bible
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

Holman Christian Standard Bible
So then, if she gives herself to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she gives herself to another man, she is not an adulteress.

International Standard Version
So while her husband is living, she will be called an adulterer if she lives with another man. But if her husband dies, she is free from this Law, so that she is not an adulterer if she marries another man.

NET Bible
So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.

Aramaic Bible in Plain English
But if while her lord lives, she shall leave for another man, she becomes an adulteress to him, but if her lord should die, she has been freed from The Written Law, and she is not an adulteress if another man should have her.

GOD'S WORD® Translation
So if she marries another man while her husband is still alive, she will be called an adulterer. But if her husband dies, she is free from this law, so she is not committing adultery if she marries another man.

Jubilee Bible 2000
So then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

King James 2000 Bible
So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she is married to another man.

American King James Version
So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

American Standard Version
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

Douay-Rheims Bible
Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man.

Darby Bible Translation
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.

English Revised Version
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

Webster's Bible Translation
So then, if while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

Weymouth New Testament
This accounts for the fact that if during her husband's life she lives with another man, she will be stigmatized as an adulteress; but that if her husband is dead she is no longer under the old prohibition, and even though she marries again, she is not an adulteress.

World English Bible
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

Young's Literal Translation
so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

Romeine 7:3 Afrikaans PWL
As sy weggaan vir ’n ander man terwyl haar meester leef, sal sy vir hom ’n egbreekster wees, maar as haar meester sou sterf, is sy vry van die geskrewe wet sodat sy nie ’n egbreekster is as sy ’n ander man s’n word nie.

Romakëve 7:3 Albanian
Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا ما دام الرجل حيّا تدعى زانية ان صارت لرجل آخر. ولكن ان مات الرجل فهي حرة من الناموس حتى انها ليست زانية ان صارت لرجل آخر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, քանի դեռ ամուսինը կ՚ապրի, շնացող պիտի կոչուի՝ եթէ ուրիշ մարդու մը կին ըլլայ. բայց եթէ ամուսինը մեռնի՝ ազատ կ՚ըլլայ այդ Օրէնքէն, այնպէս որ շնացող չ՚ըլլար՝ եթէ ուրիշ մարդու մը կին ըլլայ:

Romanoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz senharra vici deno adultera deithuren da, berce senhar baten emazte eguin badadi: baina senharra hil badadi legue hartaric libre da: hala non ezpaitate adultera baldin berce senhar baten emazte eguin badadi.

D Roemer 7:3 Bavarian
Haat s also z Löbzeitn von irn Man aynn Kunddn, werd s als Eebröcherinn eingstuefft. Ist dyr Eeman aber hinzogn, ist s lödig naach n Gsötz; und es ist kain Eebruch, wenn s yn aynn andern Man de Sein werd.

Римляни 7:3 Bulgarian
И тъй, ако при живота на мъжа [си] тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът [й], свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以丈夫活著,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。

羅 馬 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 丈 夫 活 著 , 他 若 歸 於 別 人 , 便 叫 淫 婦 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 , 雖 然 歸 於 別 人 , 也 不 是 淫 婦 。

羅 馬 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 丈 夫 活 着 , 他 若 归 於 别 人 , 便 叫 淫 妇 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 , 虽 然 归 於 别 人 , 也 不 是 淫 妇 。

Poslanica Rimljanima 7:3 Croatian Bible
Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.

Římanům 7:3 Czech BKR
A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.

Romerne 7:3 Danish
Derfor skal hun kaldes en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands, medens Manden lever: men naar Manden dør, er hun fri fra den Lov, saa at hun ikke er en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands.

Romeinen 7:3 Dutch Staten Vertaling
Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Westcott and Hort 1881
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἴναι αὐτὴν μοιχαλίδα, γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ·

Tischendorf 8th Edition
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα, γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω

Stephanus Textus Receptus 1550
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει, εαν γενηται ανδρι ετερω· εαν δε αποθανη ο ανηρ, ελευθερα εστιν απο του νομου, του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα, γενομενην ανδρι ετερω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri heterō; ean de apothanē ho anēr, eleuthera estin apo tou nomou, tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri heterō.

ara oun zontos tou andros moichalis chrematisei ean genetai andri hetero; ean de apothane ho aner, eleuthera estin apo tou nomou, tou me einai auten moichalida genomenen andri hetero.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri heterō; ean de apothanē ho anēr, eleuthera estin apo tou nomou, tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri heterō.

