2 Corinthians 5:2
New International Version
Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,

New Living Translation
We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.

English Standard Version
For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,

Berean Study Bible
For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,

New American Standard Bible
For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,

King James Bible
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

Holman Christian Standard Bible
Indeed, we groan in this body, desiring to put on our dwelling from heaven,

International Standard Version
For in this one we sigh, since we long to put on our heavenly dwelling.

NET Bible
For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,

Aramaic Bible in Plain English
For concerning this also we are made to groan, and we long to wear our house that is from Heaven,

GOD'S WORD® Translation
In our present tent-like existence we sigh, since we long to put on the house we will have in heaven.

Jubilee Bible 2000
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven,

King James 2000 Bible
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

American King James Version
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:

American Standard Version
For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

Douay-Rheims Bible
For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.

Darby Bible Translation
For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;

English Revised Version
For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

Webster's Bible Translation
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:

Weymouth New Testament
For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven--

World English Bible
For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;

Young's Literal Translation
for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,

2 Korinthiërs 5:2 Afrikaans PWL
want ook hieroor word ons gemaak om te kreun en verlang ons om ons huis wat vanuit die hemel is, aan te trek

2 e Koristasve 5:2 Albanian
Sepse në këtë çadër ne psherëtijmë duke dëshëruar fort të vishemi me banesën tonë qiellore,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Armenian (Western): NT
եւ ի՛րապէս ասոր մէջ կը հառաչենք՝ տենչալով հագնիլ մեր երկնաւոր բնակութիւնը.

2 Corinthianoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen suspirioz-ere halacotz gaude, gure habitatione cerutic denaz veztitu içatera desir dugula.

De Krenter B 5:2 Bavarian
Ietz in n Zeltt, daa seufetz myr non und senend üns dyrnaach, däß üns de himmlische Wonung überdöckt.

2 Коринтяни 5:2 Bulgarian
Понеже в тоя [дом] и стенем като ожидаме да се облечем с нашето небесно жилище,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。

歌 林 多 後 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 , 深 想 得 那 從 天 上 來 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;

歌 林 多 後 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 , 深 想 得 那 从 天 上 来 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;

Druga poslanica Korinæanima 5:2 Croatian Bible
U ovome doista stenjemo i čeznemo da se povrh njega zaodjenemo svojim nebeskim obitavalištem;

Druhá Korintským 5:2 Czech BKR
Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce,

2 Korinterne 5:2 Danish
Ja, ogsaa i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,

2 Corinthiër 5:2 Dutch Staten Vertaling
Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ εν τουτω στεναζομεν, το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen, to oikētērion hēmōn to ex ouranou ependysasthai epipothountes,

kai gar en touto stenazomen, to oiketerion hemon to ex ouranou ependysasthai epipothountes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen, to oikētērion hēmōn to ex ouranou ependysasthai epipothountes,

kai gar en touto stenazomen, to oiketerion hemon to ex ouranou ependysasthai epipothountes,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen to oikētērion ēmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

kai gar en toutO stenazomen to oikEtErion EmOn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen to oikētērion ēmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

kai gar en toutO stenazomen to oikEtErion EmOn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen to oikētērion ēmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

kai gar en toutO stenazomen to oikEtErion EmOn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen to oikētērion ēmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

kai gar en toutO stenazomen to oikEtErion EmOn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen to oikētērion ēmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

kai gar en toutO stenazomen to oikEtErion EmOn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar en toutō stenazomen to oikētērion ēmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

kai gar en toutO stenazomen to oikEtErion EmOn to ex ouranou ependusasthai epipothountes

2 Korintusi 5:2 Hungarian: Karoli
Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;

Al la korintanoj 2 5:2 Esperanto
CXar vere en cxi tiu ni gxemas, sopirante al la survestado per nia logxejo, kiu devenas de la cxielo;

Toinen kirje korinttilaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,

2 Corinthiens 5:2 French: Darby
Car aussi, dans cette tente, nous gemissons, desirant avec ardeur d'avoir revetu notre domicile qui est du ciel,

