Titus 3:15
New International Version
Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

New Living Translation
Everybody here sends greetings. Please give my greetings to the believers--all who love us. May God's grace be with you all.

English Standard Version
All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

Berean Study Bible
All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

New American Standard Bible
All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

King James Bible
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Holman Christian Standard Bible
All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

International Standard Version
All who are with me send you greetings. Greet our fellow believers who love us. May grace be with all of you! Amen. Greetings

NET Bible
Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

Aramaic Bible in Plain English
All those who are with me invoke your peace. Invoke the peace of all those who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen.

GOD'S WORD® Translation
Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. [God's] good will be with all of you.

Jubilee Bible 2000
All that are with me salute thee. Greet those that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

King James 2000 Bible
All that are with me greet you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

American King James Version
All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

American Standard Version
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

Douay-Rheims Bible
All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.

Darby Bible Translation
All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.

English Revised Version
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

Webster's Bible Translation
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Weymouth New Testament
Every one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all.

World English Bible
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.

Young's Literal Translation
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all!

Titus 3:15 Afrikaans PWL
Almal wat saam met my is, groet jou. Groet dié in vertroue vir wie ons omgee. Onverdiende guns bly by julle almal! Dit is waar.

Titi 3:15 Albanian
Të gjithë ata që janë me mua të bejnë të fala. Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë me ju të gjithë. Amen.

ﺗﻴﻄﺲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
يسلم عليك الذين معي جميعا. سلم على الذين يحبوننا في الايمان. النعمة مع جميعكم. آمين

ՏԻՏՈՍ 3:15 Armenian (Western): NT
Կը բարեւեն քեզ բոլոր անոնք՝ որ ինծի հետ են. բարեւէ՛ հաւատքին մէջ մեզ սիրողները: Շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն:

Titegana. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen auté enequin diraden guciéc. Salutaitzac fedez on darizcutenac. Iaincoaren gratia dela çuequin gucioquin, Amen.

Dyr Titz 3:15 Bavarian
Es grüessnd di allsand, die wo bei mir daa seind. Grüeß allsand, wo üns durch n Glaaubn in Lieb verbunddn seind! De Gnaad sei mit enk alle!

Тит 3:15 Bulgarian
Поздравяват те всички, които са с мене. Поздрави ония, които ни любят във вярата. Благодат да бъде с всички ви. [[Амин]]

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有與我在一起的人都問候你。請問候那些在信仰上愛我們的人。願恩典與你們大家同在!

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有与我在一起的人都问候你。请问候那些在信仰上爱我们的人。愿恩典与你们大家同在!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!

提 多 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 我 在 一 處 的 人 都 問 你 安 。 請 代 問 那 些 因 有 信 心 愛 我 們 的 人 安 。 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 !

提 多 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 有 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 !

Poslanica Titu 3:15 Croatian Bible
Pozdravljaju te svi koji su sa mnom. Pozdravi one koji nas ljube u vjeri. Milost sa svima vama!

Titovi 3:15 Czech BKR
Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží budiž se všemi vámi. Amen. K Titovi, kterýž první biskup církve Kretenské skrze vzkládání rukou zřízen byl, psán z Nikopoli města Macedonského.

Titus 3:15 Danish
Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. Naaden være med eder alle!

Titus 3:15 Dutch Staten Vertaling
Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάζομαι σύ ὁ μετά ἐγώ πᾶς ἀσπάζομαι ὁ φιλέω ἡμᾶς ἐν πίστις ὁ χάρις μετά πᾶς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμωνταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες. ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει. Η χαρις μετα παντων υμων. αμην. προς Τιτον της Κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο Νικοπολεως της Μακεδονιας [προς Τιτον της Κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο Νικοπολεως της Μακεδονιας]

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Aspazontai se hoi met’ emou pantes. aspasai tous philountas hēmas en pistei. HĒ charis meta pantōn hymōn.

Aspazontai se hoi met’ emou pantes. aspasai tous philountas hemas en pistei. He charis meta panton hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Aspazontai se hoi met' emou pantes. Aspasai tous philountas hēmas en pistei. HĒ charis meta pantōn hymōn.

Aspazontai se hoi met' emou pantes. Aspasai tous philountas hemas en pistei. He charis meta panton hymon.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōntauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOntauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn amēn

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn amEn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn amēn [pros titon tēs krētōn ekklēsias prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo nikopoleōs tēs makedonias]

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn amEn [pros titon tEs krEtOn ekklEsias prOton episkopon cheirotonEthenta egraphE apo nikopoleOs tEs makedonias]

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn amēn [pros titon tēs krētōn ekklēsias prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo nikopoleōs tēs makedonias]

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn amEn [pros titon tEs krEtOn ekklEsias prOton episkopon cheirotonEthenta egraphE apo nikopoleOs tEs makedonias]

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn

aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn

Titushoz 3:15 Hungarian: Karoli
Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen.

