Romans 8:5
New International Version
Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

New Living Translation
Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.

English Standard Version
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

Berean Study Bible
Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

New American Standard Bible
For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

King James Bible
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Holman Christian Standard Bible
For those who live according to the flesh think about the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, about the things of the Spirit.

International Standard Version
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

NET Bible
For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
Those who are in the flesh are governed by the flesh, and those who are of The Spirit are governed by The Spirit.

GOD'S WORD® Translation
Those who live by the corrupt nature have the corrupt nature's attitude. But those who live by the spiritual nature have the spiritual nature's attitude.

Jubilee Bible 2000
For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.

King James 2000 Bible
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

American King James Version
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

American Standard Version
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Douay-Rheims Bible
For they that are according to the flesh, mind the things that are of the flesh; but they that are according to the spirit, mind the things that are of the spirit.

Darby Bible Translation
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.

English Revised Version
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.

Webster's Bible Translation
For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.

Weymouth New Testament
For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things.

World English Bible
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.

Young's Literal Translation
For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;

Romeine 8:5 Afrikaans PWL
Hulle wat in die vlees is, word deur daardie vlees beheer, maar die wat van die Gees is, word deur daardie Gees beheer,

Romakëve 8:5 Albanian
Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մարմինին համաձայն ապրողները՝ կը մտածեն մարմինին բաները, իսկ Հոգիին համաձայն ապրողները՝ Հոգիին բաները.

Romanoetara. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haraguiaren arauezco diradenac haraguiaren gaucetara dirade affectionatu: baina Spirituaren arauezcoac, Spirituaren gaucetara.

D Roemer 8:5 Bavarian
Denn allsand, wo von n Fleish bestimmt seind, +trachtnd aau wie s Fleish; allsand aber, wo von n Geist glaitt seind, tuend aau, was yn n Geist entspricht.

Римляни 8:5 Bulgarian
Защото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни- за духовното.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,順著肉體的人,思想屬肉體的事;順著聖靈的人,思想屬聖靈的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,顺着肉体的人,思想属肉体的事;顺着圣灵的人,思想属圣灵的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為隨從肉體的人,體貼肉體的事;隨從聖靈的人,體貼聖靈的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为随从肉体的人,体贴肉体的事;随从圣灵的人,体贴圣灵的事。

羅 馬 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 隨 從 肉 體 的 人 體 貼 肉 體 的 事 , 隨 從 聖 靈 的 人 體 貼 聖 靈 的 事 。

羅 馬 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 随 从 肉 体 的 人 体 贴 肉 体 的 事 , 随 从 圣 灵 的 人 体 贴 圣 灵 的 事 。

Poslanica Rimljanima 8:5 Croatian Bible
Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:

Římanům 8:5 Czech BKR
Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha.

Romerne 8:5 Danish
Thi de, som lade sig lede af Kødet, hige efter det kødelige; men de, som lade sig lede af Aanden, hige efter det aandelige.

Romeinen 8:5 Dutch Staten Vertaling
Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Westcott and Hort 1881
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν· οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Tischendorf 8th Edition
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν· οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

Stephanus Textus Receptus 1550
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν· οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin, hoi de kata pneuma ta tou pneumatos.

hoi gar kata sarka ontes ta tes sarkos phronousin, hoi de kata pneuma ta tou pneumatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin, hoi de kata pneuma ta tou pneumatos.

hoi gar kata sarka ontes ta tes sarkos phronousin, hoi de kata pneuma ta tou pneumatos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

oi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

oi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

oi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

oi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 Westcott/Hort - Transliterated
oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

oi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi gar kata sarka ontes ta tēs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

oi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos

Rómaiakhoz 8:5 Hungarian: Karoli
Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira.

Al la romanoj 8:5 Esperanto
CXar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la aferoj de la spirito.

Kirje roomalaisille 8:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä.

Romains 8:5 French: Darby
Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensees aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit;

Romains 8:5 French: Louis Segond (1910)
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

Romains 8:5 French: Martin (1744)
Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l'Esprit.

Roemer 8:5 German: Modernized
Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet.

Roemer 8:5 German: Luther (1912)
Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.

Roemer 8:5 German: Textbibel (1899)
Denn wer nach des Fleisches Art ist, der geht auf des Fleisches Ziele aus, wer nach des Geistes Art ist, auf des Geistes Ziele.

