Ecclesiastes 3:10
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
Ecclesiastes 3:10. I have seen the travail, &c. — I have diligently observed men’s various employments, and the different successes of them. Which God hath given, &c. — Which God hath imposed upon men as their duty; to which therefore men ought quietly to submit. To be exercised — That hereby they might have constant matter of exercise for their diligence, and patience, and submission to God’s will and providence.

3:1-10 To expect unchanging happiness in a changing world, must end in disappointment. To bring ourselves to our state in life, is our duty and wisdom in this world. God's whole plan for the government of the world will be found altogether wise, just, and good. Then let us seize the favourable opportunity for every good purpose and work. The time to die is fast approaching. Thus labour and sorrow fill the world. This is given us, that we may always have something to do; none were sent into the world to be idle.Rend - i. e., Tear garments in sign of mourning or anger. See 2 Samuel 1:2, 2 Samuel 1:11 ff. 10. (See on [656]Ec 1:13). I have seen, I have diligently observed and considered upon this occasion,

the travail, or the occupation or business, men’s various employments, and the differing successes of them,

which God hath given to the sons of men; either,

1. Which God hath imposed upon men as their duty; and therefore men must labour, although it brings them no profit, as was now said. Or,

2. Which God hath inflicted upon mankind as a just punishment for their sins; to which therefore men ought quietly to submit.

To be exercised in it; that hereby they might have constant matter of exercise for their diligence, and patience, and submission to God’s will and providence, and for all other graces. Or, that they might be afflicted or humbled therewith, as the same phrase is rendered by divers, Ecclesiastes 1:13.

I have seen the travail which God hath given to the sons of men,.... The pains and trouble they are at to get a little wisdom and knowledge, Ecclesiastes 1:13; and so to obtain riches and honour, peace and plenty, which sometimes they do obtain, and sometimes not; and when they do, do not keep them long, for there is a time for everything. This the wise man had observed, in a variety of instances; and he considered the end of God in it, which was for men

to be exercised in it, or "by it"; or "to afflict" or "humble them by it" (l); to let them see that all their toil and labour signified little; all depended on a divine blessing, and no happiness was to be had in the creatures; all was vanity and vexation of spirit; See Gill on Ecclesiastes 1:13.

(l) "ad affligendum se in ea", Montanus; "ut eos adfligat in ea, sc. per eam", Rambachius; "ut ea redderet humiles", Tigurine version.

I have seen the labour, which God hath given to the sons of men {b} to be exercised in it.

(b) Read Ec 1:13.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
10. I have seen the travail, which God hath given] Better perhaps, I have seen the labour, or the business. As before, in the preceding verse, the thinker, once back in the old groove of thought, repeats himself, and we have the very words of ch. Ecclesiastes 1:13, but, as before, here also developed by a wider experience. In this feeling after the right “season” for each act, this craving for a harmony between man’s will and the divine order, he recognises a divinely implanted instinct which yet finds no full satisfaction.

