2 Corinthians 5:10
New International Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.

New Living Translation
For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.

English Standard Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.

Berean Study Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.

New American Standard Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.

King James Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

Holman Christian Standard Bible
For we must all appear before the tribunal of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or worthless.

International Standard Version
For all of us must appear before the judgment seat of the Messiah, so that each of us may receive what he deserves for what he has done in his body, whether good or worthless.

NET Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.

Aramaic Bible in Plain English
For we are all going to stand before the judgment seat of The Messiah, that each man will be paid in his body anything that was done by him, whether of good or of evil.

GOD'S WORD® Translation
All of us must appear in front of Christ's judgment seat. Then all people will receive what they deserve for the good or evil they have done while living in their bodies.

Jubilee Bible 2000
For we must all appear before the judgment seat of Christ that each one may receive according to that which they have done in the body, good or evil.

King James 2000 Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that everyone may be recompensed for the things done in his body, according to what he has done, whether it be good or bad.

American King James Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.

American Standard Version
For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.

Douay-Rheims Bible
For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.

Darby Bible Translation
For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.

English Revised Version
For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.

Webster's Bible Translation
For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether good or bad.

Weymouth New Testament
For we must all of us appear before Christ's judgement-seat in our true characters, in order that each may then receive an award for his actions in this life, in accordance with what he has done, whether it be good or whether it be worthless.

World English Bible
For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.

Young's Literal Translation
for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things done through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;

2 Korinthiërs 5:10 Afrikaans PWL
want ons gaan almal staan voor die troon van Die Gesalfde Een sodat elkeen betaling kan ontvang volgens alles wat hy in die liggaam gedoen het; of dit goed is of boos.

2 e Koristasve 5:10 Albanian
Sepse ne të gjithë duhet të dalim para gjyqit të Krishtit, që secili merr shpagimin e gjërave që ka bërë me anë të trupit, në bazë të asaj që ka bërë, qoftë në të mirën apo në të keqen.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي المسيح لينال كل واحد ما كان بالجسد بحسب ما صنع خيرا كان ام شرا

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ պէտք է որ բոլորս ալ ներկայանանք Քրիստոսի դատարանին առջեւ, որպէսզի իւրաքանչիւրը ստանայ այն բաներուն համեմատ՝ որ իր մարմինին մէջ եղած ատեն ըրած է, բարի կամ չար:

2 Corinthianoetara. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guciéc comparitu behar dugu Christen tribunal aitzinean, batbederac gorputzean recebi deçançat eguin duqueenaren araura, edo vngui edo gaizqui.

De Krenter B 5:10 Bavarian
Denn mir allsand müessnd üns vor n Richterstuel von n Kristn aufstölln, dyrmit ayn Ieds empfangt, was s für dös Guete older Boese in seinn Erdnlöbn verdient haat.

2 Коринтяни 5:10 Bulgarian
Защото всички трябва да застанем открити пред Христовото съдилище, за да получи всеки според каквото е правил в тялото, било добро или зло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我們大家都必須站在基督的審判臺前,好使每個人都為自己藉著身體所做的,或善或惡,領受回報。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我们大家都必须站在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。

歌 林 多 後 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 眾 人 必 要 在 基 督 臺 前 顯 露 出 來 , 叫 各 人 按 著 本 身 所 行 的 , 或 善 或 惡 受 報 。

歌 林 多 後 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 众 人 必 要 在 基 督 ? 前 显 露 出 来 , 叫 各 人 按 着 本 身 所 行 的 , 或 善 或 恶 受 报 。

Druga poslanica Korinæanima 5:10 Croatian Bible
Jer svima nam se pojaviti pred sudištem Kristovim da svaki dobije što je kroz tijelo zaradio, bilo dobro, bilo zlo.

Druhá Korintským 5:10 Czech BKR
Všickni my zajisté ukázati se musíme před soudnou stolicí Kristovou, aby přijal jeden každý odplatu za to, což skrze tělo působil, podle toho, jakž práce čí byla, buďto v dobrém, nebo ve zlém.

2 Korinterne 5:10 Danish
Thi vi skulle alle aabenbares for Kristi Domstol, for at hver kan faa igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som han har øvet, enten godt eller ondt.

2 Corinthiër 5:10 Dutch Staten Vertaling
Want wij allen moeten geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage, hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad.

Nestle Greek New Testament 1904
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.

Westcott and Hort 1881
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθόν, εἴτε κακόν.

