2 Corinthians 12:21
New International Version
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

New Living Translation
Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.

English Standard Version
I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.

Berean Study Bible
I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.

New American Standard Bible
I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.

King James Bible
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

Holman Christian Standard Bible
I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the moral impurity, sexual immorality, and promiscuity they practiced.

International Standard Version
I am afraid that when I come my God may again humble me before you and that I may have to grieve over many who formerly lived in sin and have not repented of their impurity, sexual immorality, and promiscuity that they once practiced.

NET Bible
I am afraid that when I come again, my God may humiliate me before you, and I will grieve for many of those who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.

Aramaic Bible in Plain English
Lest when I come to you, my God would humble me and I would grieve over many who have sinned and have not returned from defilement, from fornication and from lewdness which they have practiced.

GOD'S WORD® Translation
I'm afraid that when I come to you again, my God may humble me. I may have to grieve over many who formerly led sinful lives and have not changed the way they think and act about the perversion, sexual sins, and promiscuity in which they have been involved.

Jubilee Bible 2000
lest, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

King James 2000 Bible
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn over many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and licentiousness which they have committed.

American King James Version
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

American Standard Version
lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.

Douay-Rheims Bible
Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before, and have not done penance for the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, that they have committed.

Darby Bible Translation
lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.

English Revised Version
lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.

Webster's Bible Translation
And lest, when I come again, my God may humble me among you, and I shall bewail many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness, and lewdness, and lasciviousness, which they have committed.

Weymouth New Testament
and that upon re-visiting you I may be humbled by my God in your presence, and may have to mourn over many whose hearts still cling to their old sins, and who have not repented of the impurity, fornication, and gross sensuality, of which they have been guilty.

World English Bible
that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.

Young's Literal Translation
lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.

2 Korinthiërs 12:21 Afrikaans PWL
dat my God my nie by julle sal verneder en ek sal treur oor baie van die wat vroeër gesondig het en nie erken, berou en weggedraai het van die onreinheid, seksuele oortredings en ongebondenheid wat hulle gedoen het, nie.

2 e Koristasve 12:21 Albanian
se mos kur të vijë sërish, Perëndia im do të më përulë në mes tuaj dhe unë do të vajtoj për shumë nga ata që kanë mëkatuar më parë dhe nuk u penduan për fëlliqësinë, kurvërinë dhe shthurjen që praktikuan.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يذلني الهي عندكم اذا جئت ايضا وانوح على كثيرين من الذين اخطأوا من قبل ولم يتوبوا عن النجاسة والزنى والعهارة التي فعلوها

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:21 Armenian (Western): NT
Թերեւս երբ դարձեալ գամ՝ իմ Աստուածս նուաստացնէ զիս ձեր քով, ու սգամ շատերուն համար՝ որ նախապէս մեղանչած են բայց ապաշխարած չեն իրենց գործած անմաքրութենէն, պոռնկութենէն ու ցոփութենէն:

2 Corinthianoetara. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz nathorrenean abacha ezneçan neure Iaincoac çuec baithan, eta nigar eztaguidan lehen bekatu eguin duten anhitzez, eta emendatu eztiradenéz cithalqueriataric, paillardiçataric eta eguin vkan duten insolentiatic.

De Krenter B 12:21 Bavarian
Kurz gsait, i scheuh, däß mi mein Got vor enk eyn n Drall bringt, wann i kimm, und däß i wider trauern derf über männig, wo schoon früehers Sünder warnd und wo umbb ienerner Unrainet, Unzucht und Ausschwaiffung non nit umgstöckt habnd.

