1 Corinthians 9:19
New International Version
Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.

New Living Translation
Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.

English Standard Version
For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.

Berean Study Bible
Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

New American Standard Bible
For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

King James Bible
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

Holman Christian Standard Bible
Although I am a free man and not anyone's slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.

International Standard Version
Although I am free from everyone's expectations, I have made myself a servant to all of them to win more people.

NET Bible
For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.

Aramaic Bible in Plain English
For as I am free from all these things, I have subjected myself to every person that I may gain the many.

GOD'S WORD® Translation
Although I'm free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.

Jubilee Bible 2000
Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.

King James 2000 Bible
For though I am free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

American King James Version
For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.

American Standard Version
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

Douay-Rheims Bible
For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.

Darby Bible Translation
For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].

English Revised Version
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

Webster's Bible Translation
For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.

Weymouth New Testament
Though free from all human control, I have made myself the slave of all in the hope of winning as many converts as possible.

World English Bible
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

Young's Literal Translation
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;

1 Korinthiërs 9:19 Afrikaans PWL
want alhoewel ek vry is van alles, het ek my ’n slaaf van almal gemaak om baie te wen.

1 e Korintasve 9:19 Albanian
Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اذ كنت حرا من الجميع استعبدت نفسي للجميع لاربح الاكثرين.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:19 Armenian (Western): NT
Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ:

1 Corinthianoetara. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gucietaric libre banaiz-ere, gucien suiectioneco neure buruä eguin vkan dut, gende guehiago irabaz deçadançát.

De Krenter A 9:19 Bavarian
Obwol i frei wär von wem dyrwöll, haan i mi dennert zo n Bsaessn gmacht für allsand, däß i müglichst vil für n Kristn gwinn.

1 Коринтяни 9:19 Bulgarian
Защото, при все че съм свободен от всичките [човеци], аз заробих себе си на всички, за да придобия мнозината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心做了众人的仆人,为要多得人。

歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 雖 是 自 由 的 , 無 人 轄 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 眾 人 的 僕 人 , 為 要 多 得 人 。

歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 虽 是 自 由 的 , 无 人 辖 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 众 人 的 仆 人 , 为 要 多 得 人 。

Prva poslanica Korinæanima 9:19 Croatian Bible
Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.

První Korintským 9:19 Czech BKR
Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal.

1 Korinterne 9:19 Danish
Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.

1 Corinthiërs 9:19 Dutch Staten Vertaling
Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Westcott and Hort 1881
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Tischendorf 8th Edition
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω

Stephanus Textus Receptus 1550
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελευθερος γαρ ων εκ παντων, πασιν εμαυτον εδουλωσα, ινα τους πλειονας κερδησω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdēsō;

Eleutheros gar on ek panton pasin emauton edoulosa, hina tous pleionas kerdeso;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa, hina tous pleionas kerdēsō;

Eleutheros gar on ek panton pasin emauton edoulosa, hina tous pleionas kerdeso;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa ina tous pleionas kerdēsō

eleutheros gar On ek pantOn pasin emauton edoulOsa ina tous pleionas kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa ina tous pleionas kerdēsō

eleutheros gar On ek pantOn pasin emauton edoulOsa ina tous pleionas kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa ina tous pleionas kerdēsō

eleutheros gar On ek pantOn pasin emauton edoulOsa ina tous pleionas kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa ina tous pleionas kerdēsō

eleutheros gar On ek pantOn pasin emauton edoulOsa ina tous pleionas kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa ina tous pleionas kerdēsō

eleutheros gar On ek pantOn pasin emauton edoulOsa ina tous pleionas kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eleutheros gar ōn ek pantōn pasin emauton edoulōsa ina tous pleionas kerdēsō

eleutheros gar On ek pantOn pasin emauton edoulOsa ina tous pleionas kerdEsO

1 Korintusi 9:19 Hungarian: Karoli
Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.

Al la korintanoj 1 9:19 Esperanto
CXar estante libera de cxiuj, mi min sklavigis sub cxiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.