Verses 10-15. - There is a plan and system in all the circumstances of man's life; he feels this instinctively, but he cannot comprehend it. His duty is to make the best of the present, and to recognize the immutability of the law that governs all things. Verse 10. - I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised in it; i.e. to busy themselves therewith (Ecclesiastes 1:13). This travail, exercise, or business is the work that has to be done under the conditions prescribed of time and season in face of the difficulty of man's free action and God's ordering. We take infinite pains, we entertain ample desires, and strive restlessly to carry them out, but our efforts are controlled by a higher law, and results occur in the way and at the time arranged by Providence. Human labor, though it is appointed by God and is part of man's heritage imposed upon him by the Fall (Genesis 3:17, etc.), cannot bring contentment or satisfy the spirit's cravings. Ecclesiastes 3:10"I saw the travail, which God gave to the children of men to fatigue themselves with it - : He hath well arranged everything beautiful in its appointed time; He hath also put eternity in their heart, so that man cannot indeed wholly search through from beginning to end the work which God accomplisheth." As at Ecclesiastes 1:14, ראיתי is here seeing in the way of research, as elsewhere, e.g., at Ecclesiastes 2:24, it is as the result of research. In Ecclesiastes 3:10 the author says that he closely considered the labour of men, and in Ecclesiastes 3:11 he states the result. It is impossible to render the word ענין everywhere by the same German (or English) word: Ecclesiastes 1:13, wearisome trouble; Ecclesiastes 2:26, business; here: Geschftigkeit, the idea is in all the three places the same, viz., an occupation which causes trouble, costs effort. What presented itself to the beholder was (1) that He (viz., God, cf. Ecclesiastes 3:10 and Ecclesiastes 3:11) has made everything beautiful in its time. The author uses יפה as synon. of טוב (Ecclesiastes 3:17); also in other languages the idea of the beautiful is gradually more and more generalized. The suffix in בּעתּו does not refer to God, but to that which is in the time; this word is equals ἐν καιρῷ ιδίῳ (Symm.), at its proper time (vid., Psalm 1:3; Psalm 104:27; Jeremiah 5:24, etc.), since, as with יחדּו (together with) and כּלּו (every one), the suffix is no longer thought of as such. Like יפה, בעתו as pred. conception belongs to the verb: He has made everything beautiful; He has made everything (falling out) at its appointed time. - The beauty consists in this, that what is done is not done sooner or later than it ought to be, so as to connect itself as a constituent part to the whole of God's work. The pret. עשׂה is to be also interpreted as such: He "has made," viz., in His world-plan, all things beautiful, falling out at the appointed time; for that which acquires an actual form in the course of history has a previous ideal existence in the knowledge and will of God (vid., under Isaiah 22:11; Isaiah 37:26).

That which presented itself to the beholder was - (2) the fact that He (God) had put את־העלם in their hearts (i.e., the hearts of men). Gaab and Spohn interpret 'olam in the sense of the Arab. 'ilam, knowledge, understanding; and Hitz., pointing the word accordingly עלם, translates: "He has also placed understanding in their heart, without which man," etc. The translation of אשׁר אשׁלי is not to be objected to; מבּ is, however, only seldom a conjunction, and is then to be translated by eo quod, Exodus 14:11; 2 Kings 1:3, 2 Kings 1:6, 2 Kings 1:16, which is not appropriate here; it will thus be here also a prep., and with asher following may mean "without which," as well as "without this, that" equals "besides that" (Venet. ἄνευ τοῦ ὃτι, "except that"), as frequently כּי אפס, e.g., at Amos 9:8. But that Arab. 'ilam is quite foreign to the Heb., which has no word עלם in the sense of "to rise up, to be visible, knowable," which is now also referred

(Note: Vid., Fried. Delitzsch's Assyr. Stud. (1874), p. 39. Otherwise Fleischer, who connects 'alima, "to know," with 'alam, "to conceal," so that to know equals to be concealed, sunk deep, initiated in something (with ba of the obj., as sh'ar, whence shâ'ir, the poet as "one who marks").)

to for the Assyr. as the stem-word of עילם equals highland. It is true Hitzig believes that he has found the Heb. עלם equals wisdom, in Sir. 6:21, where there is a play on the word with נעלם, "concealed:" σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστί, καὶοὐ πολλοῖς ἐστὶ φανερά. Drusius and Eichhorn have here already taken notice of the Arab. 'ilam; but Fritzsche with right asks, "Shall this word as Heb. be regarded as traceable only here and falsely pointed only at Ecclesiastes 3:11, and shall no trace of it whatever be found in the Chald., Syr., and Rabbin.?" We have also no need of it. That Ben-Sira has etymologically investigated the word חכמה as going back to חכם, R. chap, "to be firm, shut up, dark" (vid., at Psalm 10:8), is certainly very improbable, but so much the more probable (as already suggested by Drusius) that he has introduced

(Note: Grtz translates eth-ha'olam by "ignorance" (vid., Orelli, p. 83). R. Achwa in the Midrash has added here the scriptio defectiva with the remark, שהועלם וגו, "for the mysterious name of God is concealed from them.")

into חכמה, after the Aram. אכם, nigrescere, the idea of making dark. Does eth-ha'olam in this passage before us then mean "the world" (Jerome, Luther, Ewald), or "desire after the knowledge of the world" (Rashi), or "worldly-mindedness" (Gesen., Knobel)? The answer to this has been already given in my Psychol. p. 406 (2nd:ed.): "In post-bibl. Heb. 'olam denotes not only 'eternity' backwards and forwards as infinite duration, but also 'the world' as that which endures for ever (αἰών, seculum); the world in this latter sense is, however, not yet known