2 Коринтяни 12:21 Bulgarian
да не би, когато дойда пак да ме смири моят Бог между вас, и да оплача мнозина, които отнапред са съгрешили, и са се покаяли за нечистотата, блудството и сладострастието, на които са се предавали.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。

中文标准译本 (CSB Simplified)
恐怕我来的时候,我的神会使我在你们面前再一次蒙羞,而且因为许多人从前犯了罪,又不肯为他们所行的污秽、淫乱和好色的事而悔改,我就会悲伤。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行汙穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。

歌 林 多 後 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 怕 我 來 的 時 候 , 我 的 神 叫 我 在 你 們 面 前 慚 愧 , 又 因 許 多 人 從 前 犯 罪 , 行 污 穢 、 姦 淫 、 邪 蕩 的 事 不 肯 悔 改 , 我 就 憂 愁 。

歌 林 多 後 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 怕 我 来 的 时 候 , 我 的 神 叫 我 在 你 们 面 前 惭 愧 , 又 因 许 多 人 从 前 犯 罪 , 行 污 秽 、 奸 淫 、 邪 荡 的 事 不 肯 悔 改 , 我 就 忧 愁 。

Druga poslanica Korinæanima 12:21 Croatian Bible
da me opet kada dođem, ne bi ponizio Bog moj kod vas kako ne bih morao oplakivati mnoge koji su prije sagriješili, a nisu se pokajali za nečistoću i bludnost i razvratnost koju počiniše.

Druhá Korintským 12:21 Czech BKR
Aby mne opět, když bych přišel, neponížil Bůh můj u vás, a plakal bych mnohých z těch, kteříž jsou prve hřešili, a nečinili pokání z nečistoty, a z smilstva, a z nestydatosti, kterouž páchali.

2 Korinterne 12:21 Danish
at min Gud, naar jeg kommer igen, skal ydmyge mig i Anledning af eder, og jeg skal sørge over mange af dem, som forhen have syndet og ikke have omvendt sig fra den Urenhed og Utugt og Uterlighed, som de bedreve.

2 Corinthiër 12:21 Dutch Staten Vertaling
Opdat wederom, als ik zal gekomen zijn, mijn God mij niet vernedere bij u, en ik rouw hebbe over velen, die te voren gezondigd hebben, en die zich niet bekeerd zullen hebben van de onreinigheid, en hoererij, en ontuchtigheid, die zij gedaan hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

Westcott and Hort 1881
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσει ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

Tischendorf 8th Edition
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσει με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη παλιν ελθοντος μου ταπεινωση με ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη παλιν ελθοντος μου ταπεινωσει με ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο Θεος μου προς υμας, και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων, και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη παλιν ελθοντα με ταπεινωσει ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη παλιν ελθοντος μου ταπεινωση με ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē palin elthontos mou tapeinōsē me ho Theos mou pros hymas, kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia hē epraxan.

me palin elthontos mou tapeinose me ho Theos mou pros hymas, kai pentheso pollous ton proemartekoton kai me metanoesanton epi te akatharsia kai porneia kai aselgeia he epraxan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē palin elthontos mou tapeinōsē me ho theos mou pros hymas, kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia hē epraxan.

me palin elthontos mou tapeinose me ho theos mou pros hymas, kai pentheso pollous ton proemartekoton kai me metanoesanton epi te akatharsia kai porneia kai aselgeia he epraxan.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē palin elthontos mou tapeinōsei me o theos mou pros umas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia ē epraxan

mE palin elthontos mou tapeinOsei me o theos mou pros umas kai penthEsO pollous tOn proEmartEkotOn kai mE metanoEsantOn epi tE akatharsia kai porneia kai aselgeia E epraxan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē palin elthonta me tapeinōsei o theos mou pros umas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia ē epraxan

mE palin elthonta me tapeinOsei o theos mou pros umas kai penthEsO pollous tOn proEmartEkotOn kai mE metanoEsantOn epi tE akatharsia kai porneia kai aselgeia E epraxan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē palin elthonta me tapeinōsē o theos mou pros umas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia ē epraxan

mE palin elthonta me tapeinOsE o theos mou pros umas kai penthEsO pollous tOn proEmartEkotOn kai mE metanoEsantOn epi tE akatharsia kai porneia kai aselgeia E epraxan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē palin elthonta me tapeinōsē o theos mou pros umas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia ē epraxan