Greek Orthodox Church 1904
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.

Tischendorf 8th Edition
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε φαυλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε φαυλον

Stephanus Textus Receptus 1550
τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του Χριστου, ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος, προς α επραξεν, ειτε αγαθον ειτε κακον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε φαυλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tous gar pantas hēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou Christou, hina komisētai hekastos ta dia tou sōmatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon.

tous gar pantas hemas phanerothenai dei emprosthen tou bematos tou Christou, hina komisetai hekastos ta dia tou somatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tous gar pantas hēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou, hina komisētai hekastos ta dia tou sōmatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon.

tous gar pantas hemas phanerothenai dei emprosthen tou bematos tou christou, hina komisetai hekastos ta dia tou somatos pros ha epraxen, eite agathon eite phaulon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon

tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon

tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon

tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon

tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon

tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tous gar pantas ēmas phanerōthēnai dei emprosthen tou bēmatos tou christou ina komisētai ekastos ta dia tou sōmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon

tous gar pantas Emas phanerOthEnai dei emprosthen tou bEmatos tou christou ina komisEtai ekastos ta dia tou sOmatos pros a epraxen eite agathon eite phaulon

2 Korintusi 5:10 Hungarian: Karoli
Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélõszéke elõtt, hogy kiki megjutalmaztassék a szerint, a miket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.

Al la korintanoj 2 5:10 Esperanto
CXar ni cxiuj devos elmontrigxi antaux la tribunala segxo de Kristo, por ke cxiu ricevu tion, kion li faris en la korpo, laux siaj faritajxoj, cxu bonaj aux malbonaj.

Toinen kirje korinttilaisille 5:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä meidän kaikkein pitää ilmestymän Kristuksen tuomio-istuimen eteen, että jokainen sais senjälkeen mitä hän ruumiissansa tehnyt on, olkoon se hyvä eli paha.

2 Corinthiens 5:10 French: Darby
car il faut que nous soyons tous manifestes devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.

2 Corinthiens 5:10 French: Louis Segond (1910)
Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.

2 Corinthiens 5:10 French: Martin (1744)
Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.

2 Korinther 5:10 German: Modernized
Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.

2 Korinther 5:10 German: Luther (1912)
Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.

2 Korinther 5:10 German: Textbibel (1899)
müssen wir doch alle offenbar werden vor dem Richtstuhl des Christus, damit jeder sein Teil von Leibesleben her abbekomme, wo seine Thaten hingiengen, es sei gut oder böse.

2 Corinzi 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché dobbiamo tutti comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione della cose fatte quand’era nel corpo, secondo quel che avrà operato, o bene, o male.

2 Corinzi 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè bisogna che noi tutti compariamo davanti al tribunal di Cristo, acciocchè ciascuno riceva la propria retribuzione delle cose ch’egli avrà fatte quand’era nel corpo; secondo ch’egli avrà operato, o bene, o male.

2 KOR 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tak dapat tiada kita sekalian akan jadi nyata di hadapan kursi pengadilan Kristus, supaya tiap-tiap orang menerima balasan, sebagaimana yang telah dilakukan oleh tubuh itu, baik atau jahat.

2 Corinthians 5:10 Kabyle: NT
Axaṭer a nɛeddi meṛṛa di ccṛeɛ n Lmasiḥ, iwakken mkul yiwen ad ițțuḥaseb ɣef lxiṛ neɣ cceṛ i gexdem asmi yella di ddunit.

고린도후서 5:10 Korean
이는 우리가 다 반드시 그리스도의 심판대 앞에 드러나 각각 선악간에 그 몸으로 행한 것을 따라 받으려 함이라

II Corinthios 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.

Korintiešiem 2 5:10 Latvian New Testament
Jo mums visiem jāstājas Kristus soģa krēsla priekšā, lai katrs saņemtu attiecīgi tam, ko viņš, būdams savā miesā, labu vai ļaunu darījis.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:10 Lithuanian
Nes mums visiems reikės stoti prieš Kristaus teismo krasę, kad kiekvienas atsiimtų pagal tai, ką jis, gyvendamas kūne, darė­gera ar bloga.

2 Corinthians 5:10 Maori
Kua takoto hoki te tikanga kia kitea tatou katoa ki mua i te nohoanga whakawa o te Karaiti; kia riro mai ai i tenei, i tenei, nga mea i mahia i te tinana, kia rite hoki ki tana i mahi ai, ahakoa pai, ahakoa kino.