ara oun zontos tou andros moichalis chrematisei ean genetai andri hetero; ean de apothane ho aner, eleuthera estin apo tou nomou, tou me einai auten moichalida genomenen andri hetero.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō ean de apothanē o anēr eleuthera estin apo tou nomou tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō

ara oun zOntos tou andros moichalis chrEmatisei ean genEtai andri eterO ean de apothanE o anEr eleuthera estin apo tou nomou tou mE einai autEn moichalida genomenEn andri eterO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō ean de apothanē o anēr eleuthera estin apo tou nomou tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō

ara oun zOntos tou andros moichalis chrEmatisei ean genEtai andri eterO ean de apothanE o anEr eleuthera estin apo tou nomou tou mE einai autEn moichalida genomenEn andri eterO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō ean de apothanē o anēr eleuthera estin apo tou nomou tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō

ara oun zOntos tou andros moichalis chrEmatisei ean genEtai andri eterO ean de apothanE o anEr eleuthera estin apo tou nomou tou mE einai autEn moichalida genomenEn andri eterO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō ean de apothanē o anēr eleuthera estin apo tou nomou tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō

ara oun zOntos tou andros moichalis chrEmatisei ean genEtai andri eterO ean de apothanE o anEr eleuthera estin apo tou nomou tou mE einai autEn moichalida genomenEn andri eterO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō ean de apothanē o anēr eleuthera estin apo tou nomou tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō

ara oun zOntos tou andros moichalis chrEmatisei ean genEtai andri eterO ean de apothanE o anEr eleuthera estin apo tou nomou tou mE einai autEn moichalida genomenEn andri eterO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ara oun zōntos tou andros moichalis chrēmatisei ean genētai andri eterō ean de apothanē o anēr eleuthera estin apo tou nomou tou mē einai autēn moichalida genomenēn andri eterō

ara oun zOntos tou andros moichalis chrEmatisei ean genEtai andri eterO ean de apothanE o anEr eleuthera estin apo tou nomou tou mE einai autEn moichalida genomenEn andri eterO

Rómaiakhoz 7:3 Hungarian: Karoli
Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy.

Al la romanoj 7:3 Esperanto
Se do, dum la edzo vivas, sxi kunigxas kun alia viro, sxi estos nomata adultulino; sed se la edzo mortis, sxi estas libera de la legxo, kaj ne estas adultulino, kvankam kunigxinte kun alia viro.

Kirje roomalaisille 7:3 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jos hän toisen miehen kanssa on miehensä eläissä, niin hän huoraksi kutsutaan; mutta jos mies kuolee, niin hän on laista vapaa, ettei hän huoraksi tule, jos hän toisen miehen kanssa on.

Romains 7:3 French: Darby
Ainsi donc, le mari etant vivant, elle sera appelee adultere si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultere en etant à un autre homme.

Romains 7:3 French: Louis Segond (1910)
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

Romains 7:3 French: Martin (1744)
Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.

Roemer 7:3 German: Modernized
Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist.

Roemer 7:3 German: Luther (1912)
Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.

Roemer 7:3 German: Textbibel (1899)
So lange also der Mann lebt, heißt sie Ehebrecherin, wenn sie einem anderen Mann zu eigen wird; stirbt der Mann, so ist sie frei vom Gesetz, derart daß sie nicht mehr Ehebrecherin ist, wenn sie einem andern Mann zu eigen wird.

Romani 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ond’è che se mentre vive il marito ella passa ad un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera di fronte a quella legge; in guisa che non è adultera se divien moglie d’un altro uomo.

Romani 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien moglie di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien moglie di un altro marito.

ROMA 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, jikalau perempuan itu berlakikan orang lain tatkala suaminya lagi hidup, maka ia dikata orang perempuan berzinah; tetapi jikalau suaminya itu mati, terlepaslah perempuan itu daripada hukum itu, sehingga bukanlah ia perempuan berzinah, walaupun berlakikan orang lain.

Romans 7:3 Kabyle: NT
ma tuɣ wayeḍ skud mazal argaz-is idder, yețțusemma tezna ; meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa aț-țɛiwed zzwaǧ, ayagi ur yețțusemma ara d leḥṛam.

로마서 7:3 Korean
그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라 이르되 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음부가 되지 아니하느니라

Romanos 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.

Romiešiem 7:3 Latvian New Testament
Tāpēc, kamēr vīrs dzīvs, tā sauksies laulības pārkāpēja, ja biedrosies ar citu vīru; bet pēc viņas vīra nāves tā ir brīva no likuma saistībām ar vīru, un viņa nebūs laulības pārkāpēja, ja tā dzīvos ar citu vīru.