Romani 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito.

Romani 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.

ROMA 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang menurut tabiat duniawi, memikirkan hal dunia itu, tetapi orang yang menurut Roh itu, memikirkan hal rohani itu.

Romans 8:5 Kabyle: NT
Wid yețɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țqelliben kan ɣef wayen yeɛnan lebɣi n wemdan, ma d wid ițɛicin s Ṛṛuḥ iqedsen țqelliben ɣef wayen yeɛnan lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen.

로마서 8:5 Korean
육신을 좇는 자는 육신의 일을 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니

Romanos 8:5 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.

Romiešiem 8:5 Latvian New Testament
Jo tie, kas dzīvo saskaņā ar miesu, tiecas pēc tā, kas miesīgs, bet kas saskaņā ar garu, tie cenšas pēc garīgā.

Laiðkas romieèiams 8:5 Lithuanian
Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasią­dvasiškai.

Romans 8:5 Maori
Ko te hunga hoki i runga i ta te kikokiko, whakaaro ana ratou ki o te kikokiko; ko te hunga ia i runga i ta te Wairua, ki o te Wairua.

Romerne 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til.

Romanos 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque los que viven conforme a la carne, ponen la mente en las cosas de la carne, pero los que viven conforme al Espíritu, en las cosas del Espíritu.

Romanos 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque los que viven conforme a la carne, ponen la mente en las cosas de la carne, pero los que viven conforme al Espíritu, en las cosas del Espíritu.

Romanos 8:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque los que son de la carne, en las cosas de la carne piensan; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu.

Romanos 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu.

Romanos 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu.

Romanos 8:5 Bíblia King James Atualizada Português
Os que vivem segundo a carne têm a mente voltada para as vontades da natureza carnal, entretanto, os que vivem de acordo com o Espírito, têm a mente orientada para satisfazer o que o Espírito deseja.

Romanos 8:5 Portugese Bible
Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.   

Romani 8:5 Romanian: Cornilescu
În adevăr, ceice trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, umblă după lucrurile firii pămînteşti; pe cînd cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului.

К Римлянам 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном.

К Римлянам 8:5 Russian koi8r
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном.

Romans 8:5 Shuar New Testament
Ayash wakeramun umirainia nu, ayashnia nunak Enentßimtuiniawai. Antsu Yusa Wakanφ wakeramun Pßchinia nuka Y·snan Enentßimtuiniawai.

Romabrevet 8:5 Swedish (1917)
Ty de som äro köttsliga, de hava sitt sinne vänt till vad köttet tillhör; men de som äro andliga, de hava sitt sinne vänt till vad Anden tillhör.

Warumi 8:5 Swahili NT
Maana, wale wanaoishi kufuatana na matakwa ya mwili, hutawaliwa na fikira za mwili. Lakini wale wanaoishi kufuatana na matakwa ya Roho Mtakatifu, hutawaliwa na fikira za Roho.

Mga Taga-Roma 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga ayon sa laman ay nangagsisitalima sa mga bagay ng laman; datapuwa't ang mga ayon sa Espiritu ay sa mga bagay ng Espiritu.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:5 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝlkamnen i tara ta n aggadǝm, win di imedranan ǝd deranan win aggadǝm a taggin, amaran win ǝlkamnen i tara ta n Infas wa Zǝddigan, win di imedranan ǝd deranan win Infas wa Zǝddigan a taggin.

โรม 8:5 Thai: from KJV
เพราะว่า คนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนังก็ปักใจในสิ่งซึ่งเป็นของของเนื้อหนัง แต่คนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายพระวิญญาณก็ปักใจในสิ่งซึ่งเป็นของของพระวิญญาณ

Romalılar 8:5 Turkish
Benliğe uyanlar benlikle ilgili, Ruha uyanlarsa Ruhla ilgili işleri düşünürler.

Римляни 8:5 Ukrainian: NT
Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне.

Romans 8:5 Uma New Testament

Roâ-ma 8:5 Vietnamese (1934)
Thật thế, kẻ sống theo xác thịt thì chăm những sự thuộc về xác thịt; còn kẻ sống theo Thánh Linh thì chăm những sự thuộc về Thánh Linh.

Romans 8:4
Top of Page
Top of Page