2 Peter 1:10
New International Version
Therefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble,

New Living Translation
So, dear brothers and sisters, work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Do these things, and you will never fall away.

English Standard Version
Therefore, brothers, be all the more diligent to confirm your calling and election, for if you practice these qualities you will never fall.

Berean Study Bible
Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble,

New American Standard Bible
Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;

King James Bible
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, brothers, make every effort to confirm your calling and election, because if you do these things you will never stumble.

International Standard Version
So then, my brothers, be all the more eager to make your calling and election certain, for if you keep on doing this you will never fail.

NET Bible
Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.

Aramaic Bible in Plain English
And all the more my brethren, take pains concerning this, that by your good deeds you shall make your calling and your election sure, for when you are doing these things, you will never fall.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, brothers and sisters, use more effort to make God's calling and choosing of you secure. If you keep doing this, you will never fall away.

Jubilee Bible 2000
Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall.

King James 2000 Bible
Therefore rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall:

American King James Version
Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall:

American Standard Version
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

Douay-Rheims Bible
Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.

Darby Bible Translation
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;

English Revised Version
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

Webster's Bible Translation
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

Weymouth New Testament
For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble.

World English Bible
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.

Young's Literal Translation
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

2 Petrus 1:10 Afrikaans PWL
Aangaande dit, broers, doen moeite om julle roeping en verkiesing seker te maak deur goeie dade, want wanneer julle hierdie dinge doen, sal julle nooit val nie,

2 Pjetrit 1:10 Albanian
Prandaj, vëllezër, përpiquni gjithnjë e më shumë ta përforconi thirrjen dhe zgjedhjen tuaj, sepse, duke bërë këto gjëra, nuk do të pengoheni kurrë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا.

2 ՊԵՏՐՈՍ 1:10 Armenian (Western): NT
Ուստի, եղբայրնե՛ր, առաւելապէս ջանացէ՛ք՝ որ հաստատէք ձեր կոչումն ու ընտրութիւնը, որովհետեւ ասիկա ընելով՝ բնա՛ւ պիտի չսայթաքիք.

2 S. Pierrisec. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, anayeác, emplega çaitezte affectionatuqui çuen vocationearen eta electionearen fermu eguiten, ecen gauça hauc eguiten dituçuela, etzarete nehoiz-ere eroriren.

Dyr Peeters B 1:10 Bavarian
Dösswögn, Brüeder, bemüetß enk non meerer drum, däß enker Berueffung und Dyrkoornheit aau herhaltt! Wenntß dös tuetß, graattß nie eyn n Grabn einhin.

2 Петрово 1:10 Bulgarian
Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото, като вършите тия [добродетели], никога няма да изпаднете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以弟兄們,你們當更加努力地確定你們所蒙的召喚和揀選。要知道,如果你們如此行,就絕不會跌倒;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。

彼 得 後 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 。 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 。

彼 得 後 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。

Druga Petrova poslanica 1:10 Croatian Bible
Zato, braćo, to revnije uznastojte učvrstiti svoj poziv i izabranje: to čineći - ne, nećete posrnuti nikada!

Druhá Petrův 1:10 Czech BKR
Protož, bratří, raději snažte se pevné povolání své i vyvolení učiniti; nebo to činíce, nepadnete nikdy.

2 Peter 1:10 Danish
Derfor, Brødre! gører eder des mere Flid for at befæste eders Kaldelse og Udvælgelse; thi naar I gøre dette, skulle I ingen Sinde støde an.

2 Petrus 1:10 Dutch Staten Vertaling
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.

Westcott and Hort 1881
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·

Greek Orthodox Church 1904
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.

