1 Samuel 2:20
New International Version
Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.

New Living Translation
Before they returned home, Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you other children to take the place of this one she gave to the LORD."

English Standard Version
Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the LORD give you children by this woman for the petition she asked of the LORD.” So then they would return to their home.

Berean Study Bible
And Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the LORD give you children by this woman in place of the one she dedicated to the LORD.” Then they would go home.

New American Standard Bible
Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." And they went to their own home.

King James Bible
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.

Holman Christian Standard Bible
Eli would bless Elkanah and his wife: "May the LORD give you children by this woman in place of the one she has given to the LORD." Then they would go home.

International Standard Version
Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you descendants from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." Then they would return to their home.

NET Bible
Eli would bless Elkanah and his wife saying, "May the LORD raise up for you descendants from this woman to replace the one that she dedicated to the LORD." Then they would go to their home.

GOD'S WORD® Translation
Eli would bless Elkanah (and his wife) and say, "May the Lord give you children from this woman in place of the one which she has given to the Lord." Then they would go home.

Jubilee Bible 2000
And Eli blessed Elkanah and his wife and said, The LORD give thee seed of this woman for the petition which was asked of the LORD. And they went unto their own home.

King James 2000 Bible
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give you offspring of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.

American King James Version
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give you seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went to their own home.

American Standard Version
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.

Douay-Rheims Bible
And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.

Darby Bible Translation
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the loan which is lent to Jehovah. And they went to their own home.

English Revised Version
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD. And they went unto their own home.

Webster's Bible Translation
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee issue of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went to their own home.

World English Bible
Eli blessed Elkanah and his wife, and said, "Yahweh give you seed of this woman for the petition which was asked of Yahweh." They went to their own home.

Young's Literal Translation
And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, 'Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;' and they have gone to their place.

1 Samuel 2:20 Afrikaans PWL
Dan sal `Eli vir Elkanah en sy vrou seën en sê: “Mag יהוה jou seuns gee uit hierdie vrou in die plek van die een wat sy aan יהוה toegewy het.” Hulle het na hulle huis toe gegaan.

1 i Samuelit 2:20 Albanian
Atëherë Eli bekonte Elkanahun dhe bashkëshorten e tij, duke thënë: "Zoti të dhëntë fëmijë të tjerë nga kjo grua, me kërkesën që ajo i ka bërë Zotit!". Pastaj ata ktheheshin në shtëpinë e tyre.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وبارك عالي القانة وامرأته وقال يجعل لك الرب نسلا من هذه المرأة بدل العارية التي اعارت للرب. وذهبا الى مكانهما.

Dyr Sämyheel A 2:20 Bavarian
Dann gsögnt dyr Eli önn Elkänenn und de Sein und gsait: "Dyr Herr göb dyr non aynn Naachwuechs aus deinn Weib für dönn, wo yr +selbn gnummen haat!" Dann giengend s wider haimhin.

1 Царе 2:20 Bulgarian
И Илий благослови Елкана и жена му, като каза: Господ да ти даде рожба от тая жена вместо заема, който дадохте на Господа. И те отидоха на мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子!」他們就回本鄉去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子!”他们就回本乡去了。

撒 母 耳 記 上 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 為 以 利 加 拿 和 他 的 妻 祝 福 , 說 : 願 耶 和 華 由 這 婦 人 再 賜 你 後 裔 , 代 替 你 從 耶 和 華 求 來 的 孩 子 。 他 們 就 回 本 鄉 去 了 。

撒 母 耳 記 上 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 为 以 利 加 拿 和 他 的 妻 祝 福 , 说 : 愿 耶 和 华 由 这 妇 人 再 赐 你 後 裔 , 代 替 你 从 耶 和 华 求 来 的 孩 子 。 他 们 就 回 本 乡 去 了 。

1 Samuel 2:20 Croatian Bible
A Eli bi blagoslovio Elkanu i njegovu ženu govoreći: "Neka ti Jahve dade poroda od te žene na uzdarje za dar što ga je dala Jahvi." Nato bi se vraćali svojoj kući.

První Samuelova 2:20 Czech BKR
I požehnal Elí Elkánovi a manželce jeho, řka: Dejž tobě Hospodin símě z ženy této za oddaného, kteréhož jsi vyžádal na Hospodinu. I odešli na místo své.

