2 Kings 4:37
New International Version
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.

New Living Translation
She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.

English Standard Version
She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.

Berean Study Bible
She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.

New American Standard Bible
Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.

King James Bible
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

Holman Christian Standard Bible
She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.

International Standard Version
Then she approached him, fell at his feet, bowing low to the ground, took back her son, and went out.

NET Bible
She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.

GOD'S WORD® Translation
Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.

Jubilee Bible 2000
Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.

King James 2000 Bible
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

American King James Version
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

American Standard Version
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

Douay-Rheims Bible
She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.

Darby Bible Translation
And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

English Revised Version
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

Webster's Bible Translation
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

World English Bible
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

Young's Literal Translation
And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.

2 Konings 4:37 Afrikaans PWL
Toe het sy ingekom en voor sy voete geval en na die grond toe neergebuig en sy het haar seun opgetel en uitgegaan.

2 i Mbretërve 4:37 Albanian
Ajo hyri dhe u hosh në këmbët e tij, duke u shtrirë për tokë; pastaj mori djalin e saj dhe doli.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فاتت وسقطت على رجليه وسجدت الى الارض ثم حملت ابنها وخرجت

De Künig B 4:37 Bavarian
Si kaam zueher, fiel yn n Elysäusn vor d Füess und gvernaigt si hinst eyn n Bodm abhin. Dann naam s irn Buebn und gieng aushin.

4 Царе 4:37 Bulgarian
И тя влезе, падна на нозете му та се поклони до земята, и дигна сина си та излезе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。

列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 就 進 來 , 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。

列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 就 进 来 , 在 以 利 沙 脚 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 儿 子 出 去 了 。

2 Kings 4:37 Croatian Bible
Ona, ušavši, pade mu pred noge i pokloni se do zemlje. Zatim uze svoga sina te iziđe.

Druhá Královská 4:37 Czech BKR
Kteráž jakž vešla, padla k nohám jeho a poklonila se k zemi. I vzala syna svého a vyšla.

Anden Kongebog 4:37 Danish
Og hun traadte hen og faldt ned for hans Fødder og kastede sig til Jorden, tog saa sin Dreng og gik ud.

2 Koningen 4:37 Dutch Staten Vertaling
Zo kwam zij, en viel voor zijn voeten, en boog zich ter aarde, en zij nam haar zoon op, en ging uit.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ

WLC (Consonants Only)
ותבא ותפל על־רגליו ותשתחו ארצה ותשא את־בנה ותצא׃ פ

Aleppo Codex
לז ותבא ותפל על רגליו ותשתחו ארצה ותשא את בנה ותצא  {פ}

2 Királyok 4:37 Hungarian: Karoli
Ki mikor bement, lábához esék, és leborula a földre, és az õ fiát fogván, kiméne.

Reĝoj 2 4:37 Esperanto
Kaj sxi venis kaj jxetis sin al liaj piedoj kaj adorklinigxis gxis la tero; kaj sxi prenis sian filon kaj eliris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:37 Finnish: Bible (1776)
Niin hän tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, kumarsi itsensä maahan, ja otti poikansa ja meni ulos.

2 Rois 4:37 French: Darby
Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.

2 Rois 4:37 French: Louis Segond (1910)
Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

2 Rois 4:37 French: Martin (1744)
Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.

2 Koenige 4:37 German: Modernized
Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus.

2 Koenige 4:37 German: Luther (1912)
Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.

2 Koenige 4:37 German: Textbibel (1899)
Da trat sie herzu, fiel ihm zu Füßen und verneigte sich bis auf den Boden; alsdann nahm sie ihren Sohn und ging hinaus.

2 Re 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella entrò, gli si gettò ai piedi, e si prostrò in terra; poi prese il suo figliuolo, ed uscì.

2 Re 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella venne, e si gittò a’ piedi di Eliseo, e s’inchinò verso terra; poi prese il suo figliuolo, e se ne uscì fuori.

2 RAJA-RAJA 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah ia menyembah sujud kepada kakinya serta tunduk sampai ke bumi, lalu diangkatnya anaknya, dibawanya ke luar.

열왕기하 4:37 Korean
여인이 들어가서 엘리사의 발앞에서 땅에 엎드려 절하고 아들을 안고 나가니라

II Regum 4:37 Latin: Vulgata Clementina
Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est.

Antroji Karaliø knyga 4:37 Lithuanian
Įėjusi ji parpuolė prie jo kojų, nusilenkė iki žemės ir, pasiėmusi sūnų, išėjo.

2 Kings 4:37 Maori
Katahi ka haere mai tera, ka hinga ki ona waewae, piko ana ki te whenua; na hapainga ana e ia tana tama, puta atu ana.

2 Kongebok 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun kom og falt ned for hans føtter og bøide sig til jorden; så tok hun sin sønn og gikk ut.

2 Reyes 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió.

2 Reyes 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió.

2 Reyes 4:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y así que ella entró, se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; después tomó su hijo, y salió.

2 Reyes 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.

2 Reyes 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella entró, y se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y tomó su hijo, y salió.

2 Reis 4:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ele entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se com o rosto rente ao chão. Em seguida pegou o filho e saiu.

2 Reis 4:37 Portugese Bible
Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.   

2 Imparati 4:37 Romanian: Cornilescu
Ea s'a dus şi s'a aruncat la picioarele lui, şi s'a închinat pînă la pamînt. Şi şi -a luat fiul, şi a ieşit afară.

4-я Царств 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.

4-я Царств 4:37 Russian koi8r
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.

2 Kungaboken 4:37 Swedish (1917)
Då kom hon fram och föll ned för hans fötter och bugade sig mot jorden. Därefter tog hon sin son och gick ut.

2 Kings 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y pumasok siya at nagpatirapa sa kaniyang mga paa, at yumukod sa lupa; at kinalong niya ang kaniyang anak, at umalis.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:37 Thai: from KJV
นางจึงเข้ามาซบหน้าลงที่เท้าของท่านกราบลงถึงดิน แล้วนางก็อุ้มบุตรชายของนางขึ้นออกไปข้างนอก

2 Krallar 4:37 Turkish
Kadın Elişanın ayaklarına kapandı, yerlere kadar eğildi, sonra çocuğunu alıp gitti.

2 Caùc Vua 4:37 Vietnamese (1934)
Nàng bèn lại gần, sấp mình xuống dưới chơn người và lạy; đoạn ẵm lấy con mình và đi ra.

2 Kings 4:36
Top of Page
Top of Page