1 John 3:10
New International Version
This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God's child, nor is anyone who does not love their brother and sister.

New Living Translation
So now we can tell who are children of God and who are children of the devil. Anyone who does not live righteously and does not love other believers does not belong to God.

English Standard Version
By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.

Berean Study Bible
By this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.

New American Standard Bible
By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.

King James Bible
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

Holman Christian Standard Bible
This is how God's children--and the Devil's children--are made evident. Whoever does not do what is right is not of God, especially the one who does not love his brother.

International Standard Version
This is how God's children and the devil's children are distinguished. No person who fails to practice righteousness and to love his brother is from God.

NET Bible
By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness--the one who does not love his fellow Christian--is not of God.

Aramaic Bible in Plain English
By this the children of God are distinguished from the children of Satan: No one who does not do righteousness, neither loves his brother, is from God.

GOD'S WORD® Translation
This is the way God's children are distinguished from the devil's children. Everyone who doesn't do what is right or love other believers isn't God's child.

Jubilee Bible 2000
In this the sons of God are manifest, and the sons of the devil: whosoever does not righteousness and that loves not his brother is not of God.

King James 2000 Bible
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother.

American King James Version
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother.

American Standard Version
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

Douay-Rheims Bible
In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother.

Darby Bible Translation
In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.

English Revised Version
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

Webster's Bible Translation
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

Weymouth New Testament
By this we can distinguish God's children and the Devil's children: no one who fails to act righteously is a child of God, nor he who does not love his brother man.

World English Bible
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn't do righteousness is not of God, neither is he who doesn't love his brother.

Young's Literal Translation
In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,

1 Johannes 3:10 Afrikaans PWL
Hierin word die kinders van God van die kinders van die teëstander onderskei: elkeen wat nie voortdurend onpartydig opreg is of sy broer voortdurend liefhet nie, is nie van God nie,

1 Gjonit 3:10 Albanian
Prej kësaj njihen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit; kushdo që nuk praktikon drejtësinë nuk është nga Perëndia, dhe i tillë nuk është as ai që nuk do vëllanë e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:10 Armenian (Western): NT
Ասո՛վ բացայայտ կ՚ըլլան Աստուծոյ զաւակներն ու Չարախօսին զաւակները: Ո՛վ որ արդարութիւն չի գործեր՝ Աստուծմէ չէ, ո՛չ ալ ա՛ն՝ որ չի սիրեր իր եղբայրը:

1 S. Ioannec. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan agueri dirade Iaincoaren haourrac eta deabruaren haourrac: norc-ere iustitia ezpaitu eguiten, eta ezpaitu bere anayea onhesten hura ezta Iaincoaganic.

Dyr Johanns A 3:10 Bavarian
Daa dran kennt myn, wer ayn Kind von n Herrgot und wer ains von n Teufl ist: Ayn Ieds, wo nit rechtförtig löbt und nit seinn Bruedern liebhaat, ist nit aus n Herrgot.

1 Йоаново 3:10 Bulgarian
По това се разпознават Божиите чада и дяволските чада; никой, който не върши правда, не е от Бога, нито оня, който не люби брата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從這一點,誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女就清清楚楚了。凡是不行公義的,就不屬於神;不愛自己弟兄的,也不屬於神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从这一点,谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女就清清楚楚了。凡是不行公义的,就不属于神;不爱自己弟兄的,也不属于神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從此,就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从此,就显出谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属神,不爱弟兄的也是如此。

約 翰 一 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 此 就 顯 出 誰 是 神 的 兒 女 , 。 誰 是 魔 鬼 的 兒 女 。 凡 不 行 義 的 就 不 屬 神 , 不 愛 弟 兄 的 也 是 如 此 。

約 翰 一 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 此 就 显 出 谁 是 神 的 儿 女 , 。 谁 是 魔 鬼 的 儿 女 。 凡 不 行 义 的 就 不 属 神 , 不 爱 弟 兄 的 也 是 如 此 。

Prva Ivanova poslanica 3:10 Croatian Bible
Po ovom se raspoznaju djeca Božja i djeca đavolska: tko god ne čini pravde i tko ne ljubi brata, nije od Boga.

První Janův 3:10 Czech BKR
Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého.

1 Johannes 3:10 Danish
Derved blive Guds Børn og Djævelens Børn aabenbare. Hver den, som ikke gør Retfærdighed, er ikke af Gud, og ligesaa den, som ikke elsker sin Broder.