1 Samuel 2:20 Danish
Og Eli velsignede Elkana og hans Hustru og sagde: »HERREN give dig Afkom af denne Kvinde til Gengæld for ham, hun overlod HERREN!« Saa gik de hjem igen.

1 Samuël 2:20 Dutch Staten Vertaling
En Eli zegende Elkana, en zijn huisvrouw, en zeide: De HEERE geve u zaad uit deze vrouw voor de bede, die zij den HEERE afgebeden heeft. En zij gingen naar zijn plaats.

Swete's Septuagint
καὶ εὐλόγησεν Ἠλεὶ τὸν Ἐλκανὰ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λἐγων Ἀποτίσαι σοι Κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας Κυρίῳ· καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τὸπον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וּבֵרַ֨ךְ עֵלִ֜י אֶת־אֶלְקָנָ֣ה וְאֶת־אִשְׁתֹּ֗ו וְאָמַר֙ יָשֵׂם֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ זֶ֙רַע֙ מִן־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את תַּ֚חַת הַשְּׁאֵלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖ל לַֽיהוָ֑ה וְהָלְכ֖וּ לִמְקֹמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וברך עלי את־אלקנה ואת־אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן־האשה הזאת תחת השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקמו׃

Aleppo Codex
כ וברך עלי את אלקנה ואת אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן האשה הזאת תחת השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקומו

1 Sámuel 2:20 Hungarian: Karoli
És megáldá Éli Elkánát és az õ feleségét, és monda: Adjon az Úr néked magzatot ez asszonytól a helyett, a kiért könyörgött, és a kit az Úrnak kért. És haza menének.

Samuel 1 2:20 Esperanto
Kaj Eli benadis Elkanan kaj lian edzinon, kaj diradis:La Eternulo donu al vi idojn de cxi tiu virino rekompence pro la konsekrito, kiun vi konsekris al la Eternulo. Kaj ili iradis al sia loko.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:20 Finnish: Bible (1776)
Ja Eli siunasi Elkanan ja hänen emäntänsä ja sanoi: Herra antakoon sinulle siemenen tästä vaimosta sen rukouksen tähden, jonka hän on rukoillut Herralta; ja he menivät siallensa.

1 Samuel 2:20 French: Darby
Et Eli benit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Eternel te donne des enfants de cette femme, à la place du pret qui a ete fait à l'Eternel! Et ils s'en retournerent chez lui.

1 Samuel 2:20 French: Louis Segond (1910)
Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel! Et ils s'en retournèrent chez eux.

1 Samuel 2:20 French: Martin (1744)
Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit : L'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l'Eternel. Et ils s'en retournèrent chez eux.

1 Samuel 2:20 German: Modernized
Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um die Bitte, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort.

1 Samuel 2:20 German: Luther (1912)
Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um der Bitte willen, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort.

1 Samuel 2:20 German: Textbibel (1899)
Da segnete dann Eli jedesmal Elkana und sein Weib und sprach: Möge dir Jahwe Nachwuchs von diesem Weib erstatten an Stelle des Darlehens, das an Jahwe geliehen ward! Sodann kehrte er an seinen Ort zurück.

1 Samuele 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eli benedisse Elkana e sua moglie, dicendo: "L’Eterno ti dia prole da questa donna, in luogo del dono ch’ella ha fatto all’Eterno!" E se ne tornarono a casa loro.

1 Samuele 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Eli benedisse Elcana, e la sua moglie, e disse: Il Signore ti dia progenie di questa donna, in luogo del presto ch’ella ha fatto al Signore. Ed essi se ne andarono al luogo loro.

1 SAMUEL 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Elipun memberkati akan Elkana kedua laki bini, katanya: Dikaruniakan Tuhan apalah kepadamu benih dari pada perempuan ini sebab permintaan doa yang telah dipinta olehnya kepada Tuhan. Hata, maka pulanglah keduanya ke tempat kedudukannya.

사무엘상 2:20 Korean
엘리가 엘가나와 그 아내에게 축복하여 가로되 `여호와께서 이 여인으로 말미암아 네게 후사를 주사 이가 여호와께 간구하여 얻어드린 아들을 대신하게 하시기를 원하노라' 하였더니 그들이 그 집으로 돌아가매

I Samuelis 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus : dixitque ei : Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum.

