1 Corinthians 5:2
New International Version
And you are proud! Shouldn't you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this?

New Living Translation
You are so proud of yourselves, but you should be mourning in sorrow and shame. And you should remove this man from your fellowship.

English Standard Version
And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.

Berean Study Bible
And you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief and have removed from your fellowship the man who did this?

New American Standard Bible
You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.

King James Bible
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.

Holman Christian Standard Bible
And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from your congregation.

International Standard Version
And you are being arrogant instead of being filled with grief and seeing to it that the man who did this is removed from among you.

NET Bible
And you are proud! Shouldn't you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?

Aramaic Bible in Plain English
And you are inflated and have not rather sat in mourning, that whoever has committed this crime would be taken out from your midst.

GOD'S WORD® Translation
You're being arrogant when you should have been more upset about this. If you had been upset, the man who did this would have been removed from among you.

Jubilee Bible 2000
And ye are puffed up and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

King James 2000 Bible
And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

American King James Version
And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

American Standard Version
And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.

Douay-Rheims Bible
And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.

Darby Bible Translation
And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.

English Revised Version
And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.

Webster's Bible Translation
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you.

Weymouth New Testament
And you, instead of mourning and removing from among you the man who has done this deed of shame, are filled with self-complacency!

World English Bible
You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.

Young's Literal Translation
and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,

1 Korinthiërs 5:2 Afrikaans PWL
Julle is trots en moet eerder treur sodat hy, wat hierdie daad gedoen het, van tussen julle uit verwyder word,

1 e Korintasve 5:2 Albanian
Dhe ju u krekosët e madje nuk vajtuat, që të hiqet nga mesi juaj ai që ka kryer një punë të tillë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
أفانتم منتفخون وبالحري لم تنوحوا حتى يرفع من وسطكم الذي فعل هذا الفعل.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Armenian (Western): NT
Ու դուք հպարտացած էք, փոխանակ սգալու, որպէսզի ձեր մէջէն վերցուի ա՛ն՝ որ այս արարքը կատարեց:

1 Corinthianoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec hantuac çarete, eta eztuçue nigar lehen eguin, ken ledinçát çuen artetic eguitate haur eguin duena.

De Krenter A 5:2 Bavarian
Und daa blaastß enk non auf aau, statt däßß enk in ayn Mausloch verkruchtß! Der haet ja sofort vermainsamt ghoert, der wo öbbs Sölchers tuet.

1 Коринтяни 5:2 Bulgarian
И вие сте се възгордели, вместо да сте скърбили, за да се отлъчи измежду вас тоя, който е сторил туй нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們卻還自我膨脹!難道你們不更應該悲傷,讓做這事的人從你們裡面被除去嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们却还自我膨胀!难道你们不更应该悲伤,让做这事的人从你们里面被除去吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去!

歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 還 是 自 高 自 大 , 並 不 哀 痛 , 把 行 這 事 的 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。

歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 还 是 自 高 自 大 , 并 不 哀 痛 , 把 行 这 事 的 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。

Prva poslanica Korinæanima 5:2 Croatian Bible
I vi mi se uznijeli, mjesto da žalujete pa da se iskorijeni iz vaše sredine onaj koji takvo djelo počini.

První Korintským 5:2 Czech BKR
A vy nadutí jste, a nermoutíte se raději, aby vyvržen byl z prostředku vás ten, kdož takový skutek spáchal.

1 Korinterne 5:2 Danish
Og I ere opblæste og bleve ikke snarere bedrøvede, for at den, som har gjort denne Gerning, maatte udstødes af eders Midte!

1 Corinthiërs 5:2 Dutch Staten Vertaling
En zijt gij nog opgeblazen, en hebt niet veel meer leed gedragen, opdat hij uit het midden van u weggedaan worde, die deze daad begaan heeft?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας!