Tischendorf 8th Edition
διό μᾶλλον ἀδελφός σπουδάζω βέβαιος ὑμεῖς ὁ κλῆσις καί ἐκλογή ποιέω οὗτος γάρ ποιέω οὐ μή πταίω ποτέ

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

Stephanus Textus Receptus 1550
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο μαλλον, αδελφοι, σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι· ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio mallon, adelphoi, spoudasate bebaian hymōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai; tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote.

dio mallon, adelphoi, spoudasate bebaian hymon ten klesin kai eklogen poieisthai; tauta gar poiountes ou me ptaisete pote.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio mallon, adelphoi, spoudasate bebaian hymōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai; tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote;

dio mallon, adelphoi, spoudasate bebaian hymon ten klesin kai eklogen poieisthai; tauta gar poiountes ou me ptaisete pote;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote

dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umOn tEn klEsin kai eklogEn poieisthai tauta gar poiountes ou mE ptaisEte pote

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote

dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umOn tEn klEsin kai eklogEn poieisthai tauta gar poiountes ou mE ptaisEte pote

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote

dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umOn tEn klEsin kai eklogEn poieisthai tauta gar poiountes ou mE ptaisEte pote

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote

dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umOn tEn klEsin kai eklogEn poieisthai tauta gar poiountes ou mE ptaisEte pote

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote

dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umOn tEn klEsin kai eklogEn poieisthai tauta gar poiountes ou mE ptaisEte pote

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umōn tēn klēsin kai eklogēn poieisthai tauta gar poiountes ou mē ptaisēte pote

dio mallon adelphoi spoudasate bebaian umOn tEn klEsin kai eklogEn poieisthai tauta gar poiountes ou mE ptaisEte pote

2 Péter 1:10 Hungarian: Karoli
Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erõssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha.

De Petro 2 1:10 Esperanto
Sekve, fratoj, pli diligente klopodu, por certigi vian vokon kaj elekton; cxar farante tion, vi neniam falpusxigxos;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:10 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, rakkaat veljet, ahkeroitkaat paremmin sitä, että te teidän kutsumisenne ja valitsemisenne vahvistaisitte; sillä jos te sen teette, niin ette suinkaan koskaan kompastu.

2 Pierre 1:10 French: Darby
C'est pourquoi, freres, etudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre election, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais;

2 Pierre 1:10 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

2 Pierre 1:10 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.

2 Petrus 1:10 German: Modernized
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.

2 Petrus 1:10 German: Luther (1912)
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,

2 Petrus 1:10 German: Textbibel (1899)
Darum Brüder, wendet vielmehr Fleiß an, eure Berufung und Erwählung beständig zu machen; denn thut ihr dies, so werdet ihr nimmermehr fallen.

2 Pietro 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai,

2 Pietro 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render ferma la vostra vocazione ed elezione; perciocchè, facendo queste cose, non v’intopperete giammai.

2 PET 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedangkan kamu dipanggil dan dipilih, lebihkanlah usahamu meneguhkan hal itu; karena jikalau kamu berbuat yang demikian, sekali-kali tiada kamu akan terserandung.

2 Peter 1:10 Kabyle: NT
Ay atmaten, ẓewṛet, sǧehdet iman-nwen deg wannect-agi imi d Sidi Ṛebbi i wen-d-issawlen, d nețța i kkun-ixtaṛen. Ma txedmem ayagi, ur tɣellim ara.

베드로후서 1:10 Korean
그러므로 형제들아 ! 더욱 힘써 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라 너희가 이것을 행한즉 언제든지 실족지 아니하리라

II Petri 1:10 Latin: Vulgata Clementina
Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.

Pētera 2 vēstule 1:10 Latvian New Testament
Tādēļ, brāļi, centieties ar labiem darbiem nodrošināt savu aicinājumu un izvēlēšanu, jo, to darot, jūs nekad negrēkosiet.

Antrasis Petro laiðkas 1:10 Lithuanian
Todėl, broliai, dar uoliau stenkitės sutvirtinti savąjį pašaukimą ir išrinkimą. Tai darydami, jūs niekada nesuklupsite.