Pirmoji Samuelio knyga 2:20 Lithuanian
Elis laimindavo Elkaną ir jo žmoną: “Viešpats teduoda tau dar vaikų su šita moterimi už tą, kurį ji paaukojo Viešpačiui”. Po to jie grįždavo į namus.

1 Samuel 2:20 Maori
Na ka whakapai a Eri i a Erekana raua ko tana wahine, ka mea, Ma Ihowa e homai he uri ki a koe i roto i tenei wahine mo tenei ka tukua nei ki a Ihowa. Na hoki ana raua ki to raua wahi.

1 Samuels 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da velsignet Eli Elkana og hans hustru og sa: Herren gi dig barn igjen med denne kvinne istedenfor ham som hun bad om for Herren! Så drog de hjem igjen.

1 Samuel 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Elí bendecía a Elcana y a su mujer, y decía: Que el SEÑOR te dé hijos de esta mujer en lugar del que ella dedicó al SEÑOR. Y regresaban a su casa.

1 Samuel 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Elí bendecía a Elcana y a su mujer, y decía: "Que el SEÑOR te dé hijos de esta mujer en lugar del que ella dedicó al SEÑOR." Y regresaban a su casa.

1 Samuel 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Elí bendijo a Elcana y a su esposa, diciendo: Jehová te dé simiente de esta mujer en lugar de este préstamo que es hecho a Jehová. Y se volvieron a su casa.

1 Samuel 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y Eli bendijo á Elcana y á su mujer, diciendo: Jehová te dé simiente de esta mujer en lugar de esta petición que hizo á Jehová. Y volviéronse á su casa.

1 Samuel 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Elí bendijo a Elcana y a su mujer, diciendo: El SEÑOR te dé simiente de esta mujer en lugar de esta petición que hizo al SEÑOR. Y se volvieron a su casa.

1 Samuel 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Eli abençoava Elcana e sua esposa com as seguintes palavras: “Que Yahweh te dê outros filhos desta mulher em lugar do filho que ela rogou e dedicou ao SENHOR!”

1 Samuel 2:20 Portugese Bible
Então Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê desta mulher descendência, pelo empréstimo que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.   

1 Samuel 2:20 Romanian: Cornilescu
Eli a binecuvîntat pe Elcana şi pe nevastă-sa, şi a a zis: ,,Să dea Domnul să ai copii din femeia aceasta, cari să înlocuiască pe acela pe care l -a împrumutat ea Domnului!`` Şi s'au întors acasă.

1-я Царств 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое.

1-я Царств 2:20 Russian koi8r
И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое.

1 Samuelsboken 2:20 Swedish (1917)
Då plägade Eli välsigna Elkana jämte hans hustru och säga: »HERREN skänke dig ytterligare avkomma med denna kvinna, i stället för den som hon utbad sig genom sin bön till HERREN.» Och så gingo de hem igen.

1 Samuel 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binasbasan ni Eli si Elcana at ang kaniyang asawa, at sinabi, Bigyan ka nawa ng Panginoon ng binhi sa babaing ito sa lugar ng hingi na kaniyang hiningi sa Panginoon. At sila'y umuwi sa kanilang sariling bahay.

1 ซามูเอล 2:20 Thai: from KJV
แล้วเอลีเคยอวยพรเอลคานาห์และภรรยาของเขา กล่าวว่า "ขอพระเยโฮวาห์ประทานเชื้อสายแก่ท่านโดยหญิงคนนี้ แทนคนที่นางให้ยืมไว้แด่พระเยโฮวาห์" แล้วเขาทั้งหลายก็กลับบ้านของตน

1 Samuel 2:20 Turkish
Kâhin Eli de, Elkana ile karısına iyi dilekte bulunarak, ‹‹Dilediği ve RABbe adadığı çocuğun yerine RAB sana bu kadından başka çocuklar versin›› derdi. Bundan sonra evlerine dönerlerdi.

1 Sa-mu-eân 2:20 Vietnamese (1934)
Hê-li chúc phước cho Eân-ca-na và vợ người, rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va ban cho ngươi những con cái bởi người nữ nầy, để đổi lấy đứa mà nàng đã cầu nơi Ðức Giê-hô-va! Vợ chồng bèn trở về nhà mình.

1 Samuel 2:19
Top of Page
Top of Page