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξας

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε, και ουχι μαλλον επενθησατε, ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymeis pephysiōmenoi este, kai ouchi mallon epenthēsate, hina arthē ek mesou hymōn ho to ergon touto praxas?

kai hymeis pephysiomenoi este, kai ouchi mallon epenthesate, hina arthe ek mesou hymon ho to ergon touto praxas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymeis pephysiōmenoi este, kai ouchi mallon epenthēsate, hina arthē ek mesou hymōn ho to ergon touto praxas?

kai hymeis pephysiomenoi este, kai ouchi mallon epenthesate, hina arthe ek mesou hymon ho to ergon touto praxas?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate ina arthē ek mesou umōn o to ergon touto praxas

kai umeis pephusiOmenoi este kai ouchi mallon epenthEsate ina arthE ek mesou umOn o to ergon touto praxas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate ina exarthē ek mesou umōn o to ergon touto poiēsas

kai umeis pephusiOmenoi este kai ouchi mallon epenthEsate ina exarthE ek mesou umOn o to ergon touto poiEsas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate ina exarthē ek mesou umōn o to ergon touto poiēsas

kai umeis pephusiOmenoi este kai ouchi mallon epenthEsate ina exarthE ek mesou umOn o to ergon touto poiEsas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate ina exarthē ek mesou umōn o to ergon touto poiēsas

kai umeis pephusiOmenoi este kai ouchi mallon epenthEsate ina exarthE ek mesou umOn o to ergon touto poiEsas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate ina arthē ek mesou umōn o to ergon touto praxas

kai umeis pephusiOmenoi este kai ouchi mallon epenthEsate ina arthE ek mesou umOn o to ergon touto praxas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umeis pephusiōmenoi este kai ouchi mallon epenthēsate ina arthē ek mesou umōn o to ergon touto praxas

kai umeis pephusiOmenoi este kai ouchi mallon epenthEsate ina arthE ek mesou umOn o to ergon touto praxas

1 Korintusi 5:2 Hungarian: Karoli
És ti fel vagytok fuvalkodva, és nem keseredtetek meg inkább, hogy kivettetnék közületek, a ki ezt a dolgot cselekedte.

Al la korintanoj 1 5:2 Esperanto
Kaj vi blovesxvelis, kaj ne prefere ploregis, por ke tiu, kiu faris tion, forigxu el inter vi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja te olette paisuneet, ja miksi ette enemmin murehtineet, että se, joka senkaltaisen työn tehnyt on, teidän seastanne otettaisiin pois.

1 Corinthiens 5:2 French: Darby
Et vous etes enfles d'orgueil, et vous n'avez pas plutot mene deuil, afin que celui qui a commis cette action fut ote du milieu de vous.

1 Corinthiens 5:2 French: Louis Segond (1910)
Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!

1 Corinthiens 5:2 French: Martin (1744)
Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous.

1 Korinther 5:2 German: Modernized
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde.

1 Korinther 5:2 German: Luther (1912)
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?

1 Korinther 5:2 German: Textbibel (1899)
Und ihr bewegt euch noch in Aufgeblasenheit, und habt nicht vielmehr Trauer angestellt, auf daß aus eurer Mitte beseitigt werde, der solches begangen?

1 Corinzi 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E siete gonfi, e non avete invece fatto cordoglio perché colui che ha commesso quell’azione fosse tolto di mezzo a voi!

1 Corinzi 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pure ancora voi siete gonfi, e più tosto non avete fatto cordoglio, acciocchè colui che ha commesso questo fatto fosse tolto del mezzo di voi.

1 KOR 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kamu ini membesarkan dirimu, maka tiadakah lebih patut kamu berdukacita, supaya orang yang melakukan perbuatan ini dibuangkan dari antaramu?

1 Corinthians 5:2 Kabyle: NT
Yerna mazal-ikkun tețzuxxum ! Ilaq-awen aț-țilim di leḥzen, argaz i gxeddmen annect-agi ilaq a t tessufɣem si gar-awen ;

고린도전서 5:2 Korean
그리하고도 너희가 오히려 교만하여져서 어찌하여 통한히 여기지 아니하고 그 일 행한 자를 너희 중에서 물리치지 아니하였느냐

I Corinthios 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.

Korintiešiem 1 5:2 Latvian New Testament
Un jūs esat uzpūtušies, kur drīzāk vajadzēja noskumt, lai tāds, kas tādas lietas dara, tiktu izmests no jūsu vidus.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:2 Lithuanian
Ir jūs dar esate pasipūtę! Užuot nuliūdę ir tai padariusį išmetę ir savo tarpo?!

