1 John 1:7
New International Version
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

New Living Translation
But if we are living in the light, as God is in the light, then we have fellowship with each other, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.

English Standard Version
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

Berean Study Bible
But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

New American Standard Bible
but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

King James Bible
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

Holman Christian Standard Bible
But if we walk in the light as He Himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.

International Standard Version
But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

NET Bible
But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

Aramaic Bible in Plain English
But if we walk in The Light as he is in The Light, we have communion with each other and the blood of Yeshua his Son purges us from all of our sins.

GOD'S WORD® Translation
But if we live in the light in the same way that God is in the light, we have a relationship with each other. And the blood of his Son Jesus cleanses us from every sin.

Jubilee Bible 2000
But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin.

King James 2000 Bible
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

American King James Version
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.

American Standard Version
but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

Douay-Rheims Bible
But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

Darby Bible Translation
But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

English Revised Version
but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.

Webster's Bible Translation
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

Weymouth New Testament
But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin.

World English Bible
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.

Young's Literal Translation
and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;

1 Johannes 1:7 Afrikaans PWL
maar as ons in die lig loop soos Hy in die lig is, dan het ons gemeenskap met mekaar en die bloed van Yeshua, Sy Seun,

1 Gjonit 1:7 Albanian
por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:7 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ:

1 S. Ioannec. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric.

Dyr Johanns A 1:7 Bavarian
Wenn myr dyrgögn in n Liecht löbnd, wie er in n Liecht ist, habn myr Gmainschaft unteraynander; und s Bluet von seinn Sun Iesen rainigt üns von aller Sündd.

1 Йоаново 1:7 Bulgarian
Но ако ходим в светлината, както е Той в светлината, имаме общение един с друг, и кръвта на Сина Му Исуса [[Христа]] ни очиства от всеки грях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果我們在光明中行走,就像神在光明中那樣,我們就是彼此相契合的;而且神的兒子耶穌的血也潔淨我們脫離一切的罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果我们在光明中行走,就像神在光明中那样,我们就是彼此相契合的;而且神的儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切的罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。

約 翰 一 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。

約 翰 一 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。

Prva Ivanova poslanica 1:7 Croatian Bible
Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.

První Janův 1:7 Czech BKR
Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu.

1 Johannes 1:7 Danish
Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.

1 Johannes 1:7 Dutch Staten Vertaling
Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτὸς ἔστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ' ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτὸς ἔστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ' ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Tischendorf 8th Edition
ἐάν δέ ἐν ὁ φῶς περιπατέω ὡς αὐτός εἰμί ἐν ὁ φῶς κοινωνία ἔχω μετά ἀλλήλων καί ὁ αἷμα Ἰησοῦς ὁ υἱός αὐτός καθαρίζω ἡμᾶς ἀπό πᾶς ἁμαρτία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ' ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν, ως αυτος εστιν εν τω φωτι, κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων, και το αιμα Ιησου Χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen hōs autos estin en tō phōti, koinōnian echomen met’ allēlōn kai to haima Iēsou tou Huiou autou katharizei hēmas apo pasēs hamartias.

ean de en to photi peripatomen hos autos estin en to photi, koinonian echomen met’ allelon kai to haima Iesou tou Huiou autou katharizei hemas apo pases hamartias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen hōs autos estin en tō phōti, koinōnian echomen met' allēlōn kai to haima Iēsou tou huiou autou katharizei hēmas apo pasēs hamartias.

ean de en to photi peripatomen hos autos estin en to photi, koinonian echomen met' allelon kai to haima Iesou tou huiou autou katharizei hemas apo pases hamartias.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen ōs autos estin en tō phōti koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen ōs autos estin en tō phōti koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou christou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou christou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen ōs autos estin en tō phōti koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou christou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou christou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen ōs autos estin en tō phōti koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou christou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou christou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen ōs autos estin en tō phōti koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de en tō phōti peripatōmen ōs autos estin en tō phōti koinōnian echomen met allēlōn kai to aima iēsou tou uiou autou katharizei ēmas apo pasēs amartias

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

1 János 1:7 Hungarian: Karoli
Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.

De Johano 1 1:7 Esperanto
sed se ni iradas en la lumo, kiel Li estas en la lumo, ni havas kunulecon unu kun la alia, kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de cxia peko.

