1 Kings 13:7
New International Version
The king said to the man of God, "Come home with me for a meal, and I will give you a gift."

New Living Translation
Then the king said to the man of God, "Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift."

English Standard Version
And the king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”

Berean Study Bible
Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”

New American Standard Bible
Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."

King James Bible
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

Holman Christian Standard Bible
Then the king declared to the man of God, "Come home with me, refresh yourself, and I'll give you a reward."

International Standard Version
So the king told the man of God, "Come back to my palace and rest a while. I'd like to give you a reward."

NET Bible
The king then said to the prophet, "Come home with me and have something to eat. I'd like to give a present."

GOD'S WORD® Translation
The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift."

Jubilee Bible 2000
And the king said unto the man of God, Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a gift.

King James 2000 Bible
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.

American King James Version
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.

American Standard Version
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

Douay-Rheims Bible
And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.

Darby Bible Translation
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.

English Revised Version
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

Webster's Bible Translation
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

World English Bible
The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."

Young's Literal Translation
And the king speaketh unto the man of God, 'Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'

1 Konings 13:7 Afrikaans PWL
Toe sê die koning vir die man van God: “Kom saam met my huis toe en verfris jouself en ek sal vir jou ’n beloning gee.”

1 i Mbretërve 13:7 Albanian
Atëherë mbreti i tha njeriut të Perëndisë: "Eja në shtëpi bashkë me mua që ta marrësh veten; do të të bëj edhe një dhuratë".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال الملك لرجل الله ادخل معي الى البيت وتقوّت فاعطيك اجرة.

De Künig A 13:7 Bavarian
Drauf gsait dyr Künig zo n Gotsman: "Waisst was; ietz kimmst mit zo mir haim und isst gscheid! Yso haet i aau non öbbs für di."

3 Царе 13:7 Bulgarian
Тогава царят каза на Божия човек: Дойди с мене у дома и обядвай, и ще ти дам подарък.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”

列 王 紀 上 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對   神 人 說 : 請 你 同 我 回 去 吃 飯 , 加 添 心 力 , 我 也 必 給 你 賞 賜 。

列 王 紀 上 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对   神 人 说 : 请 你 同 我 回 去 吃 饭 , 加 添 心 力 , 我 也 必 给 你 赏 赐 。

1 Kings 13:7 Croatian Bible
Kralj onda reče čovjeku Božjem: "Hodi sa mnom kući da se okrijepiš. I dat ću ti dar."

První Královská 13:7 Czech BKR
Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar.

Første Kongebog 13:7 Danish
Derpaa sagde Kongen til den Guds Mand: »Følg med mig hjem og vederkvæg dig, saa vil jeg give dig en Gave!«

1 Koningen 13:7 Dutch Staten Vertaling
En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.

Swete's Septuagint
καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ Εἴσελθε μετ᾽ ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον, καὶ δώσω σοι δόμα.

Westminster Leningrad Codex
וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃

WLC (Consonants Only)
וידבר המלך אל־איש האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃

Aleppo Codex
ז וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת

1 Királyok 13:7 Hungarian: Karoli
És monda a király az Isten emberének: Jere haza velem és egyél ebédet, meg akarlak ajándékozni.

Reĝoj 1 13:7 Esperanto
Tiam la regxo diris al la homo de Dio:Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per mangxo, kaj mi donos al vi donacon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:7 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: tule kotia minun kanssani ja virvoita itses: minä annan sinulle lahjan.

1 Rois 13:7 French: Darby
Et le roi dit à l'homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et rafraichis-toi, et je te donnerai un present.

1 Rois 13:7 French: Louis Segond (1910)
Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.

1 Rois 13:7 French: Martin (1744)
Alors le Roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent.

1 Koenige 13:7 German: Modernized
Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich; ich will dir ein Geschenk geben.

1 Koenige 13:7 German: Luther (1912)
Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben.

1 Koenige 13:7 German: Textbibel (1899)
Darauf redete der König mit dem Gottesmann und sprach: Komm mit mir ins Haus und labe dich, so will ich dir ein Geschenk geben!

1 Re 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re disse all’uomo di Dio: "Vieni meco a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo".

1 Re 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re disse all’uomo di Dio: Vientene meco in casa, e ristorati con cibo, ed io ti donerò un presente.

1 RAJA-RAJA 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepada aziz Allah itu: Marilah engkau, singgahlah ke dalam istanaku, kuatkanlah dirimu, maka aku memberikan suatu anugerah kepadamu.

열왕기상 13:7 Korean
왕이 하나님의 사람에게 이르되 `나와 함께 집에가서 몸을 쉬라 내가 네게 예물을 주리라'

I Regum 13:7 Latin: Vulgata Clementina
Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.

Pirmoji Karaliø knyga 13:7 Lithuanian
Karalius sakė Dievo vyrui: “Eime pas mane į namus pasistiprinti, ir aš tau atsilyginsiu”.

1 Kings 13:7 Maori
Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe.

1 Kongebok 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa kongen til den Guds mann: Kom hjem med mig og vederkveg dig og la mig få gi dig en gave!

1 Reyes 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey dijo al hombre de Dios: Ven conmigo a casa y refréscate, y te daré una recompensa.

1 Reyes 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el rey dijo al hombre de Dios: "Ven conmigo a casa y refréscate, y te daré una recompensa."

1 Reyes 13:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré un presente.

1 Reyes 13:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.

1 Reyes 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré un don.

1 Reis 13:7 Bíblia King James Atualizada Português
E o rei convidou o homem de Deus: “Vem comigo à minha casa para te alimentares e refazeres tuas forças e te recompensarei!”

1 Reis 13:7 Portugese Bible
Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.   

1 Imparati 13:7 Romanian: Cornilescu
Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: ,,Intră cu mine în casă, să iei ceva de mîncare, şi-ţi voi da un dar.``

3-я Царств 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.

3-я Царств 13:7 Russian koi8r
И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.

1 Kungaboken 13:7 Swedish (1917)
Då talade konungen till gudsmannen: »Kom hem med mig och vederkvick dig; sedan vill jag giva dig en gåva.»

1 Kings 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa lalake ng Dios, Umuwi kang kasama ko, at kumain ka, at bibigyan kita ng kagantihan.

1 พงศ์กษัตริย์ 13:7 Thai: from KJV
และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า "เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน"

1 Krallar 13:7 Turkish
Kral, Tanrı adamına, ‹‹Benimle eve kadar gel de bir şeyler ye›› dedi, ‹‹Sana bir armağan vereceğim.››

1 Caùc Vua 13:7 Vietnamese (1934)
Vua bèn nói cùng người của Ðức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật.

1 Kings 13:6
Top of Page
Top of Page