mE palin elthonta me tapeinOsE o theos mou pros umas kai penthEsO pollous tOn proEmartEkotOn kai mE metanoEsantOn epi tE akatharsia kai porneia kai aselgeia E epraxan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:21 Westcott/Hort - Transliterated
mē palin elthontos mou tapeinōsē me o theos mou pros umas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia ē epraxan

mE palin elthontos mou tapeinOsE me o theos mou pros umas kai penthEsO pollous tOn proEmartEkotOn kai mE metanoEsantOn epi tE akatharsia kai porneia kai aselgeia E epraxan

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē palin elthontos mou tapeinōsē me o theos mou pros umas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai aselgeia ē epraxan

mE palin elthontos mou tapeinOsE me o theos mou pros umas kai penthEsO pollous tOn proEmartEkotOn kai mE metanoEsantOn epi tE akatharsia kai porneia kai aselgeia E epraxan

2 Korintusi 12:21 Hungarian: Karoli
Hogy mikor újra odamegyek, megaláz engem az én Istenem ti köztetek, és sokakat megsiratok azok közül, a kik ezelõtt vétkeztek és meg nem tértek a tisztátalanságból, paráznaságból és bujaságból, a mit elkövettek.

Al la korintanoj 2 12:21 Esperanto
ke kiam mi revenos, mia Dio min humiligos antaux vi, kaj mi malgxojos pro multaj, kiuj jam antauxe pekis kaj ne pentis pri la malpureco kaj adulto kaj volupto, kiujn ili faris.

Toinen kirje korinttilaisille 12:21 Finnish: Bible (1776)
Ettei taas minun palattuani minun Jumalani teidän tykönänne minua nöyryyttäisi ja minun pitäis monen tähden murehtiman, jotka ennen rikkoneet ovat ja ei ole itsiänsä parantaneet siitä saastaisuudesta ja huoruudesta ja haureudesta, jota he tehneet ovat.

2 Corinthiens 12:21 French: Darby
des desordres, et qu'etant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois afflige à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont peche auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impurete et de la fornication et de l'impudicite qu'ils ont commises.

2 Corinthiens 12:21 French: Louis Segond (1910)
Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.

2 Corinthiens 12:21 French: Martin (1744)
Et qu'étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.

2 Korinther 12:21 German: Modernized
daß ich nicht abermal komme, und mich mein Gott demütige bei euch, und müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündiget und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.

2 Korinther 12:21 German: Luther (1912)
daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.

2 Korinther 12:21 German: Textbibel (1899)
mein Gott möchte mich bei meinem Wiederkommen demütigen an euch, und ich müsse beklagen, daß so Viele, die zuvor gesündigt, nicht bereuen gelernt haben die Unreinigkeit, Unzucht und Schwelgerei, die sie verübt.

2 Corinzi 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che al mio arrivo l’Iddio mio abbia di nuovo ad umiliarmi dinanzi a voi, ed io abbia a pianger molti di quelli che hanno per lo innanzi peccato, e non si sono ravveduti della impurità, della fornicazione e della dissolutezza a cui si erano dati.

2 Corinzi 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che, essendo di nuovo venuto, l’Iddio mio non m’umilii presso voi; e ch’io non pianga molti di coloro che innanzi hanno peccato, e non si son ravveduti dell’immondizia, e della fornicazione, e della dissoluzione che hanno commessa.

2 KOR 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
aku kuatir, apabila aku datang lagi, Tuhanku merendahkan aku di hadapan kamu, sehingga aku berdukacita akan banyak orang yang masa dahulu sudah berbuat dosa, dan belum lagi bertobat daripada kecemaran dan zinah dan percabulan yang dilakukan oleh mereka itu.

