2 Corinthians 2:10
New International Version
Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,

New Living Translation
When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be forgiven, I do so with Christ's authority for your benefit,

English Standard Version
Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,

Berean Study Bible
If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,

New American Standard Bible
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,

King James Bible
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

Holman Christian Standard Bible
If you forgive anyone, I do too. For what I have forgiven--if I have forgiven anything--it is for you in the presence of Christ.

International Standard Version
When you forgive someone, I do, too. Indeed, what I have forgiven—if there was anything to forgive—I did in the presence of the Messiah for your benefit,

NET Bible
If you forgive anyone for anything, I also forgive him--for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,

Aramaic Bible in Plain English
But the one whom you forgive, I forgive also; for anything that I forgave him, that which I forgave in the presence of The Messiah I forgave for your sakes,

GOD'S WORD® Translation
If you forgive someone, so do I. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did in the presence of Christ for your benefit.

Jubilee Bible 2000
To whom ye forgive any thing, I forgive also; for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it in the person of Christ,

King James 2000 Bible
To whom you forgive anything, I forgive also: for if I forgave anything, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it in the person of Christ;

American King James Version
To whom you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

American Standard Version
But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;

Douay-Rheims Bible
And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.

Darby Bible Translation
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ;

English Revised Version
But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the person of Christ;

Webster's Bible Translation
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it, in the person of Christ;

Weymouth New Testament
When you forgive a man an offence I also forgive it; for in fact what I have forgiven, if I have forgiven anything, has always been for your sakes in the presence of Christ,

World English Bible
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,

Young's Literal Translation
And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it, because of you -- in the person of Christ -- I forgive it,

2 Korinthiërs 2:10 Afrikaans PWL
Die een wat julle iets vergewe, vergeef ek ook, want enige iets waarvoor ek hom vergewe het, het ek vergewe om julle ontwil in die Teenwoordigheid van Die Gesalfde Een

2 e Koristasve 2:10 Albanian
Por atij që ju do t'i falni diçka, e fal edhe unë, sepse edhe unë, nëse kam falur gjë, kujtdo që t'ia kem falur, e bëra për ju përpara Krishtit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي تسامحونه بشيء فانا ايضا. لاني انا ما سامحت به ان كنت قد سامحت بشيء فمن اجلكم بحضرة المسيح

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT
Անո՛ր՝ որուն դուք որեւէ բան ներէք, ե՛ս ալ կը ներեմ. որովհետեւ եթէ որեւէ բան ներած եմ, ձե՛ր պատճառով անոր ներած եմ՝ Քրիստոսի անձով.)

2 Corinthianoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerbait barkatzen draucaçuenari, nic-ere barkatzen draucat: ecen nic-ere baldin cerbait barkatu badut, barkatu draucadanari çuengatic eguin draucat Christen beguitharte aitzinean, Satanez ardiets ezgaitecençát.

De Krenter B 2:10 Bavarian
Wemß aber ös verzeihtß, yn dönn verzeih s aau i. Dös haan i allweil taan, und zwaar zwögns enk; und dyr Heiland ist mein Zeug dyrfür.

2 Коринтяни 2:10 Bulgarian
А комуто вие прощавате нещо, [прощавам] и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,

歌 林 多 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 赦 免 誰 , 我 也 赦 免 誰 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 為 你 們 赦 免 的 ;

歌 林 多 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 赦 免 谁 , 我 也 赦 免 谁 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 为 你 们 赦 免 的 ;

Druga poslanica Korinæanima 2:10 Croatian Bible
Komu dakle vi što oprostite, tomu i ja; jer i ja, ako kome što oprostih, oprostih poradi vas - pred Kristom,

Druhá Korintským 2:10 Czech BKR
Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana.