2 Peter 1:10 Maori
Mo konei, e oku teina, kia puta to koutou uaua ki te whakapumau i to koutou karangatanga, i to koutou whiriwhiringa: ki te penei hoki ta koutou mahi e kore rawa koutou e tapepa:

2 Peters 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble;

2 Pedro 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, hermanos, sed tanto más diligentes para hacer firme vuestro llamado y elección de parte de Dios; porque mientras hagáis estas cosas nunca tropezaréis;

2 Pedro 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, hermanos, sean cada vez más diligentes para hacer firme su llamado y elección de parte de Dios. Porque mientras hagan (practiquen) estas cosas nunca caerán.

2 Pedro 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más hacer firme vuestro llamamiento y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.

2 Pedro 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.

2 Pedro 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.

2 Pedro 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, irmãos, esforçai-vos com dedicação cada vez maior, confirmando o chamado e a eleição com que fostes contemplados, pois se agirdes desse modo, jamais abandonareis a fé.

2 Pedro 1:10 Portugese Bible
Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.   

2 Petru 1:10 Romanian: Cornilescu
De aceea, fraţilor, căutaţi cu atît mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră; căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată.

2-e Петра 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,

2-e Петра 1:10 Russian koi8r
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,

2 Peter 1:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai yatsurtiram, Yus atumin anaitiamak achirmakurmena nu tuke Enentßimsarum wetarum. T·rakrumka penkΘ iniarchattarme.

2 Petrusbrevet 1:10 Swedish (1917)
Vinnläggen eder därför, mina bröder, så mycket mer om att göra eder kallelse och utkorelse fast. Ty om I det gören, skolen I aldrig någonsin komma på fall.

2 Petro 1:10 Swahili NT
Kwa hiyo basi, ndugu zangu, fanyeni bidii zaidi kuufanya huo wito wenu mlioitiwa na Mungu uwe jambo la kudumu katika maisha yenu; kama mkiishi namna hiyo hamtaanguka kamwe.

2 Pedro 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya, mga kapatid, lalong pagsikapan ninyo na mangapanatag kayo sa pagkatawag at pagkahirang sa inyo: sapagka't kung gawin ninyo ang mga bagay na ito ay hindi kayo mangatitisod kailan man:

Širawt ta n sanatat iktab Butros 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas ǝgmâya daɣ-wan imǝdrayan-in, ad taknim ǝddǝguz wǝllen, tǝsǝssuhem teɣaray ta kawan-iga Mǝššina, d ǝsǝnnǝfrǝn wa kawan-iga. Fǝlas arat wǝdi as tu-tǝgam, wǝr dawan-ilkem ad tudâm daɣ a imosan tǝkma.

2 เปโตร 1:10 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงยิ่งอุตส่าห์กระทำตนให้เป็นไปตามที่พระเจ้าทรงเรียก และทรงเลือกท่านไว้แล้วนั้น เพราะว่าถ้าท่านประพฤติเช่นนั้น ท่านจะไม่สะดุดล้มเลย

2 Petrus 1:10 Turkish
Bunun için, ey kardeşler, çağrılmışlığınızı ve seçilmişliğinizi kökleştirmeye daha çok gayret edin. Bunları yaparsanız, hiçbir zaman tökezlemezsiniz.

2 Петрово 1:10 Ukrainian: NT
Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, ніколи не спотикнетесь.

2 Peter 1:10 Uma New Testament
Toe-mi ompi', apa' lawi' napelihi-mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -nae, nihuduwukui mpu'u-e' mpotuku' Alata'ala, bona monoa' ni'inca kanapelihi-ni pai' kanakio' -ni. Apa' ane nidonihii pepangala' -ni hante kehi hewa to ku'uli' -e we'i, bate uma-wakoi mpai' monawu',

2 Phi-e-rô 1:10 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em, hãy chú ý cho chắc chắn về sự Chúa kêu gọi và chọn lựa mình. Làm điều đó anh em sẽ không hề vấp ngã;

2 Peter 1:9
Top of Page
Top of Page