2 Corinthians 12:21 Kabyle: NT
Uggadeɣ m'ara n-aseɣ ɣuṛ-wen, ad ssetḥiɣ yis-wen zdat Sidi Ṛebbi ; uggadeɣ ad țruɣ ɣef waṭas deg-wen iɛacen zik-nni di ddnub yerna ar ass-a ur tuben, ur rrin aḍar ɣef lefsed-nsen, ɣef yir tikli-nsen akk-d ticmatin i xeddmen.

고린도후서 12:21 Korean
또 내가 다시 갈 때에 내 하나님이 나를 너희 앞에서 낮추실까 두려워하고 또 내가 전에 죄를 지은 여러 사람의 그 행한 바 더러움과, 음란함과, 호색함을 회개치 아니함을 인하여 근심할까 두려워하노라

II Corinthios 12:21 Latin: Vulgata Clementina
ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.

Korintiešiem 2 12:21 Latvian New Testament
Un kad atkal atnākšu, lai Dievs mani nepazemo jūsu priekšā un lai man nebūtu par daudziem jāskumst, kas agrāk grēkojuši, bet nav gandarījuši par nešķīstību un bezkaunību, un izlaidību, ko tie darījuši.

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:21 Lithuanian
kad, kai vėl atvyksiu, Dievas nepažemintų manęs prieš jus ir man netektų liūdėti dėl daugelio, kurie pirmiau buvo nusidėję ir dar neatgailavo dėl padarytų netyrumo, ištvirkavimo ir gašlumo darbų.

2 Corinthians 12:21 Maori
Kei whakaititia ahau e toku Atua i o koutou aroaro, ina tae atu ano ahau, a kei tokomaha hoki e tangihia e ahau o te hunga i hara i mua, a kahore ano i ripeneta mo te poke, mo te moepuku, mo te hiahia taikaha, i mahia nei e ratou.

2 Korintierne 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at når jeg kommer, skal min Gud atter ydmyke mig hos eder, og jeg skal komme til å sørge over mange av dem som før har syndet og ikke har omvendt sig fra den urenhet og utukt og skamløshet som de har drevet.

2 Corintios 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas
temo que cuando os visite de nuevo, mi Dios me humille delante de vosotros, y yo tenga que llorar por muchos que han pecado anteriormente y no se han arrepentido de la impureza, inmoralidad y sensualidad que han practicado.

2 Corintios 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Temo que cuando los visite de nuevo, mi Dios me humille delante de ustedes, y yo tenga que llorar por muchos que han pecado anteriormente y no se han arrepentido de la impureza, inmoralidad y sensualidad que han practicado.

2 Corintios 12:21 Spanish: Reina Valera Gómez
No sea que cuando volviere, mi Dios me humille entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes han pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación, y la lascivia que han cometido

2 Corintios 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Que cuando volviere, me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido.

2 Corintios 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que cuando volviere, no me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han enmendado de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido.

2 Coríntios 12:21 Bíblia King James Atualizada Português
Temo ainda de que, quando estiver convosco outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vós, e que eu lamente por muitos dos que pecaram anteriormente e que ainda não chegaram à conclusão que precisam se arrepender da impureza, das relações sexuais ilícitas e da devassidão moral que viviam praticando. Exercer a autocrítica cristã

2 Coríntios 12:21 Portugese Bible
e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.   

2 Corinteni 12:21 Romanian: Cornilescu
Mă tem ca, la venirea mea la voi, să mă smerească din nou Dumnezeul meu cu privire la voi, şi să trebuiască să plîng pe mulţi din cei ce au păcătuit mai înainte, şi nu s'au pocăit de necurăţia, curvia şi spurcăciunile, pe cari le-au făcut.

2-е Коринфянам 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.

2-е Коринфянам 12:21 Russian koi8r
чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и [чтобы] не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.