Laiðkas romieèiams 7:3 Lithuanian
Ji vadinsis svetimautoja, jei, vyrui gyvam esant, bus žmona kitam. Bet jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo ir, ištekėdama už kito, nebėra svetimautoja.

Romans 7:3 Maori
Na, ki te riro ia i te tangata ke i tana tane e ora ana ano, ka kiia ia he wahine puremu: tena ka mate te tane, e atea ana a i te ture, ka kore ia e puremu ahakoa riro i te tangata ke.

Romerne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann.

Romanos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, mientras vive su marido, será llamada adúltera si ella se une a otro hombre; pero si su marido muere, está libre de la ley, de modo que no es adúltera aunque se una a otro hombre.

Romanos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, mientras vive su marido, será llamada adúltera si ella se une a otro hombre; pero si su marido muere, está libre de la ley, de modo que no es adúltera aunque se una a otro hombre.

Romanos 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, si viviendo su marido, se casa con otro hombre, será llamada adúltera; pero si su marido muere, ella queda libre de la ley, y si se casa con otro hombre no será adúltera.

Romanos 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.

Romanos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.

Romanos 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, se ela se casar com outro homem, enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não estará adulterando.

Romanos 7:3 Portugese Bible
De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.   

Romani 7:3 Romanian: Cornilescu
Dacă deci, cînd îi trăieşte bărbatul, ea se mărită după altul, se va chema preacurvă; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de Lege, aşa că nu mai este preacurvă, dacă se mărită după altul.

К Римлянам 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

К Римлянам 7:3 Russian koi8r
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

Romans 7:3 Shuar New Testament
Tuma asamtai aishri iwiaakain Chφkich aishmanjai Tsanφakka tsanirmawai. Tura ni aishri jakamtai Chφkich aishmanjai Pßchitsuk nuatnakminiaiti tura nuikia tsanirmatsui.

Romabrevet 7:3 Swedish (1917)
Alltså, om hon giver sig åt en annan man, medan hennes man lever, så kallas hon äktenskapsbryterska; men om mannen dör, då är hon fri ifrån lagen, så att hon icke är äktenskapsbryterska, om hon giver sig åt en annan man.

Warumi 7:3 Swahili NT
Hivyo mwanamke huyo akiishi na mwanamume mwingine wakati mumewe yungali hai, ataitwa mzinzi; lakini mumewe akifa, mwanamke huyo yu huru kisheria, na akiolewa na mwanamume mwingine, yeye si mzinzi.

Mga Taga-Roma 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga kung, samantalang nabubuhay ang asawa, siya'y makikisama sa ibang lalake, siya'y tatawaging mangangalunya: datapuwa't kung mamatay ang asawa, ay laya na siya sa kautusan, ano pa't siya'y hindi na mangangalunya, bagaman siya'y makisama sa ibang lalake.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi as imos as harwa ad iddar alǝs-net a tat-izlaf alǝs iyyan, wǝdi ǝzzǝna a tǝga, mišan as aba alǝs-net wǝdi tǝddǝrfa daɣ ǝššǝriɣa. Ǝddi kud tat-izlaf alǝs iyyan da wǝr zʼitǝwǝnnu tǝga ǝzzǝna.

โรม 7:3 Thai: from KJV
ฉะนั้น ถ้าผู้หญิงนั้นไปแต่งงานกับชายอื่นในเมื่อสามียังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีตายแล้ว นางก็พ้นจากพระราชบัญญัตินั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็หาผิดประเวณีไม่

Romalılar 7:3 Turkish
Buna göre kadın, kocası yaşarken başka bir erkekle ilişki kurarsa, zina etmiş sayılır. Ama kocası ölürse, kadın yasadan özgür olur. Şöyle ki, başka bir erkeğe varırsa, zina etmiş olmaz.

Римляни 7:3 Ukrainian: NT
Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коди ж умре муж Її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.

Romans 7:3 Uma New Testament
Jadi', ane rapa' -na tobine toei mpotomane tomane ntani' -na bula tuwu' -pidi tomane-na to lomo' -na, mobualo' hanga' -na. Aga ane mpolia' mate-mi-hawo tomane-na, uma-ipi tehoo' hante atura toe. Nau' ncamoko-i hante tomane ntani' -na, uma-i-hawo rahanga' topobualo'.

Roâ-ma 7:3 Vietnamese (1934)
Vậy nếu đương lúc chồng còn sống, mà vợ đi lấy người khác, thì phải bị kêu là đờn bà ngoại tình; nhưng nếu chồng chết, thì vợ được buông tha khỏi luật pháp, dầu lấy người khác cũng chẳng phải là đờn bà ngoại tình vậy.

Romans 7:2
Top of Page
Top of Page