1 Corinthiens 9:19 French: Darby
Car, etant libre à l'egard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;

1 Corinthiens 9:19 French: Louis Segond (1910)
Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.

1 Corinthiens 9:19 French: Martin (1744)
Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.

1 Korinther 9:19 German: Modernized
Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.

1 Korinther 9:19 German: Luther (1912)
Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.

1 Korinther 9:19 German: Textbibel (1899)
Obwohl ich frei dastand gegenüber von allen, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, um recht viele zu gewinnen.

1 Corinzi 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero;

1 Corinzi 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.

1 KOR 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena meskipun aku merdeka daripada orang sekalian, maka aku telah memperhambakan diriku untuk sekalian orang, supaya aku beroleh lebih banyak orang.

1 Corinthians 9:19 Kabyle: NT
Ɣas akken ur iyi-ițțalas yiwen kra ; rriɣ iman-iw d aqeddac n mkul yiwen iwakken a d-rebḥeɣ aṭas n yemdanen ɣer webrid n Lmasiḥ.

고린도전서 9:19 Korean
내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라

I Corinthios 9:19 Latin: Vulgata Clementina
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.

Korintiešiem 1 9:19 Latvian New Testament
Un es, starp visiem brīvs būdams, kļuvu visu kalps, lai iemantotu daudzus.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:19 Lithuanian
Būdamas nuo nieko nepriklausomas, pasidariau visų vergas, kad tik daugiau jų laimėčiau.

1 Corinthians 9:19 Maori
Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.

1 Korintierne 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,

1 Corintios 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible.

1 Corintios 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible.

1 Corintios 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.

1 Corintios 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.

1 Corintios 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.

1 Coríntios 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, embora seja absolutamente livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.

1 Coríntios 9:19 Portugese Bible
Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:   

1 Corinteni 9:19 Romanian: Cornilescu
Căci, măcar că sînt slobod faţă de toţi, m'am făcut robul tuturor, ca să cîştig pe cei mai mulţi.

1-е Коринфянам 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

1-е Коринфянам 9:19 Russian koi8r
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

1 Corinthians 9:19 Shuar New Testament
Chφkich shuara takarniuchuitiatan Ashφ shuara takarniuriya aintsanketjai Kristu shuari Untsurφ ajasarat tusan.

1 Korinthierbrevet 9:19 Swedish (1917)
Ty fastän jag är fri och oberoende av alla, har jag dock gjort mig till allas tjänare, för att jag skall vinna dess flera.

1 Wakorintho 9:19 Swahili NT
Kwa hiyo, ingawa mimi si mtumwa wa mtu yeyote, nimejifanya mtumwa wa kila mtu ili nimpatie Kristo watu wengi iwezekanavyo.

1 Mga Taga-Corinto 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bagaman ako ay malaya sa lahat ng mga tao, ay napaalipin ako sa lahat, upang ako'y makahikayat ng lalong marami.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Nak ǝheɣ tara ǝn man-nin, wǝr di-ila awedan waliyyan, mišan ǝgeɣ iman-in akli y awedan kul fǝl ad d-awǝy awen ǝs taššam n aytedan ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix.

1 โครินธ์ 9:19 Thai: from KJV
เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น

1 Korintliler 9:19 Turkish
Ben özgürüm, kimsenin kölesi değilim. Ama daha çok kişi kazanayım diye herkesin kölesi oldum.

1 Коринтяни 9:19 Ukrainian: NT
Бувши бо вільний від усїх (не підневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:

1 Corinthians 9:19 Uma New Testament
Bela-a-kuwo batua-ra ba hema-hema, ma'ala moto-a mpotuku' konoa-ku. Aga nau' wae, tungkai' mengkatuwu' mpobatua-a hi hawe'ea tauna. Kubabehi toe bona kawoo-woria' tauna kukeni mepangala' hi Kristus.

1 Coâ-rinh-toâ 9:19 Vietnamese (1934)
Vả, tôi đối với ai vẫn cũng là được tự do, mà tôi đành phục mọi người, hầu cho tôi được nhiều người hơn.

1 Corinthians 9:18
Top of Page
Top of Page