2 Kings 4:28
New International Version
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"

New Living Translation
Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? And didn't I say, 'Don't deceive me and get my hopes up'?"

English Standard Version
Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”

Berean Study Bible
Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me?’ ”

New American Standard Bible
Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"

King James Bible
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Holman Christian Standard Bible
Then she said, "Did I ask my lord for a son? Didn't I say, 'Do not deceive me?"

International Standard Version
Then she asked, "Did I ask my lord for a son? Didn't I beg you, 'Don't mislead me?'"

NET Bible
She said, "Did I ask my master for a son? Didn't I say, 'Don't mislead me?'"

GOD'S WORD® Translation
The woman said, "I didn't ask you for a son. I said, 'Don't raise my hopes.'"

Jubilee Bible 2000
Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?

King James 2000 Bible
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American King James Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American Standard Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Douay-Rheims Bible
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

Darby Bible Translation
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

English Revised Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Webster's Bible Translation
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

World English Bible
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"

Young's Literal Translation
And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

2 Konings 4:28 Afrikaans PWL
Toe het sy gesê: “Het ek van my meester ’n seun gevra? Het ek nie gesê: ‘Moet my nie mislei nie?’”

2 i Mbretërve 4:28 Albanian
Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.

De Künig B 4:28 Bavarian
Drauf gsait s: "Haet i di iemaals um aynn Sun bitt, mein Herr? Haan i nit +glei gsait, du sollst myr kaine falschn Hoffnungen machen?"

4 Царе 4:28 Bulgarian
А тя рече: Искала ли съм син от господаря си? Не рекох ли: Не ме лъжи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?

2 Kings 4:28 Croatian Bible
A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"

Druhá Královská 4:28 Czech BKR
Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?

Anden Kongebog 4:28 Danish
Da sagde hun: »Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke maatte narre mig?«

2 Koningen 4:28 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?

Swete's Septuagint
ἡ δὲ εἶπεν Μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα Οὐ πλανήσεις μετ᾽ ἐμοῦ;

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃

Aleppo Codex
כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי

2 Királyok 4:28 Hungarian: Karoli
És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?

Reĝoj 2 4:28 Esperanto
Kaj sxi diris:CXu mi petis filon de mia sinjoro? cxu mi ne diris:Ne trompu min?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!

2 Rois 4:28 French: Darby
Alors elle dit: Ai-je demande un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

2 Rois 4:28 French: Louis Segond (1910)
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

2 Rois 4:28 French: Martin (1744)
Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?

2 Koenige 4:28 German: Modernized
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?

2 Koenige 4:28 German: Luther (1912)
Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?

2 Koenige 4:28 German: Textbibel (1899)
Da sprach sie: Habe ich etwa meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Sagte ich nicht, du sollest mich nicht täuschen?

2 Re 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"

2 Re 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?

2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?

열왕기하 4:28 Korean
여인이 가로되 `내가 내 주께 아들을 구하더이까 나를 속이지 말라고 내가 말하지 아니하더이까'

II Regum 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?

Antroji Karaliø knyga 4:28 Lithuanian
Ji tarė: “Argi aš tavęs, mano viešpatie, prašiau sūnaus? Argi nesakiau: ‘Neapgauk manęs’?”

2 Kings 4:28 Maori
Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?

2 Kongebok 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?

2 Reyes 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ``No me engañes?

2 Reyes 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ella dijo: "¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: 'No me engañe usted?'"

2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo: No me Engañes?

2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reyes 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reis 4:28 Bíblia King James Atualizada Português
Então ela desabafou: “Porventura pedi ao meu senhor algum filho? Eu não te roguei para que não me enganasses?”

2 Reis 4:28 Portugese Bible
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?   

2 Imparati 4:28 Romanian: Cornilescu
Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``

4-я Царств 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"?

4-я Царств 4:28 Russian koi8r
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: `не обманывай меня`?

2 Kungaboken 4:28 Swedish (1917)
Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»

2 Kings 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?

2 พงศ์กษัตริย์ 4:28 Thai: from KJV
แล้วนางจึงเรียนว่า "ดิฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ดิฉันไม่ได้เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย"

2 Krallar 4:28 Turkish
Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››

2 Caùc Vua 4:28 Vietnamese (1934)
Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?

2 Kings 4:27
Top of Page
Top of Page