2 Corinthians 12:21 Shuar New Testament
Tura wi jeaknasha, ßtum yajauch T·ratniusha, tsanirmatniusha tura yajauch ti wakerarmena nu, yaunchu T·riniarmena nu, Untsurφ shuartiram iniaisachurmena nuna nekashtajash. Tura Enentßim yapajitsuk tuke tura asakrumin uutchatjash tajai. Kame wi ßtum umikchamun nekaamtai Yus winia Iniatsßtrattawai tusan Ts·umajai.

2 Korinthierbrevet 12:21 Swedish (1917)
Ja, jag fruktar att min Gud skall låta mig vid min ankomst åter bliva förödmjukad genom eder, och att jag skall få sörja över många av dem som förut hava syndat, och som ännu icke hava känt ånger över den orenhet och otukt och lösaktighet som de hava övat.

2 Wakorintho 12:21 Swahili NT
Naogopa huenda hapo nitakapokuja safari ijayo Mungu wangu atanifanya niaibike mbele yenu, nami nitaomboleza kwa ajili ya wengi wa wale waliotenda dhambi lakini hawakujutia huo uchafu, tamaa zao mbaya na uzinzi waliokuwa wamefanya.

2 Mga Taga-Corinto 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka pagka ako'y dumating na muli ay ako'y pababain ng Dios ko sa harapan ninyo, at ako'y malumbay dahil sa marami sa nangagkasalang una, at hindi nangagsisi sa karumihan at sa pakikiapid at sa kalibugan na ginawa nila.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝksuda deɣ a kawan-in-asa ilǝs-i Ǝmǝli-nin Mǝššina ǝzǝbǝz ǝn tǝkarakit ɣur-wan; ǝksudaɣ ad ǝɣšǝdan man-nin, fǝlas wiyyad daɣ-wan aggotnen a wǝr nǝmmǝzzay d igi ǝn bakkadan win as kala a tan-taggin, wǝr ǝtuban deɣ daɣ igi ǝn mazalan samadasnen win taggin, d igi n ǝzzǝna ǝd mazalan zizallatnen win taggin.

2 โครินธ์ 12:21 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเกรงว่า เมื่อข้าพเจ้ากลับมา พระเจ้าของข้าพเจ้าจะทรงให้ข้าพเจ้าต่ำต้อยในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าจะต้องเศร้าใจ เพราะเหตุหลายคนที่ได้ทำผิดมาก่อนแล้ว และมิได้กลับใจทิ้งการโสโครก การผิดประเวณี และการลามก ซึ่งเขาได้กระทำอยู่นั้น

2 Korintliler 12:21 Turkish
Korkarım size tekrar geldiğimde Tanrım beni önünüzde utandıracak; daha önce günah işleyip de kapıldıkları pisliklerden, fuhuş ve sefahatten tövbe etmeyen birçokları için yas tutacağım.

2 Коринтяни 12:21 Ukrainian: NT
щоб, як прийду знов, не принизив мене Бог мій між вами, і щоб не оплакував многих, що перше згріши ли, та й не покаялись у нечистоті, й блудї, й розпусті, що коїли.

2 Corinthians 12:21 Uma New Testament
Koro' -a nee-neo' mpai' ane rata wo'o-apa hi retu, kehi-ni tohe'e mpaka'ea' -a hi nyanyoa Pue' -ku, Pue' Alata'ala, alaa-ku geo' mpokageoi' wori' tauna to mojeko', apa' ko'ia oa' -ra medea ngkai gau' -ra to sala', pobualo' -ra pai' kehi-ra to uma tumotoa.

2 Coâ-rinh-toâ 12:21 Vietnamese (1934)
Có lẽ nào khi tôi đến nơi anh em, Ðức Chúa Trời lại làm cho tôi phải hạ mình xuống về việc anh em một lần nữa, và tôi sẽ phải khóc lóc về nhiều kẻ trước đã phạm tội mà không ăn năn về những sự ô uế, gian dâm, luông tuồng họ đã phạm, hay sao?

2 Corinthians 12:20
Top of Page
Top of Page