2 Corinthiens 5:2 French: Louis Segond (1910)
Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,

2 Corinthiens 5:2 French: Martin (1744)
Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :

2 Korinther 5:2 German: Modernized
Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,

2 Korinther 5:2 German: Luther (1912)
Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;

2 Korinther 5:2 German: Textbibel (1899)
Darum seufzen wir im Verlangen mit unserer Behausung vom Himmel überkleidet zu werden;

2 Corinzi 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in questa tenda noi gemiamo, bramando di esser sopravvestiti della nostra abitazione che è celeste,

2 Corinzi 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.

2 KOR 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena itulah sebabnya kami mengeluh di sini serta rindu hendak bersalut dengan rumah kami yang dari surga itu.

2 Corinthians 5:2 Kabyle: NT
Aql-aɣ nenɛețțab zdaxel uqiḍun agi, nețṛaǧu s lḥir melmi ara naweḍ ɣer tnezduɣin n dayem yellan deg igenwan ;

고린도후서 5:2 Korean
과연 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 간절히 사모하노니

II Corinthios 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :

Korintiešiem 2 5:2 Latvian New Testament
Jo šinī mēs nopūšamies, ilgodamies būt ietērpti tanī mājoklī, kas ir no debesīm,

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:2 Lithuanian
Todėl mes dejuojame, karštai trokšdami apsivilkti savo buveinę iš dangaus,

2 Corinthians 5:2 Maori
He pono hoki i tenei e aue ana tatou, e hiahia ana ki to tatou whare o te rangi hei kakahu mo tatou:

2 Korintierne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,

2 Corintios 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues, en verdad, en esta morada gemimos, anhelando ser vestidos con nuestra habitación celestial;

2 Corintios 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues, en verdad, en esta morada gemimos, anhelando ser vestidos con nuestra habitación celestial;

2 Corintios 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial;

2 Corintios 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;

2 Corintios 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación que es del cielo;

2 Coríntios 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto estivermos morando nessa tenda, gememos, almejando ser revestidos da nossa morada celestial,

2 Coríntios 5:2 Portugese Bible
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,   

2 Corinteni 5:2 Romanian: Cornilescu
Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc,

2-е Коринфянам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;

2-е Коринфянам 5:2 Russian koi8r
Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;

2 Corinthians 5:2 Shuar New Testament
Ju ayashnium pujusar Wßitiaji, taji. Yamaram ayash nayaimpiniam pujana nu achiktai tusar wakeraji.

2 Korinthierbrevet 5:2 Swedish (1917)
Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda;

2 Wakorintho 5:2 Swahili NT
Na sasa, katika hali hii, tunaugua, tukitazamia kwa hamu kubwa kuvikwa makao yetu yaliyo mbinguni.

2 Mga Taga-Corinto 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tunay na sa ganito kami ay nagsisihibik, na nangagnanasang mabihisan kami ng aming tahanang mula sa langit:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ihǝktan win nǝha ǝmǝrǝdda, osaɣnat fall-anat tǝhǝnǝffa, nǝsidaran wǝllen ad nagu i nan-nana win jǝnnawan iguz a itag awedan i sǝlsa aynaynen fǝl wiyyad waššarnen.

2 โครินธ์ 5:2 Thai: from KJV
เพราะว่าในร่างกายนี้เรายังครวญคร่ำอยู่ มีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะสวมที่อาศัยของเราที่มาจากสวรรค์

2 Korintliler 5:2 Turkish
Şimdiyse göksel evimizi giyinmeyi özleyerek inliyoruz.

2 Коринтяни 5:2 Ukrainian: NT
Бо в сьому ми стогнемо, бажаючи одягтись домівкою нашою, що з неба,

2 Corinthians 5:2 Uma New Testament
Bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta pai' mpokahina-ta woto-ta to bo'u hi suruga.

2 Coâ-rinh-toâ 5:2 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời,

2 Corinthians 5:1
Top of Page
Top of Page