Toinen Johanneksen kirje 1:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.

1 Jean 1:7 French: Darby
mais si nous marchons dans la lumiere, comme lui-meme est dans la lumiere, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jesus Christ son Fils nous purifie de tout peche.

1 Jean 1:7 French: Louis Segond (1910)
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.

1 Jean 1:7 French: Martin (1744)
Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

1 Johannes 1:7 German: Modernized
So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

1 Johannes 1:7 German: Luther (1912)
So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

1 Johannes 1:7 German: Textbibel (1899)
Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesus seines Sohnes reinigt uns von aller Sünde.

1 Giovanni 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.

1 Giovanni 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.

1 YOH 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kita berjalan di dalam terang, sebagaimana Ia juga ada di dalam terang, maka bersekutulah kita seorang dengan seorang, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita daripada segala dosa.

1 John 1:7 Kabyle: NT
Meɛna ma yella nteddu di tafat am akken i gella nețța di tafat, ad ddukklen wulawen-nneɣ, yerna ddnubat-nneɣ ad iriden s idammen n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ.

요한일서 1:7 Korean
저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요

I Ioannis 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.

Jāņa 1 vēstule 1:7 Latvian New Testament
Bet ja mēs staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Viņa Dēla Jēzus Kristus asinis šķīstī mūs no katra grēka.

Pirmasis Jono laiðkas 1:7 Lithuanian
O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių.

1 John 1:7 Maori
Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.

1 Johannes 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.

1 Juan 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
mas si andamos en la luz, como El está en la luz, tenemos comunión los unos con los otros, y la sangre de Jesús su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si andamos en la Luz, como El está en la Luz, tenemos comunión los unos con los otros, y la sangre de Jesús Su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 Juan 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado.

1 João 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Se, no entanto, andarmos na luz, como Ele está na luz, temos plena comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado. A confissão de pecados e o perdão

1 João 1:7 Portugese Bible
mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.   

1 Ioan 1:7 Romanian: Cornilescu
Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat.

1-e Иоанна 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

1-e Иоанна 1:7 Russian koi8r
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

1 John 1:7 Shuar New Testament
Yuska tuke Tsßapninium pujuwiti. Iisha N·nisrik tuke Tsßapninium pujakrikia Nußmtak nawamnaikiar pujuiniaji. T·rakrin Yus ni Uchiri Jesukrφstu numpΘjai Ashφ ii tunaari japirtamji.

1 Johannesbrevet 1:7 Swedish (1917)
Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.

1 Yohana 1:7 Swahili NT
Lakini tukiishi katika mwanga, kama naye alivyo katika mwanga, basi tutakuwa na umoja sisi kwa sisi, na damu yake Yesu Kristo, Mwanae, inatutakasa dhambi zote.

1 Juan 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung tayo'y nagsisilakad sa liwanag, na gaya niyang nasa liwanag, ay may pakikisama tayo sa isa't isa, at nililinis tayo ng dugo ni Jesus na kaniyang Anak sa lahat ng kasalanan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as nǝjiwankat daɣ ǝnnur s ǝnta a iha Mǝššina iman-net, wǝdi nǝrtây, amaran azni ǝn barar-net Ɣaysa izzizdag-ana daɣ id t-illa abakkad.

1 ยอห์น 1:7 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น

1 Yuhanna 1:7 Turkish
Ama O ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsanın kanı bizi her günahtan arındırır.

1 Йоаново 1:7 Ukrainian: NT
коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищав нас од усякого гріха.

1 John 1:7 Uma New Testament
Ane momako' -ta hi rala kabajaa-na, hewa Alata'ala ria hi rala kabajaa-na, hintuwu' -tamo hadua pai' hadua, pai' nabohoi' -ta ngkai hawe'ea jeko' -ta sabana raa' Yesus Ana' -na to mate jadi' tolo' woto-ta.

1 Giaêng 1:7 Vietnamese (1934)
Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.

1 John 1:6
Top of Page
Top of Page