2 Korinterne 2:10 Danish
Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver ogsaa jeg; thi ogsaa hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi Aasyn,

2 Corinthiër 2:10 Dutch Staten Vertaling
Dien gij nu iets vergeeft, dien vergeef ik ook; want zo ik ook iets vergeven heb, dien ik vergeven heb, heb ik het vergeven om uwentwil, voor het aangezicht van Christus, opdat de satan over ons geen voordeel krijge;

Nestle Greek New Testament 1904
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾯ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ᾧ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ὧ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε καὶ ἐγὼ καὶ γὰρ ἐγώ· εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ω δε τι χαριζεσθε, και εγω· και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι, ω κεχαρισμαι, δι υμας εν προσωπω Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hō de ti charizesthe, kagō; kai gar egō ho kecharismai, ei ti kecharismai, di’ hymas en prosōpō Christou,

ho de ti charizesthe, kago; kai gar ego ho kecharismai, ei ti kecharismai, di’ hymas en prosopo Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hō de ti charizesthe, kagō; kai gar egō ho kecharismai, ei ti kecharismai, di' hymas en prosōpō Christou,

ho de ti charizesthe, kago; kai gar ego ho kecharismai, ei ti kecharismai, di' hymas en prosopo Christou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō de ti charizesthe kagō kai gar egō o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosōpō christou

O de ti charizesthe kagO kai gar egO o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosOpO christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ō de ti charizesthe kai egō kai gar egō ei ti kecharismai ō kecharismai di umas en prosōpō christou

O de ti charizesthe kai egO kai gar egO ei ti kecharismai O kecharismai di umas en prosOpO christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ō de ti charizesthe kai egō kai gar egō ei ti kecharismai ō kecharismai di umas en prosōpō christou

O de ti charizesthe kai egO kai gar egO ei ti kecharismai O kecharismai di umas en prosOpO christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō de ti charizesthe kai egō kai gar egō ei ti kecharismai ō kecharismai di umas en prosōpō christou

O de ti charizesthe kai egO kai gar egO ei ti kecharismai O kecharismai di umas en prosOpO christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
ō de ti charizesthe kagō kai gar egō o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosōpō christou

O de ti charizesthe kagO kai gar egO o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosOpO christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō de ti charizesthe kagō kai gar egō o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosōpō christou

O de ti charizesthe kagO kai gar egO o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosOpO christou

2 Korintusi 2:10 Hungarian: Karoli
A kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek [cselekedtem] Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán:

Al la korintanoj 2 2:10 Esperanto
Sed al kiu vi pardonas ion, mi ankaux; cxar kion mi ankaux pardonis, se mi ion pardonis, mi tion faris pro vi antaux Kristo,

Toinen kirje korinttilaisille 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta joille te jotain anteeksi annatte, sen minä myös anteeksi annan; sillä jolle minä jotain anteeksi annoin, sen minä anteeksi annoin teidän tähtenne Kristuksen puolesta, ettemme saatanalta voitetuksi tulisi;

2 Corinthiens 2:10 French: Darby
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonne, si j'ai pardonne quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ;

2 Corinthiens 2:10 French: Louis Segond (1910)
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,

2 Corinthiens 2:10 French: Martin (1744)
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ.

2 Korinther 2:10 German: Modernized
Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,

2 Korinther 2:10 German: Luther (1912)
Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,

2 Korinther 2:10 German: Textbibel (1899)
Wem ihr aber verzeiht, dem verzeihe ich auch; ebenso was ich meinerseits verziehen habe, wo ich es gethan, das habe ich um euretwillen im Angesichte Christus' gethan,

2 Corinzi 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or a chi voi perdonate qualcosa, perdono anch’io; poiché anch’io quel che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo,

2 Corinzi 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or a chi voi perdonate alcuna cosa, perdono io ancora; perciocchè io altresì, se ho perdonata cosa alcuna, a chi l’ho perdonata, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana.

2 KOR 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang kamu ampuni, aku pun mengampuni juga, karena barang apa pun yang sudah kuampunkan itu, (kalau-kalau kiranya ada apa-apa yang harus kuampunkan) maka kuampunilah dari sebab kamu di hadirat Kristus,

2 Corinthians 2:10 Kabyle: NT
Win iwumi ara tsamḥem, a s-samḥeɣ ula d nekk ; ma yella wayen i ɣef ara samḥeɣ i yiwen, ɣef ddemma-nwen i s-sumḥeɣ zdat Lmasiḥ ;

고린도후서 2:10 Korean
너희가 무슨 일이든지 뉘게 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니

II Corinthios 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,

Korintiešiem 2 2:10 Latvian New Testament
Bet kam jūs ko piedevāt, tam arī es piedevu; jo ja es kādam piedevu, tad piedevu jūsu dēļ Kristus vārdā,

