Romans 8:12
New International Version
Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the flesh, to live according to it.

New Living Translation
Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.

English Standard Version
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

Berean Study Bible
Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.

New American Standard Bible
So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--

King James Bible
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Holman Christian Standard Bible
So then, brothers, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh,

International Standard Version
Consequently, brothers, we are not—with respect to human nature, that is—under an obligation to live according to human nature.

NET Bible
So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh

Aramaic Bible in Plain English
Now my brethren, we are indebted, not to the flesh that we should walk in the flesh,

GOD'S WORD® Translation
So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.

Jubilee Bible 2000
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

King James 2000 Bible
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

American King James Version
Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

American Standard Version
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

Douay-Rheims Bible
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

Darby Bible Translation
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;

English Revised Version
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

Webster's Bible Translation
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

Weymouth New Testament
Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.

World English Bible
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Young's Literal Translation
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

Romeine 8:12 Afrikaans PWL
Nou, my broers, is ons skuldenaars, nie aan die vlees om na die vlees te lewe nie,

Romakëve 8:12 Albanian
Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:

Romanoetara. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.

D Roemer 8:12 Bavarian
Brüeder, also steen myr in dyr Schuld, aber nit bei n Fleish, däß myr naach +dönn löbn müessetnd.

Римляни 8:12 Bulgarian
И тъй, братя, ние имаме длъжност, [обаче], не към плътта, та да живеем плътски.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,由此可見,我們都是有責任的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活;

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,由此可见,我们都是有责任的,但不是对肉体有责任去顺着肉体而活;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債,去順從肉體活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。

Poslanica Rimljanima 8:12 Croatian Bible
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!

Římanům 8:12 Czech BKR
A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.

Romerne 8:12 Danish
Altsaa, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, saa at vi skulde leve efter Kødet;

Romeinen 8:12 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.

Westcott and Hort 1881
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

Tischendorf 8th Edition
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

Stephanus Textus Receptus 1550
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αρα ουν, αδελφοι, οφειλεται εσμεν, ου τη σαρκι, του κατα σαρκα ζην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ara oun, adelphoi, opheiletai esmen, ou tē sarki tou kata sarka zēn.

Ara oun, adelphoi, opheiletai esmen, ou te sarki tou kata sarka zen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ara oun, adelphoi, opheiletai esmen, ou tē sarki tou kata sarka zēn,

Ara oun, adelphoi, opheiletai esmen, ou te sarki tou kata sarka zen,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

Rómaiakhoz 8:12 Hungarian: Karoli
Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:

Al la romanoj 8:12 Esperanto
Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno;

Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Bible (1776)
Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.

Romains 8:12 French: Darby
Ainsi donc, freres, nous sommes debiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;

Romains 8:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

Romains 8:12 French: Martin (1744)
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.

Roemer 8:12 German: Modernized
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

Roemer 8:12 German: Luther (1912)
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

Roemer 8:12 German: Textbibel (1899)
So sind wir nun, Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, nach dem Fleisch zu leben;

Romani 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;

Romani 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.

ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu,

Romans 8:12 Kabyle: NT
S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines.

로마서 8:12 Korean
그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라

Romanos 8:12 Latin: Vulgata Clementina
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.

Romiešiem 8:12 Latvian New Testament
Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu.

Laiðkas romieèiams 8:12 Lithuanian
Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną.

Romans 8:12 Maori
Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:

Romerne 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;

Romanos 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne,

Romanos 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne.

Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne.

Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:

Romanos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;

Romanos 8:12 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a natureza carnal, para andarmos submissos a ela.

Romanos 8:12 Portugese Bible
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;   

Romani 8:12 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.

К Римлянам 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

К Римлянам 8:12 Russian koi8r
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

Romans 8:12 Shuar New Testament
Tuma asamtai, yatsuru, ayash wakeramu penkΘ umirkashtiniaitji.

Romabrevet 8:12 Swedish (1917)
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.

Warumi 8:12 Swahili NT
Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.

Mga Taga-Roma 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:12 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, imǝdrayan-in, ǝllan-tu aratan a danaɣ-ǝhhiššalnen, mišan wǝrgeɣ daɣ anamod wa n deranan n aggadǝm ǝranen ad nǝlkǝm y awa ǝran man-nana.

โรม 8:12 Thai: from KJV
ท่านพี่น้องทั้งหลาย เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายเป็นหนี้ แต่มิใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนังที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง

Romalılar 8:12 Turkish
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.

Римляни 8:12 Ukrainian: NT
Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.

Romans 8:12 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.

Roâ-ma 8:12 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.

Romans 8:11
Top of Page
Top of Page