2 Korintierne 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi skal alle åpenbares for Kristi domstol, forat enhver kan få igjen det som er skjedd ved legemet, efter det som han har gjort, enten godt eller ondt.

2 Corintios 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todos nosotros debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno sea recompensado por sus hechos estando en el cuerpo, de acuerdo con lo que hizo, sea bueno o sea malo.

2 Corintios 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todos nosotros debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno sea recompensado por sus hechos estando en el cuerpo, de acuerdo con lo que hizo, sea bueno o sea malo.

2 Corintios 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque es menester que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, ya sea bueno o sea malo.

2 Corintios 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque es menester que todos nosotros parezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, ora sea bueno ó malo.

2 Corintios 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque es necesario que todos nosotros comparezcamos delante del tribunal del Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, bueno o malo.

2 Coríntios 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, todos nós deveremos comparecer diante do tribunal de Cristo, a fim de que cada um receba o que merece em retribuição pelas obras praticadas por meio do corpo, quer seja o bem, quer seja o mal. Perfeita reconciliação com Deus

2 Coríntios 5:10 Portugese Bible
Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.   

2 Corinteni 5:10 Romanian: Cornilescu
Căci toţi trebuie să ne înfăţişăm înaintea scaunului de judecată al lui Hristos, pentru ca fiecare să-şi primească răsplata după binele sau răul, pe care -l va fi făcut cînd trăia în trup.

2-е Коринфянам 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.

2-е Коринфянам 5:10 Russian koi8r
ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить [соответственно тому], что он делал, живя в теле, доброе или худое.

2 Corinthians 5:10 Shuar New Testament
Warφ, ju ayashjai ii T·ramajnia nu ujakam, "pΘnkeraiti", "yajauchiiti" Kristu turutit tusar, Ashφ iisha Uunt Kristui jeatniuitji. Tura ii T·ramujai mΘtek akirmaktatji.

2 Korinthierbrevet 5:10 Swedish (1917)
Ty vi måste alla, sådana vi äro, träda fram inför Kristi domstol, för att var och en skall få igen sitt jordelivs gärningar, alltefter som han har handlat, vare sig han har gjort gott eller ont.

2 Wakorintho 5:10 Swahili NT
Maana sote ni lazima tusimame mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo, ili kila mmoja apokee anayostahili kwa matendo aliyoyafanya wakati alipokuwa anaishi duniani, mema au mabaya.

2 Mga Taga-Corinto 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayong lahat ay kinakailangang mahayag sa harapan ng hukuman ni Cristo; upang tumanggap ang bawa't isa ng mga bagay na ginawa sa pamamagitan ng katawan, ayon sa ginawa niya, maging mabuti o masama.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas kundaba nǝbdad ketnana dat Ǝlmǝsix, išrǝɣ-ana. Akkiyyan daɣ-na ad igrǝw awa dǝr ahoran mazalan win iga harwa iha taɣǝssa-net, gǝr za win olaɣnen wala win wǝr noleɣ.

2 โครินธ์ 5:10 Thai: from KJV
เพราะว่าจำเป็นที่เราทุกคนจะต้องปรากฏตัวที่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ เพื่อทุกคนจะได้รับสมกับการที่ได้ประพฤติในร่างกายนี้ แล้วแต่จะดีหรือชั่ว

2 Korintliler 5:10 Turkish
Çünkü bedende yaşarken gerek iyi gerek kötü, yaptıklarımızın karşılığını almak için hepimiz Mesihin yargı kürsüsü önüne çıkmak zorundayız.

2 Коринтяни 5:10 Ukrainian: NT
Всім бо нам треба явитись перед судищем Христовим, щоб прийняв кожен по тому, що заробив тїлом, чи то добре, чи лихе.

2 Corinthians 5:10 Uma New Testament
Apa' bate rata mpai' tempo-na, kita' omea kana mponyanyo Kristus bona nawile pobago-ta, pai' butu dua-ta mporata hiwili pobago-ta to tababehi bula-ta hi dunia' toi-pidi, ba lompe' ba dada'a-di.

2 Coâ-rinh-toâ 5:10 Vietnamese (1934)
Bởi vì chúng ta thảy đều phải ứng hầu trước tòa án Ðấng Christ, hầu cho mỗi người nhận lãnh tùy theo điều thiện hay điều ác mình đã làm lúc còn trong xác thịt.

2 Corinthians 5:9
Top of Page
Top of Page