(Note: In the Phoen. also, 'olam, down to a late period, denotes not the world, but eternity: melek 'olam, βασιλεὺς αἰώνος (αἰώνιος), seculo frugifero on a coin equals the fruit-bringing 'olam (Αἰών).)

to the bibl. language, and we will thus not be able to interpret the words of Koheleth of the impulse of man to reflect on the whole world." In itself, the thought that God has placed the whole world in man's heart is not untrue: man is, indeed, a micro-cosmos, in which the macrocosmos mirrors itself (Elster), but the connection does not favour it; for the discussion does not proceed from this, that man is only a member in the great universe, and that God has given to each being its appointed place, but that in all his experience he is conditioned by time, and that in the course of history all that comes to him, according to God's world-plan, happens at its appointed time. But the idea by which that of time, את (זמן), is surpassed is not the world, but eternity, to which time is related as part is to the whole (Cicero, Inv. i. 26. 39, tempus est pars quaedam aeternitatis). The Mishna language contains, along with the meaning of world, also this older meaning of 'olam, and has formed from it an adv. עולמית, aeterne. The author means to say that God has not only assigned to each individually his appointed place in history, thereby bringing to the consciousness of man the fact of his being conditioned, but that He has also established in man an impulse leading him beyond that which is temporal toward the eternal: it lies in his nature not to be contented with the temporal, but to break through the limits which it draws around him, to escape from the bondage and the disquietude within which he is held, and amid the ceaseless changes of time to console himself by directing his thoughts to eternity.

This saying regarding the desiderium aeternitatis being planted in the heart of man, is one of the profoundest utterances of Koheleth. In fact, the impulse of man shows that his innermost wants cannot be satisfied by that which is temporal. He is a being limited by time, but as to his innermost nature he is related to eternity. That which is transient yields him no support, it carries him on like a rushing stream, and constrains him to save himself by laying hold on eternity. But it is not so much the practical as the intellectual side of this endowment and this peculiar dignity of human nature which Koheleth brings her to view.

It is not enough for man to know that everything that happens has its divinely-ordained time. There is an instinct peculiar to his nature impelling him to pass beyond this fragmentary knowledge and to comprehend eternity; but his effort is in vain, for (3) "man is unable to reach unto the work which God accomplisheth from the beginning to the end." The work of God is that which is completing itself in the history of the world, of which the life of individual men is a fragment. Of this work he says, that God has wrought it עשׂה; because, before it is wrought out in its separate "time," it is already completed in God's plan. Eternity and this work are related to each other as the accomplished and the being accomplished, they are interchangeably the πλήρωμα to each other. ימצא is potential, and the same in conception as at Ecclesiastes 8:17; Job 11:7; Job 37:23; a knowledge is meant which reaches to the object, and lays hold of it. A laying hold of this work is an impossibility, because eternity, as its name 'olam denotes, is the concealed, i.e., is both forwards and backwards immeasurable. The desiderium aeternitatis inherent in man thus remains under the sun unappeased. He would raise himself above the limits within which he is confined, and instead of being under the necessity of limiting his attention to isolated matters, gain a view of the whole of God's work which becomes manifest in time; but this all-embracing view is for him unattainable.

If Koheleth had known of a future life - which proves that as no instinct in the natural world is an allusion, so also the impulse toward the eternal, which is natural to man, is no illusion-he would have reached a better ultimatum than the following: -

Links
Ecclesiastes 3:10 Interlinear
Ecclesiastes 3:10 Parallel Texts


Ecclesiastes 3:10 NIV
Ecclesiastes 3:10 NLT
Ecclesiastes 3:10 ESV
Ecclesiastes 3:10 NASB
Ecclesiastes 3:10 KJV

Ecclesiastes 3:10 Bible Apps
Ecclesiastes 3:10 Parallel
Ecclesiastes 3:10 Biblia Paralela
Ecclesiastes 3:10 Chinese Bible
Ecclesiastes 3:10 French Bible
Ecclesiastes 3:10 German Bible

Bible Hub














Ecclesiastes 3:9
Top of Page
Top of Page