Al Tito 3:15 Esperanto
CXiuj, kiuj estas cxe mi, vin salutas. Salutu vi tiujn, kiuj amas nin en la fido. Graco estu kun vi cxiuj.

Kirje Titukselle 3:15 Finnish: Bible (1776)
Sinua tervehtivät kaikki, jotka minun kanssani ovat. Tervehdi niitä, jotka meitä uskossa rakastavat. Armo olkoon teidän kaikkein kanssanne, amen!

Tite 3:15 French: Darby
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grace soit avec vous tous!

Tite 3:15 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

Tite 3:15 French: Martin (1744)
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen!

Titus 3:15 German: Modernized
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

Titus 3:15 German: Luther (1912)
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

Titus 3:15 German: Textbibel (1899)
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße die uns lieben im Glauben. Die Gnade mit euch allen.

Tito 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi!

Tito 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.

TITUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang besertaku berkirim salam kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi kita di dalam iman. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian.

Titus 3:15 Kabyle: NT
Wid akk yellan yid-i țsellimen-d fell-ak. Sellem ɣef wid i ɣ-ihemmlen i gḍuɛen Sidi Ṛebbi. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi a d-ters fell-awen !

디도서 3:15 Korean
나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다 !

Titum 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

Titam 3:15 Latvian New Testament
Tevi sveicina visi, kas pie manis. Sveicini tos, kas ticībā mūs mīl! Dieva žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen.

Laiðkas Titui 3:15 Lithuanian
Tave sveikina visi esantys su manimi. Pasveikink tuos, kurie myli mus tikėjime. Malonė su jumis visais! Amen.

Titus 3:15 Maori
Tenei te oha atu nei ki a koe oku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a matou i runga i te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine.

Titus 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle!

Tito 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros.

Tito 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos ustedes.

Tito 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. A Tito, escrita de Nicópolis de Macedonia.

Tito 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.

Tito 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén.

Tito 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os que estão comigo te saúdam. Tu, pois, saúda também a todos quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós!

Tito 3:15 Portugese Bible
Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.   

Tit 3:15 Romanian: Cornilescu
Toţi cei ce sînt cu mine îţi trimet sănătate. Spune sănătate celorce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin

К Титу 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.

К Титу 3:15 Russian koi8r
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.

Titus 3:15 Shuar New Testament
Ashφ wijiai pujuinia nu amikmaatmainiawai. Tura ii amikri Yus-shuar ainia nu amikmaatruata. Atumniasha Yus shiir yainmakat tusan wakerajrume. Nuke Atφ.

Titusbrevet 3:15 Swedish (1917)
Alla som äro här hos mig hälsa dig. Hälsa dem som älska oss i tron. Nåd vare med eder alla.

Tito 3:15 Swahili NT
Watu wote walio pamoja nami wanakusalimu. Wasalimu rafiki zetu katika imani. Nawatakieni nyote neema ya Mungu.

Kay Tito 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binabati ka ng lahat ng mga kasama ko. Batiin mo ang mga nagsisiibig sa atin sa pananampalataya. Biyaya ang sumainyo nawang lahat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan kul win dǝr namahaɣ edag, ǝhulan-kay-in. Tǝhulaɣ-in imaran-nana win dǝr nǝdraw ǝzǝgzan. Mǝššina ya tǝgeɣ-awan arraxmat ketnawan.

ทิตัส 3:15 Thai: from KJV
คนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าฝากความคิดถึงมายังท่าน ขอฝากความคิดถึงมายังคนทั้งปวงที่รักเราในความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [เขียนถึงทิตัส ผู้ได้รับการเจิมให้เป็นศิษยาภิบาลคนแรกแห่งคริสตจักรชาวครีต จากเมืองนิโคบุรี แคว้นมาซิโดเนีย]

Titus 3:15 Turkish
Yanımdakilerin hepsi sana selam eder. Bizi seven imanlılara selam söyle. Tanrı'nın lütfu hepinizle birlikte olsun.

Тит 3:15 Ukrainian: NT
Витають тебе усї, що зо мною. Витай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усїма вами. Амінь.

Titus 3:15 Uma New Testament
Wori' tabe ngkai hawe'ea doo-ku to hi rehe'i. Parata wo'o-kaka-kaiwo tabe-kai hi bale-bale hampepangalaa' -kai hi retu. Pue' mpogane' -koi omea.

Tít 3:15 Vietnamese (1934)
Hết thảy những người ở cùng ta gởi lời thăm con. Chào thăm những kẻ yêu chúng ta bởi lòng tin đạo. Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!

Titus 3:14
Top of Page
Top of Page