1 Johannes 3:10 Dutch Staten Vertaling
Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου. πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος φανερός εἰμί ὁ τέκνον ὁ θεός καί ὁ τέκνον ὁ διάβολος πᾶς ὁ μή ποιέω δικαιοσύνη οὐ εἰμί ἐκ ὁ θεός καί ὁ μή ἀγαπάω ὁ ἀδελφός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω φανερα εστι τα τεκνα του Θεου και τα τεκνα του διαβολου· πας ο μη ποιων δικαιοσυνην, ουκ εστιν εκ του Θεου, και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou Theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho mē poiōn dikaiosynēn ouk estin ek tou Theou, kai ho mē agapōn ton adelphon autou.

en touto phanera estin ta tekna tou Theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho me poion dikaiosynen ouk estin ek tou Theou, kai ho me agapon ton adelphon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho mē poiōn dikaiosynēn ouk estin ek tou theou, kai ho mē agapōn ton adelphon autou.

en touto phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou; pas ho me poion dikaiosynen ouk estin ek tou theou, kai ho me agapon ton adelphon autou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou kai o mē agapōn ton adelphon autou

en toutO phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mE poiOn dikaiosunEn ouk estin ek tou theou kai o mE agapOn ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou kai o mē agapōn ton adelphon autou

en toutO phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mE poiOn dikaiosunEn ouk estin ek tou theou kai o mE agapOn ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou kai o mē agapōn ton adelphon autou

en toutO phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mE poiOn dikaiosunEn ouk estin ek tou theou kai o mE agapOn ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou kai o mē agapōn ton adelphon autou

en toutO phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mE poiOn dikaiosunEn ouk estin ek tou theou kai o mE agapOn ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou kai o mē agapōn ton adelphon autou

en toutO phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mE poiOn dikaiosunEn ouk estin ek tou theou kai o mE agapOn ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mē poiōn dikaiosunēn ouk estin ek tou theou kai o mē agapōn ton adelphon autou

en toutO phanera estin ta tekna tou theou kai ta tekna tou diabolou pas o mE poiOn dikaiosunEn ouk estin ek tou theou kai o mE agapOn ton adelphon autou

1 János 3:10 Hungarian: Karoli
Errõl ismerhetõk meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentõl való, és az [sem], a ki nem szereti az õ atyjafiát.

De Johano 1 3:10 Esperanto
Jen kiel evidentigxas la infanoj de Dio, kaj la infanoj de la diablo:cxiu, kiu ne faras justecon, ne estas de Dio, nek tiu, kiu ne amas sian fraton.

Toinen Johanneksen kirje 3:10 Finnish: Bible (1776)
Siitä ilmaantuvat Jumalan lapset ja perkeleen lapset. Jokainen, joka ei tee vanhurskautta, ei se ole Jumalasta, ja joka ei rakasta veljeänsä.

1 Jean 3:10 French: Darby
Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frere.

1 Jean 3:10 French: Louis Segond (1910)
C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.

1 Jean 3:10 French: Martin (1744)
[Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu.

1 Johannes 3:10 German: Modernized
Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.

1 Johannes 3:10 German: Luther (1912)
Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.

1 Johannes 3:10 German: Textbibel (1899)
Daran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott, und so auch, wer seinen Bruder nicht liebt.

1 Giovanni 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da questo sono manifesti i figliuoli di Dio e i figliuoli del diavolo: chiunque non opera la giustizia non è da Dio; e così pure chi non ama il suo fratello.

1 Giovanni 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per questo son manifesti i figliuoli di Dio, e i figliuoli del Diavolo; chiunque non opera la giustizia, e chi non ama il suo fratello, non è da Dio.

1 YOH 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal ini telah nyata segala Anak Allah dengan anak Iblis: Barangsiapa yang tiada berbuat barang yang benar itu bukannya daripada Allah, demikianlah juga orang yang tiada mengasihi saudaranya.

1 John 3:10 Kabyle: NT
Atah wayen i d-ițbegginen lxilaf yellan ger warraw n Sidi Ṛebbi d wid n Cciṭan : kra n win ur nteddu ara s lḥeqq neɣ ur nḥemmel ara gma-s ur yelli ara si tarwa n Sidi Ṛebbi.

요한일서 3:10 Korean
이러므로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 나타나나니 무릇 의를 행치 아니하는 자나 또는 그 형제를 사랑치 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하니라

I Ioannis 3:10 Latin: Vulgata Clementina
In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum :

Jāņa 1 vēstule 3:10 Latvian New Testament
Dieva bērnus un sātana bērnus var pazīt tā: ikkatrs, kas nav taisnīgs, nav no Dieva, tāpat arī tas, kas nemīl savu brāli.