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:10 Lithuanian
Kam jūs atleidžiate, tam atleidžiu ir aš; nes, jei kam atleidau, tai padariau dėl jūsų Kristaus akivaizdoje,

2 Corinthians 2:10 Maori
Ko te tangata e whakarerea ai e koutou tana, ka whakarerea ano e ahau: ko taku hoki i whakarere noa ai, mehemea i pera ahau, he whakaaro ki a koutou, i whakarerea noatia e ahau i te aroaro o te Karaiti;

2 Korintierne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan;

2 Corintios 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a quien perdonéis algo, yo también lo perdono; porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por vosotros en presencia de Cristo,

2 Corintios 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero a quien perdonen algo, yo también lo perdono. Porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por ustedes en presencia de Cristo (el Mesías),

2 Corintios 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al que vosotros perdonareis algo, yo también; porque si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo;

2 Corintios 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;

2 Corintios 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo;

2 Coríntios 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Se perdoardes alguma coisa a alguém, também eu perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma falta a ser perdoada, perdoei na presença de Cristo, por amor de vós,

2 Coríntios 2:10 Portugese Bible
E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;   

2 Corinteni 2:10 Romanian: Cornilescu
Dar pe cine iertaţi voi, îl iert şi eu. În adevăr, ce am iertat eu, -dacă am iertat ceva-am iertat pentru voi, în faţa lui Hristos,

2-е Коринфянам 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

2-е Коринфянам 2:10 Russian koi8r
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

2 Corinthians 2:10 Shuar New Testament
Atum tsankurearmena N· shuaran wisha N·nisnak tsankureajai. Tura tsankuratin ßkuinkia, wi tsankurajna nu Ashφ atumnian Enentßimtusan, Kristu iimmianum T·rajai.

2 Korinthierbrevet 2:10 Swedish (1917)
Den som I förlåten något, honom förlåter ock jag, likasom jag också förut, om jag har haft något att förlåta, har inför Kristi ansikte förlåtit det för eder skull.

2 Wakorintho 2:10 Swahili NT
Mkimsamehe mtu, nami pia ninamsamehe. Maana ninaposamehe--kama kweli ninacho cha kusamehe--nasamehe mbele ya Kristo kwa ajili yenu,

2 Mga Taga-Corinto 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang inyong pinatatawad ng anoman ay pinatatawad ko rin naman: sapagka't ang aking ipinatawad naman, kung ako'y nagpapatawad ng anoman, ay dahil sa inyo, sa harapan ni Cristo;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran awedan kul was tǝssorafam, nak da, ǝssorafaɣ-as; arat deɣ wa ǝssorafa den, kud ǝnta ill-ay fadda a ǝssorafaɣ y awedan, a das-ǝssurǝfaɣ arat kul was kala a di-t-iga fǝl ǝddǝlil-nawan, dat Ǝlmǝsix,

2 โครินธ์ 2:10 Thai: from KJV
ถ้าพวกท่านจะยกโทษให้ผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยกโทษให้ผู้นั้นด้วย ถ้าข้าพเจ้ายกโทษให้คนใดๆ ข้าพเจ้าได้ยกโทษให้ผู้นั้นเพราะเห็นแก่ท่านทั้งหลายต่อพระพักตร์พระคริสต์

2 Korintliler 2:10 Turkish
Kimi bağışlarsanız, ben de onu bağışlarım. Eğer bir şeyi bağışladımsa, bunu sizin için Mesihin önünde bağışladım.

2 Коринтяни 2:10 Ukrainian: NT
Кому ж ви прощаєте, тому й я; бо й я, коли що кому простив, то ради вас перед лицем Христа,

2 Corinthians 2:10 Uma New Testament
Aga hewa toe lau, ku'uli' agina neo' -ipi nihuku' oa'. Ane ni'ampungi-imi-hawo, aku' wo'o mpo'ampungi-i. Ane ria mpu'u sala' -na hi aku', ku'ampungi-i-kuna. Kristus mpo'inca ihi' nono-ku! Apa' konoa-ku bona hintuwu' -koi.

2 Coâ-rinh-toâ 2:10 Vietnamese (1934)
Nhưng anh em tha thứ ai, thì tôi cũng tha thứ. Vả, nếu tôi đã tha, là vì anh em mà tha, ở trước mặt Ðấng Christ,

2 Corinthians 2:9
Top of Page
Top of Page