1 Peter 3:15
New International Version
But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,

New Living Translation
Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your Christian hope, always be ready to explain it.

English Standard Version
but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,

Berean Study Bible
But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,

New American Standard Bible
but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;

King James Bible
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

Holman Christian Standard Bible
but honor the Messiah as Lord in your hearts. Always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.

International Standard Version
Instead, exalt the Messiah" as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have.

NET Bible
But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.

Aramaic Bible in Plain English
But hallow THE LORD JEHOVAH The Messiah in your hearts, and be ready to return a defense to everyone who requests a statement from you about the hope of your faith, in meekness and in reverence,

GOD'S WORD® Translation
But dedicate your lives to Christ as Lord. Always be ready to defend your confidence [in God] when anyone asks you to explain it. However, make your defense with gentleness and respect.

Jubilee Bible 2000
but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence,

King James 2000 Bible
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

American King James Version
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

American Standard Version
but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:

Douay-Rheims Bible
But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.

Darby Bible Translation
but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear;

English Revised Version
but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:

Webster's Bible Translation
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear.

Weymouth New Testament
but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish.

World English Bible
But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:

Young's Literal Translation
and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;

1 Petrus 3:15 Afrikaans PWL
maar sonder יהוה, Die Gesalfde Een,

1 Pjetrit 3:15 Albanian
madje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t'u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:15 Armenian (Western): NT
Հապա սրբացուցէ՛ք Տէր Աստուածը ձեր սիրտերուն մէջ, եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ ջատագովական ներկայացնելու ամէն մէկուն՝ որ կը խնդրէ ձեզմէ ձեր մէջ եղած յոյսին պատճառը.

1 S. Pierrisec. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin,

Dyr Peeters A 3:15 Bavarian
sundern halttß in enkern Hertzn önn Herrn, önn Heiland, heilig! Schautß, däßß allweil wisstß, wasß sagn solltß, wenn enk öbber um enker Hoffnung, enkern Traun, fraagt,

1 Петрово 3:15 Bulgarian
Но почитайте със сърцата си Христа като Господ, като бъдете винаги готови да отговаряте, (но с кротост и страхопочитание), на всекиго, който ви пита за вашата надежда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只要你們心裡尊主基督為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;

中文标准译本 (CSB Simplified)
只要你们心里尊主基督为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常做準備,以溫柔、敬畏的心回答各人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常做准备,以温柔、敬畏的心回答各人,

彼 得 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ;

彼 得 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 有 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ;

Prva Petrova poslanica 3:15 Croatian Bible
Naprotiv, Gospodin - Krist neka vam bude svet, u srcima vašim, te budite uvijek spremni na odgovor svakomu koji od vas zatraži obrazloženje nade koja je u vama,

První Petrův 3:15 Czech BKR
Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní,

1 Peter 3:15 Danish
men helliger den Herre Kristus i eders Hjerter, altid rede til at forsvare eder over for enhver, som kræver eder til Regnskab for det Haab, der er i eder, men med Sagtmodighed og Frygt,

1 Petrus 3:15 Dutch Staten Vertaling
Maar heiligt God, den Heere, in uw harten; en zijt altijd bereid tot verantwoording aan een iegelijk, die u rekenschap afeist van de hoop, die in u is, met zachtmoedigheid en vreze.

Nestle Greek New Testament 1904
Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

Westcott and Hort 1881
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,

RP Byzantine Majority Text 2005
κύριον δὲ τὸν θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετὰ πρᾳΰτητος καὶ φόβου·

Greek Orthodox Church 1904
Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,

Tischendorf 8th Edition
κύριος δέ ὁ Χριστός ἁγιάζω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς ἕτοιμος ἀεί πρός ἀπολογία πᾶς ὁ αἰτέω ὑμεῖς λόγος περί ὁ ἐν ὑμεῖς ἐλπίς ἀλλά μετά πραΰτης καί φόβος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετά πραΰτητος καί φόβου

Stephanus Textus Receptus 1550
κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετά πραΰτητος καί φόβου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου

Stephanus Textus Receptus 1550
κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κυριον δε τον Θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων· ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος, μετα πραυτητος και φοβου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymōn, hetoimoi aei pros apologian panti tō aitounti hymas logon peri tēs en hymin elpidos,

Kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymon, hetoimoi aei pros apologian panti to aitounti hymas logon peri tes en hymin elpidos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymōn, hetoimoi aei pros apologian panti tō aitounti hymas logon peri tēs en hymin elpidos, alla meta prautētos kai phobou,

kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymon, hetoimoi aei pros apologian panti to aitounti hymas logon peri tes en hymin elpidos, alla meta prautetos kai phobou,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos alla meta prautētos kai phobou

kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos alla meta prautEtos kai phobou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi de aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos meta prautētos kai phobou

kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi de aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos meta prautEtos kai phobou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi de aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos meta prautētos kai phobou

kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi de aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos meta prautEtos kai phobou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi de aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos meta prautētos kai phobou

kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi de aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos meta prautEtos kai phobou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos alla meta prautētos kai phobou

kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos alla meta prautEtos kai phobou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos alla meta prautētos kai phobou

kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos alla meta prautEtos kai phobou

1 Péter 3:15 Hungarian: Karoli
Az Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel:

De Petro 1 3:15 Esperanto
sed la Sinjoron Kriston sanktigu en viaj koroj; estu cxiam pretaj doni defendan respondon al cxiu, kiu vin demandas pri la motivo de la espero en vi, sed kun humileco kaj timo;

Toinen Pietarin kirje 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta pyhittäkäät Herra Jumala teidän sydämissänne. Olkaat myös aina valmiit vastaamaan jokaista, joka teidän toivonne perustusta tutkistelee, joka teissä on, hiljaisuudella ja pelvolla,

1 Pierre 3:15 French: Darby
mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs; et soyez toujours prets à repondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'esperance qui est en vous,

1 Pierre 3:15 French: Louis Segond (1910)
Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,

1 Pierre 3:15 French: Martin (1744)
Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.

1 Petrus 3:15 German: Modernized
Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,

1 Petrus 3:15 German: Luther (1912)
heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,

1 Petrus 3:15 German: Textbibel (1899)
Den Herrn, den Christus heiligt in euren Herzen, allezeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der von euch Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die bei euch zu Hause ist,

1 Pietro 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza;

1 Pietro 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza;

1 PET 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kuduskanlah di dalam hatimu Kristus itu menjadi Tuhan, dan hendaklah bersedia senantiasa memberi jawab kepada tiap-tiap orang yang menanya kamu dari hal pengharapan yang ada kepadamu, tetapi dengan lemah lembut dan hormat,

1 Peter 3:15 Kabyle: NT
Ɛuzzet deg ulawen-nwen Lmasiḥ yellan d Ssid-nwen. Ilit dayem twejdem aț-țǧawbem s leɛqel d leqdeṛ i kra n wid i kkun-id-isteqsan ɣef wusirem nwen di Sidi Ṛebbi, iwakken ad ithedden wul-nwen ;

베드로전서 3:15 Korean
너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고

I Petri 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.

Pētera 1 vēstule 3:15 Latvian New Testament
Bet svētiet Kungu Jēzu Kristu savās sirdīs! Esiet vienmēr gatavi atlīdzināt katram, kas prasa no jums norēķinu par to cerību, kas ir jūsos!

Pirmasis Petro laiðkas 3:15 Lithuanian
Šventu laikykite Viešpatį Dievą savo širdyse, visada pasiruošę atsakyti kiekvienam klausiančiam apie jumyse esančią viltį romiai ir pagarbiai,

1 Peter 3:15 Maori
Engari whakatapua a te Karaiti hei Ariki i roto i o koutou ngakau: kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i nga wa katoa, hei whakahokinga atu ma koutou ki nga tangata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tumanakohia atu nei e koutou; kia maha ki ano ia te ngakau, kia wehi:

1 Peters 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt,

1 Pedro 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
sino santificad a Cristo como Señor en vuestros corazones, estando siempre preparados para presentar defensa ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros, pero hacedlo con mansedumbre y reverencia;

1 Pedro 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino santifiquen a Cristo como Señor en sus corazones, estando siempre preparados para presentar defensa ante todo el que les demande razón de la esperanza que hay en ustedes. Pero háganlo con mansedumbre y reverencia,

1 Pedro 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre preparados para responder con mansedumbre y temor a todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros;

1 Pedro 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros:

1 Pedro 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia,

1 Pedro 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Antes, reverenciai a Cristo como Senhor em vosso coração, estando sempre preparados para responder a qualquer pessoa que vos questionar quanto à esperança que há em vós.

1 Pedro 3:15 Portugese Bible
antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;   

1 Petru 3:15 Romanian: Cornilescu
Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn." Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blîndeţă şi teamă,

1-e Петра 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.

1-e Петра 3:15 Russian koi8r
Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.

1 Peter 3:15 Shuar New Testament
Tura "Kristu winia Uuntruiti" tu Enentßimtustarum. Tura "┐urukamtia Yus-shuar ajasuitiam?" turamainiakuisha, pΘnker aimkiamnium iwiarnarum pujustarum. Waantu Enentßimtumatsuk, niin pΘnker Enentßimtikrataj tusam T·rata.

1 Petrusbrevet 3:15 Swedish (1917)
nej, Herren, Kristus, skolen I hålla helig i edra hjärtan.» Och I skolen alltid vara redo att svara var och en som av eder begär skäl för det hopp som är i eder, dock med saktmod och i fruktan

1 Petro 3:15 Swahili NT
Lakini mtukuzeni Kristo kama Bwana mioyoni mwenu. Muwe tayari kumjibu yeyote atakayewaulizeni juu ya matumaini yaliyo ndani yenu,

1 Pedro 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi inyong ariing banal si Cristo na Panginoon sa inyong mga puso: na lagi kayong handa ng pagsagot sa bawa't tao na humihingi sa inyo ng katuwiran tungkol sa pagasang nasa inyo, nguni't sa kaamuan at takot:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Zǝzwǝrat daɣ wallan-nawan Ǝlmǝsix imosan Ǝmǝli, tarḍim as ǝnta a imosan Ǝmizdag. Sǝmmutǝgat faw y ǝsǝssǝgri n awedan kul wa kawan-issǝstanan daɣ batu n attama wa tǝgam.

1 เปโตร 3:15 Thai: from KJV
แต่ในใจของท่าน จงเคารพนับถือพระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมเสมอ เพื่อท่านจะสามารถตอบทุกคนที่ถามท่านว่า ท่านมีความหวังใจเช่นนี้ด้วยเหตุผลประการใด แต่จงตอบด้วยใจสุภาพและด้วยความยำเกรง

1 Petrus 3:15 Turkish
Mesihi Rab olarak yüreklerinizde kutsayın. İçinizdeki umudun nedenini soran herkese uygun bir yanıt vermeye her zaman hazır olun.

1 Петрово 3:15 Ukrainian: NT
а Господа Бога сьвятїть у серцях ваших. Бувайте завсїди готові дати одвіт всякому, що домагаєть ся від вас слова про вашу надїю, з лагідностю і страхом;

1 Peter 3:15 Uma New Testament
Tonu katuwu' -ta hi Kristus, pai' pangaku' -mi Kahi'a-na-wadi Pue' -ta. Kana taporodo ami' -mi petompoi' -ta mpotompoi' tauna to mpekune' -ta napa pai' ncarumaka Alata'ala-ta. Aga tatompoi' -ra, hante lolita to mo'olu pai' hante nono to dingki'.

1 Phi-e-rô 3:15 Vietnamese (1934)
nhưng hãy tôn Ðấng Christ, là Chúa, làm thánh trong lòng mình. Hãy thường thường sẵn sàng để trả lời mọi kẻ hỏi lẽ về sự trông cậy trong anh em, song phải hiền hòa và kính sợ,

1 Peter 3:14
Top of Page
Top of Page