1 Corinthians 5:2 Maori
A e whakapehapeha ana koutou, te pouri koutou, te mea kia tangohia atu i roto i a koutou te tangata nana tenei mahi.

1 Korintierne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og I er opblåst, mens I langt heller skulde sørge, så den som har gjort denne gjerning, kunde bli støtt ut fra eder.

1 Corintios 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y os habéis vuelto arrogantes en lugar de haberos entristecido, para que el que de entre vosotros ha cometido esta acción fuera expulsado de en medio de vosotros.

1 Corintios 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Y ustedes se han vuelto arrogantes en lugar de haberse entristecido, para que el que de entre ustedes ha cometido esta acción fuera expulsado de en medio de ustedes!

1 Corintios 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vosotros estáis envanecidos, en vez de haberos entristecido, para que el que cometió tal acción fuese quitado de entre vosotros.

1 Corintios 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y vosotros estáis hinchados, y no más bien tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra.

1 Corintios 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vosotros estáis envanecidos, y no tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra.

1 Coríntios 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
E ainda estais cheios de arrogância! Não devíeis, pelo contrário, repugnar tal atitude e expulsar da comunhão aquele que assim procede?

1 Coríntios 5:2 Portugese Bible
E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?   

1 Corinteni 5:2 Romanian: Cornilescu
Şi voi v'aţi fălit! Şi nu v'aţi mîhnit mai degrabă, pentruca cel ce a săvîrşit fapta aceasta, să fi fost dat afară din mijlocul vostru!

1-е Коринфянам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И вы возгордились, вместо того, чтобылучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

1-е Коринфянам 5:2 Russian koi8r
И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

1 Corinthians 5:2 Shuar New Testament
┐Nu tunaajaisha tuke nankaamantu Enentßimprumek? Antsu uuttiniaitrume. Nu shuar Tunßa T·raka Atumφinia akankatniuiti.

1 Korinthierbrevet 5:2 Swedish (1917)
Och ändå ären I uppblåsta och haven icke fastmer blivit uppfyllda av sådan sorg, att I haven drivit ut ur eder krets den som har gjort detta.

1 Wakorintho 5:2 Swahili NT
Mnawezaje kujivuna? Ingekuwa afadhali kwenu kuomboleza, na huyo aliyefanya kitu hicho aondolewe miongoni mwenu.

1 Mga Taga-Corinto 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y mga mapagpalalo, at hindi kayo bagkus nangalumbay, upang maalis sa gitna ninyo ang gumagawa ng gawang ito.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Eges harwa da tǝtaggim ibaragan, edag n a kawan-assakmu adi iman, tǝzǝmmǝzzǝyam iman-nawan d awedan wa itamazalan adi.

1 โครินธ์ 5:2 Thai: from KJV
และพวกท่านยังผยองแทนที่จะเป็นทุกข์เป็นร้อน ที่จะตัดคนที่กระทำผิดเช่นนี้ออกเสียจากพวกท่าน

1 Korintliler 5:2 Turkish
Siz hâlâ böbürleniyorsunuz! Oysa yas tutup bu işi yapanı aranızdan atmanız gerekmez miydi?

1 Коринтяни 5:2 Ukrainian: NT
І ви розгордїли, а не лучче б сумувати вам, щоб вилучено з між вас такого, що дїло се робить?

1 Corinthians 5:2 Uma New Testament
Hiaa' koi' -mi-koina, nau' hewa toe-mi gau' -na doo-ni, molangko oa' -di-koina nono-ni! Kakoo-kono-na ke nipopeda' nono-di-hawo gau' to hewa toe-e, nipopalai-i ngkai laintongo' -ni.

1 Coâ-rinh-toâ 5:2 Vietnamese (1934)
Anh em còn lên mình kiêu ngạo! Anh em chẳng từng buồn rầu, hầu cho kẻ phạm tội đó bị trừ bỏ khỏi vòng anh em thì hơn!

1 Corinthians 5:1
Top of Page
Top of Page