Pirmasis Jono laiðkas 3:10 Lithuanian
Taip išaiškėja Dievo vaikai ir velnio vaikai: tas, kuris nevykdo teisumo, nėra iš Dievo; taip pat tas, kuris savo brolio nemyli.

1 John 3:10 Maori
Ma konei ka kitea ai nga tamariki a te Atua me nga tamariki a te rewera: ko te tangata e kore e mahi i te tika, ehara ia i te Atua, me ia ano hoki e kore e aroha ki tona teina.

1 Johannes 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På dette kan Guds barn og djevelens barn kjennes; hver den som ikke gjør rettferdighet, er ikke av Gud, heller ikke den som ikke elsker sin bror.

1 Juan 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto se reconocen los hijos de Dios y los hijos del diablo: todo aquel que no practica la justicia, no es de Dios; tampoco aquel que no ama a su hermano.

1 Juan 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto se reconocen los hijos de Dios y los hijos del diablo: todo aquél que no practica la justicia, no es de Dios; tampoco aquél que no ama a su hermano.

1 Juan 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo; todo el que no hace justicia, y que no ama a su hermano, no es de Dios.

1 Juan 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama á su hermano, no es de Dios.

1 Juan 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo; cualquiera que no hace justicia, y que no ama a su Hermano, no es de Dios.

1 João 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Deste modo, conhecemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus, nem tampouco aquele que não ama seu próprio irmão. A marca do cristão: o amor

1 João 3:10 Portugese Bible
Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.   

1 Ioan 3:10 Romanian: Cornilescu
Prin aceasta se cunosc copiii lui Dumnezeu şi copiii diavolului. Oricine nu trăieşte în neprihănire, nu este dela Dumnezeu; nici cine nu iubeşte pe fratele său.

1-e Иоанна 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.

1-e Иоанна 3:10 Russian koi8r
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.

1 John 3:10 Shuar New Testament
Shuar pΘnker T·ratsna nuka tura Yus-shuaran kajera nuka Yus-shuarchaiti. Nujai Yusa uchiri ainia nusha tura iwianchi uchiri ainia nusha paant nekaamniaiti.

1 Johannesbrevet 3:10 Swedish (1917)
Därav är uppenbart vilka som äro Guds barn, och vilka som äro djävulens barn, därav att var och en som icke gör vad rättfärdigt är, han är icke av Gud, ej heller den som icke älskar sin broder.

1 Yohana 3:10 Swahili NT
Lakini yeyote asiyetenda mambo maadilifu, au asiyempenda ndugu yake, huyo si mtoto wa Mungu. Hiyo ndiyo tofauti iliyoko kati ya watoto wa Mungu na watoto wa Ibilisi.

1 Juan 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito nahahayag ang mga anak ng Dios, at ang mga anak ng diablo: ang sinomang hindi gumagawa ng katuwiran ay hindi sa Dios, ni ang hindi umiibig sa kaniyang kapatid.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da arat wa izlayan bararan win Mǝššina ǝd win Iblis: Aytedan kul win wǝr nǝtǝmizil awa oɣadan, wǝr ǝren deɣ imǝdrayan-nasan win ǝzzǝgzannen s Ǝlmǝsix. Aytedan win di ǝntanay a ǝmosnen bararan win Iblis.

1 ยอห์น 3:10 Thai: from KJV
ดังนี้แหละจึงเห็นได้ว่าผู้ใดเป็นบุตรของพระเจ้า และผู้ใดเป็นลูกของพญามาร คือว่าผู้ใดที่มิได้ประพฤติตามความชอบธรรม และไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็มิได้มาจากพระเจ้า

1 Yuhanna 3:10 Turkish
Doğru olanı yapmayan ve kardeşini sevmeyen kişi Tanrıdan değildir. İşte Tanrının çocuklarıyla İblisin çocukları böyle ayırt edilir.

1 Йоаново 3:10 Ukrainian: NT
По сьому явні дїти Божі, і дїти дияволські. Кожен, хто не робить правди, не від Бога, так само й хто не любить брата свого.

1 John 3:10 Uma New Testament
Toi-mi pompetonoi-na, bona ta'inca hema to napo'ana' Alata'ala pai' hema to napo'ana' Magau' Anudaa'. Hawe'ea tauna to uma mpobabehi konoa Alata'ala, bela-ra ana' Alata'ala. Wae wo'o tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, bela-ra ana' Alata'ala.

1 Giaêng 3:10 Vietnamese (1934)
Bởi đó, người ta nhận biết con cái Ðức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm điều công bình là không thuộc về Ðức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy.

1 John 3:9
Top of Page
Top of Page